十字街頭 | 老壇酸菜之“壇”不是“壇”
◎董春妤
筆者日前購買某知名品牌老壇酸菜牛肉面時,注意到其外包裝的背景圖中有許多由不同字體寫成的繁體“壇”字。這個“壇”應(yīng)是指“老壇酸菜”的“壇”;但問題是,“老壇酸菜”的這個“壇”,繁體不應(yīng)寫作“壇”,而應(yīng)該寫作“罎”。
《說文解字》:“壇,祭場也。從土亶(dǎn)聲。”“壇”是祭祀的場所,是古時為祭祀、會盟、封拜等而筑的高臺,多為土石所造。簡化為“壇”。引申指園林中用以種花的臺子,如花壇;還引申指講學(xué)或發(fā)表言論的場所,如講壇、論壇;也引申指職業(yè)、專業(yè)的活動領(lǐng)域,比如影壇、詩壇、文壇、政壇等?!袄潯眲t指一種口小腹大的陶制容器,簡化字也作“壇”。此“壇”的用法較為有限,除了酒壇、醋壇、菜壇等名詞用法之外,也可以用為量詞,如一壇酒。
根據(jù)上述牛肉面官網(wǎng)介紹,其酸菜是“經(jīng)過九九八十一天以上一次發(fā)酵,三清三洗后,再裝進(jìn)傳統(tǒng)陶壇,浸入老鹵水進(jìn)行二次發(fā)酵”而制成的。顯然此“老壇”指的是傳統(tǒng)陶壇,而非祭壇或花壇中的“壇”,繁體字寫作“罎”才正確。
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第3期《十字街頭》欄目。)
標(biāo)簽: