【英語四六級翻譯題難嗎?有何提分技巧?】

英語四六級作為一個全國性的教學(xué)考試,其含金量非常高。對于大學(xué)生群體來說,該證書有益于提高自身能力、有助于就業(yè)找工作、有利于保研或考研等。今天,擲果潘安的小論文就針對英語四六級中的翻譯題給大家總結(jié)了一些復(fù)習(xí)和做題技巧,供同學(xué)們參考。


如圖所示,英語四六級考試的翻譯分值比例在試卷中占比高達(dá)15%。因此,對于翻譯部分,同學(xué)們應(yīng)認(rèn)真復(fù)習(xí)爭取拿到較多的分?jǐn)?shù)。小論文建議英語基礎(chǔ)相對較好的同學(xué)們,可以按照以下方法進(jìn)行復(fù)習(xí):
先把翻譯真題做完并校正笞案(可留兩套完整的卷子作為考前模擬)。
再花一段時間分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤,并把反復(fù)出現(xiàn)的詞匯、句型歸納整理好,便于在做題時使用。
總結(jié)并記錄翻譯寫作中可能會出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,以免在考試時出現(xiàn)不認(rèn)識的情況。
?
對于英語基礎(chǔ)較差的同學(xué),除了需要根據(jù)以上三個步驟進(jìn)行復(fù)習(xí)之外,還需再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。具體來說,可以優(yōu)先背誦容易出錯的句型及特指名詞,背完之后一定要默寫。只有當(dāng)一筆一劃寫過之后,才能加深對該詞和句型的印象。下面是一些常見的錯題點(diǎn)及解題技巧,希望下面這些內(nèi)容可以幫助同學(xué)們加深在翻譯部分的復(fù)習(xí)。



簡單來說,優(yōu)秀的翻譯絕不僅僅是機(jī)械地逐字逐句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是需要翻譯者具備深入的雙語表達(dá)能力和敏銳的語境理解能力。同學(xué)們需要全面地分析源語言中的上下文,準(zhǔn)確抓住原文涵義,并進(jìn)行語義語用方面的綜合解讀。在確保充分理解原文基礎(chǔ)上,大家還需靈活運(yùn)用目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯體系,找出恰當(dāng)?shù)淖g法重現(xiàn)原文所要傳達(dá)的意義。在翻譯過程中,有時還需要運(yùn)用轉(zhuǎn)換、增減或拆分等翻譯技巧,對原文進(jìn)行微小的改寫或修飾,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式和受眾閱讀習(xí)慣??梢哉f,高質(zhì)量的翻譯需要翻譯者對兩種語言都有深刻的理解,并能夠進(jìn)行創(chuàng)造性處理,以準(zhǔn)確自然地傳達(dá)原文信息。具體的翻譯技巧大家可參考下面兩個示例:
?
技巧一:調(diào)整結(jié)構(gòu)
抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分,主系表也包括在內(nèi)),分析修飾成分(通常為定狀補(bǔ))。譬如“剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一”。其中,“剪紙是藝術(shù)形式之一”是這句話中的主干部分;而“中國最為流行的傳統(tǒng)民間”為該句的修飾成分。
?
技巧二:對應(yīng)翻譯
比如主干內(nèi)容:Paper cutting is one of the art forms.
加上修飾成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
或者:Paper cutting is one of the China's most popular traditional folk arts in China.

FreeCheck論文查重官網(wǎng)–精準(zhǔn)免費(fèi)論文檢測系統(tǒng)–適用各類論文抄襲檢測