【雙語(yǔ)字幕?演員們的搞笑日?!坎既R澤奧特曼開(kāi)播寄語(yǔ)之4 伊藤祐輝(名倉(cāng)輝明副隊(duì)長(zhǎng)

借機(jī)分享一些不成熟的思考 歡迎批判


很多人之所以產(chǎn)生“為什么怪獸一定要被打倒”的疑問(wèn) 正是因?yàn)樗麄冇米置嬉饬x上的 作為生物的“怪獸”去帶入作為“英雄片”里“敵方”的怪獸
個(gè)人認(rèn)為 “英雄片”這個(gè)譯名雖然無(wú)可厚非(畢竟日文原文來(lái)自英語(yǔ)hero) 但有一種被字面意思誤導(dǎo)的可能性
因?yàn)椤坝⑿燮钡谋举|(zhì)其實(shí)不在“英雄” 而是一種“套路”
大家說(shuō)“特?cái)z英雄”的時(shí)候 指的不是“大英雄”“民族英雄”等日常生活中一般語(yǔ)境下的“英雄” 而是一種模版化的角色設(shè)定 一個(gè)位置
片中站在其對(duì)立面的“怪獸”“怪人”亦然 他們并不是字面意義上的“獸”或者“人” 而是特?cái)z英雄劇套路中的一個(gè)位置
因此 “奧特曼打小怪獸”這種圈外吃瓜群眾的經(jīng)典刻板印象 雖然讓很多愛(ài)好者血壓升高 但不得不說(shuō)這句話歪打正著地反映了套路化的一個(gè)側(cè)面
不僅是“英雄片” 看似與其相反的“怪獸片”也一樣
早期《哥斯拉》里,身為”怪獸”的哥斯拉占據(jù)了“英雄片”中屬于“英雄”的“我方”的位置,成為了“小孩的伙伴”
這種構(gòu)圖 你拿“作為巨大有害生物的哥斯拉”代入進(jìn)去是無(wú)法解釋的
不如說(shuō)它反映的是“怪獸片這種荒唐無(wú)稽的東西是小孩子看的 小孩子看的東西就要簡(jiǎn)單明了 打著正義標(biāo)簽的戰(zhàn)勝打著邪惡標(biāo)簽的” 這一社會(huì)上的約定俗成 姑且還解釋得通
標(biāo)簽: