關(guān)于Enchantments——我為什么把他翻譯成“附魔”
關(guān)于Enchantments,如果我們直接在字典里面搜索,大概能得到以下解釋:
The?act?of?enchanting.施展魔法的動(dòng)作。
The?state?of?being?enchanted. 著魔的狀態(tài)。
Something?that?enchants. 令人著迷的東西。
(American?Heritage??Dictionary?of?the?English?Language,?Fifth?Edition.)
(美國(guó)傳統(tǒng)字典第五版)
或者:
1.?the?act?of?enchanting?or?state?of?being?enchanted. 施展魔法的動(dòng)作或者被迷住的狀態(tài)
2.?a?magic?spell?or?act?of?witchcraft. 魔法咒語(yǔ)或者巫術(shù)行為
3.?great?charm?or?fascination. 巨大的魅力。
(Collins?English?Dictionary?–?Complete?and?Unabridged,?12th?Edition)
(柯林斯英語(yǔ)詞典–完整未刪減,第12版)
還有其他詞典的內(nèi)容就不一一贅述了,總結(jié)一下,Enchantment的翻譯大概有兩個(gè)方面:
法術(shù)的施展以及法術(shù)本身
迷人的品質(zhì),強(qiáng)大的魅力
那么如果是選擇1,可以考慮翻譯成“法術(shù)”,但是,游戲中還有”Spell“那個(gè)才是法術(shù),所以結(jié)合這個(gè)施展魔法的動(dòng)作,可以考慮翻譯成“附魔”
而如果選擇了2,則可以考慮翻譯成“魅力”或者結(jié)合游戲中Enchantment類似于被動(dòng)技能一樣的表現(xiàn),我們可以把它翻譯成”天賦“。
為了進(jìn)一步確定要走哪一步,我們繼續(xù)勘察Enchantment的同根詞:Enchant.它是Enchantment的動(dòng)詞形式。
其中,韋氏大學(xué)詞典(Random?House?Kernerman?Webster's?College?Dictionary)是這樣解釋的:
1.?to?subject?to?magical?influence;?place?under?a?spell;?bewitch.
收到了魔法的影響,被施展了魔法,蠱惑.
2.?to?delight?utterly;?captivate.? 欣喜若狂,迷住。
3.?to?impart?a?magic?quality?or?effect?to. 給...帶來(lái)魔力效果。
同時(shí),詞典給出了這個(gè)單詞的出處:
[Middle?English?<?Anglo-French,?Middle?French?enchanter?<?Latin?incantāre?to?put?a?spell?on;?]
[中古英語(yǔ) <盎格魯-法語(yǔ),中古法語(yǔ)魔法師 <拉丁咒語(yǔ);]
我們可以看到,三種主要釋義,兩種都與施法,附魔有關(guān),而且這個(gè)詞語(yǔ)的來(lái)源也是中古法術(shù)
那么,再結(jié)合游戲背景類似于中古大陸一樣的魔法世界,我決定選擇1號(hào)方向,將”Enchantments“,譯作“附魔”
(當(dāng)然我自己還是喜歡叫他天賦)