“凡爾賽”用英語怎么說呢?
網(wǎng)絡(luò)熱詞“凡爾賽”,暗指“華而不實(shí)”的炫耀,是一門以巧妙炫耀為目的的語言“藝術(shù)”。并且,網(wǎng)友們將“凡爾賽”表示為那些生活得高貴、奢華,并且通過一些反向的表述,來不經(jīng)意地透露出自己優(yōu)越生活的人,一般用來調(diào)侃。

一、“凡爾賽”英語怎么說?
之前有個(gè)詞叫 humblebrag(humble+brag),謙虛式自夸。
現(xiàn)在又搞出一個(gè)詞——Bragplain(brag+complain),自夸式抱怨。
比如:
1.家太大了,有時(shí) wifi 信號(hào)都收不到,真郁悶。
2.包太多了,都不知道背哪個(gè)出去,真討厭。
3.次次都考第一名,真沒勁,真無聊。
是不是很想打死他們?
例:
You look like you're being humble, but in fact you're bragging – showing off - about your car. It's a humblebrag. False modesty.
你表面上很謙遜,但實(shí)際上是在炫耀——顯擺——你的車。這就是" humblebrag" ,謙虛自夸,虛偽的謙遜。
If you humblebrag, people like you less. They say you're better off just bragging.
如果一個(gè)人“謙虛地顯擺 ”,大家會(huì)不喜歡他的。他們認(rèn)為還不如直接炫耀呢。

二、在英語中,“以看似謙虛的方式自夸”的表達(dá)有很多,以下是一些常用的:
01."Humblebrag":這個(gè)詞是由“humble”(謙虛)和“brag”(自夸)組成的混合詞,意思就是以一種看似謙虛的方式來炫耀自己的成就或優(yōu)點(diǎn)。
02."Modestly boast":這個(gè)短語表示以一種謙虛的方式來自夸自己,表示你不是在炫耀自己的成就,而是在謙虛地分享它們。
03."Self-deprecating boast":這個(gè)短語表示以一種自嘲的方式來自夸自己,表示你不是在自我吹噓,而是在以一種幽默的方式分享自己的成就。
04."Backhanded compliment":這個(gè)短語表示以一種表面上是恭維但實(shí)際上是批評(píng)的方式來自夸自己,表示你在試圖表現(xiàn)得謙虛,但實(shí)際上你在夸耀自己的成就。
05."Understated brag":這個(gè)短語表示以一種低調(diào)的方式來自夸自己,表示你在試圖掩飾自己的成就,但實(shí)際上你還是在夸耀自己的能力。
三、“凡爾賽”的來源
“凡爾賽”(Versailles)是法國巴黎西南部的一座城市,也是法國歷史上最為著名的宮殿所在地。這座宮殿是法國國王路易十四在17世紀(jì)修建的,曾是法國王室的行宮和政治中心,也是歐洲歷史上最為宏偉壯麗的宮殿之一。在法國歷史上,“凡爾賽”這個(gè)詞語已經(jīng)成為了一個(gè)代表法國王朝貴族奢華生活和政治權(quán)力的象征。

在英語中,“凡爾賽”可以翻譯為“Versailles”,該詞語的發(fā)音為“v?r?sa?”.z”,其中,“v?r”音為“瓦”,“sa?”音為“塞”,“z”音為輕讀的“啊”。這個(gè)詞語可以用來描述法國歷史和文化中與凡爾賽宮相關(guān)的事物,例如:“The Palace of Versailles is a must-visit destination for anyone interested in French history.”(凡爾賽宮是任何對(duì)法國歷史感興趣的人必去的旅游目的地。)
除了用于描述凡爾賽宮本身,該詞語還可以用來形容一些與凡爾賽宮相關(guān)的文化現(xiàn)象,例如“Versailles-style”(凡爾賽風(fēng)格),“Versailles-inspired”(受到凡爾賽啟發(fā)的)等。這些詞語通常用來形容一些富麗堂皇,極盡奢華的藝術(shù)風(fēng)格和設(shè)計(jì)元素,這些元素通常與法國王朝貴族的生活方式有關(guān),例如精美的家具、華麗的織物和裝飾品等。
總之,“凡爾賽”這個(gè)詞語在英語中是非常常用的,它代表著法國歷史上最為壯麗的宮殿之一,以及與之相關(guān)的文化和藝術(shù)風(fēng)格。如果你對(duì)法國歷史和文化感興趣,那么學(xué)習(xí)關(guān)于凡爾賽宮的知識(shí)和詞匯將是一個(gè)很好的開始。