【語齋.翻譯】中秋節(jié):邊賞月邊學(xué)月亮短語

點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
月圓之時(shí),我們給大家準(zhǔn)備了一些與月亮有關(guān)的詞匯和短語,希望你在看到天上的明月時(shí),能想起這些有趣的表達(dá)。

moon away? 虛度時(shí)光
Don't moon away the Mid-autumn Festival.
找點(diǎn)事兒做吧,不要虛度了中秋佳節(jié)哦。
?
over the moon? 欣喜若狂
She is over the moon about the two holidays.
連著兩個(gè)節(jié)假日,她高興極了。(呵呵,的確讓人感到over the moon呢。)
?
aim/level at the moon??想入非非,野心太大
腳踏實(shí)地,Don's aim at the moon哦~
?
as changeable as the moon??像月亮一樣善變,反復(fù)無常
Exactly!用月亮來比喻善變還真是貼切呢。
What can I do with her? She is as changeable as the moon.
她反復(fù)無常,我真拿她沒辦法。
?
bark/bay at the moon/bay the moon??空嚷嚷,徒勞,枉費(fèi)心機(jī)
狗有時(shí)會對著月亮吠叫,借以嚇唬月亮,可是無論它再怎么兇猛咆哮都只是白費(fèi)力氣而已。后來人們就用bay the moon或bark at the moon來比喻空嚷,徒勞,無事空擾。
?
boast above/beyond the moon? 捧上天,海闊天空地吹牛
對著月亮叫(bark at the moon)都是枉費(fèi)心機(jī)了,boast above the moon更是吹大牛了。
?
cast beyond the moon? 癡心妄想;胡亂猜測,想入非非
?
cover oneself with the moon? 露宿(指流浪漢與失業(yè)者)
這句英語諺語與中文中的以天為被,以地為席有異曲同工之妙呢,都是指露宿。
cry/ask/wish for the moon? 想做辦不到的事情,想要得不到的東西
不要向你的男朋友a(bǔ)sk for the moon了,有些幼稚了啊。
?
dark of the moon? 月黑時(shí)
?
full of the moon??月圓;滿月時(shí)
?
(make) believe/think that the moon is made of green cheese?(要人)相信最荒唐的事,愚蠢到極點(diǎn),愚弄人
?
old moon in new moon's arms? 新月抱殘?jiān)拢ㄖ干舷以鲁霈F(xiàn)時(shí),另外半邊受地球的反光,隱隱顯出圓月的輪廓)
?
once in a blue moon??極少;千載難逢
blue moon本意指一個(gè)月中的第二次滿月,據(jù)推算,這種天文現(xiàn)象至少要相隔32個(gè)月才會出現(xiàn)一次,也算很罕見了。因而日常生活中,人們常用once in a blue moon來形容機(jī)會難得,千載難逢。
?
pay/offer the moon??支付一大筆款項(xiàng)/開出天價(jià)
月亮本是可望而不可得的,竟想要買下來,那豈不是要天價(jià)!
?
praise above/beyond the moon??過分頌揚(yáng);捧天上
?
promise sb. the moon? 對某人作無法兌現(xiàn)的許諾
?
shoot the moon?(為避債)趁著黑夜搬家
?
the man in the moon??月中人(指月面的黑斑);假想的人
?
The moon does not heed the barking of dogs. (=Does the moon care for the barking of a dog?)??月亮不理狗的狂吠;對無稽責(zé)難置之不理。
這句與上面的徒勞,枉費(fèi)心機(jī)對應(yīng)。
?
The moon is a moon still, whether it shines or not.??不管顯露不顯露,月亮總是月亮。
?
The moon is not seen where the sun shines.??太陽一出,月亮失色;小巫見大巫
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系