歌詞翻譯-Penguin's Detour

林田匠-Penguins Detour

すっかり乗り慣れたフライトで
坐在乘過無數(shù)次的飛機上
今日こそ墜ちてくれないだろうかと
祈禱會不會今天就墜機
頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう
我呆望窗外的云彩 這個話題還會講多少次呢
誰かを言い負かす為の機會を
一有能夠駁倒某個人的機會
何かにつけ狙っていた暮らしも
便咬緊不放的生活
未だに古くなっちゃくれない
直至今日我仍覺得新奇
優(yōu)しくしてくれたあの子にまでも
就連溫柔對我的人
どうせ心の中じゃ、なんてことを
“反正他心里也抱有介懷吧”
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
我最近也如此懷疑起來
小指に巻いた絆創(chuàng)膏が
為了看清小拇指上的創(chuàng)口貼
見えるようにと近づいたばっかりに
而把手湊到跟前卻發(fā)現(xiàn)
本當は無かった傷が欲しくなる
其實我期待它不曾存在
灑落っ気に欠けていた生返事を
對于缺乏風趣的含糊回答 請你直說討厭
嫌ってくれとまでは言えないけど
雖然這種措辭我說不出口
攫っていった未來に「そうかそうか」と頷いて
卻對不斷失去的未來諾諾連聲
歩いた地上でのこと
自我雙腳行走在地面上之后
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
我變成不能飛的鳥 漫無目的地游蕩
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
發(fā)現(xiàn)還能看到空中看不到的景色
言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね
我將它拼成文字 即便它最后不攻自破
ただそれとなく伝わるものがあればいい
也只希望還能迂回地表達些什么
ぼんやり難しく思うことも
讓人犯難失神的事
それなりに愛しくなれることを
也能讓人同等眷戀
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
對此模棱兩可 卻能巧舌如簧不懂裝懂的人
嘲たことは無いと言ったものの
我說我沒有嘲弄他們
意味もなくケラケラと笑う僕を
卻又不知為何大笑起來
言い表せた文字が欲しくなる
好想要能夠解釋清楚的話語
黙っていれば誰かが口を開くもの
反正只要我不說話 總會有人開口
座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
干脆就倒杯茶 坐下來等等吧
狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と
當我沉默地禮讓道“您先請吧”
靜かに言った後
便向失控的時代永別了
泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま
我成了游不起來的魚 獨自僵硬緊繃
水面に歪んだ自分の姿を記憶へ落とし込んで
凝視水面上扭曲的自己 將這樣的身影嵌入記憶里
誰も悪くないんだってね
若是能讓人覺得誰都沒錯
ただ一度だけ思わせるものがあればいい
就算只有一次也足矣
誰のせいだろう 僕のせいかも
是誰的錯呢 可能該怪我吧
いや、きっとあいつのせいだのと
不對 肯定是他的錯
暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音
外面漸漸昏暗 在仄逼的空間里 獨白的聲音反復回響
「あなたにわからないだろうけど」
“不過你理解不了吧”
言葉尻にはそう言い捨ててやろう
最后就草草撂下這句話吧
でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
但是啊 我的歌聲無論何時都得不到救贖
あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
失去了存在的可能性 茫然地在風中搖曳
寄る辺なく縋っていたはずだったのに
明明我本就該無依無靠
思いを遡ってみたって思い出せないね
即便我想去追溯回憶 也想不起來
それが端からあったものなのかすら
連它最初是否存在也無法確認
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
我變成不能飛的鳥 漫無目的地游蕩
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
發(fā)現(xiàn)還能看到空中看不到的景色
言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね
我將其拼成文字 即便它最后化為謊言
ただそれとなく伝わるものがあればいい
也只希望還能迂回地表達些什么

主播唱了所以摸魚翻了一下。翻譯里夾雜了比較多的主觀理解
順便看了下推,林田分享過一個和這首歌關聯(lián)的視頻,有興趣可以看一下植松努在TED的演講「思うは招く」,很有意思也很鼓舞人的日式演講,里面會發(fā)現(xiàn)一些對應的歌詞。