羅佳


雖然性格更像陀思妥耶夫斯基(陀思妥耶夫斯基也是個賭徒)
Hiya~I'm Rodion.
嗨~我是羅佳(羅德尼)。
備注1:?羅季昂·羅曼諾維奇·拉斯柯爾尼科夫(羅佳)
羅季昂·羅曼諾維奇(羅曼內(nèi)奇)·拉斯柯爾尼科夫?
(愛稱:羅佳、羅季卡)(Rodion Romanovich Raskolnikov)?
備注2:英文一般翻譯為羅德尼,羅迪翁,英雄的頌歌
俄語:玫瑰色; RodionRaskoInikov是陀思妥耶夫斯基小說“罪與罰”中的主要人物
俄語英雄的形式
I have a longer name, but that makes things look cold, so just call me Rody a~
我有一個更長的名字,但那聽起來冷冰冰的,所以就直接叫我羅佳吧
備注3:拉斯柯爾尼科夫的母親和妹妹總是用羅佳(Rodya)、羅堅卡(Roden'ka)這樣的昵稱形式來稱呼他
羅佳”很容易讓人聯(lián)想到rod(族、種)、rodnoy(親、親人)、rodina(故鄉(xiāng))等充滿“向心力”的詞(這種“民間詞源學”在陀氏的“人名詩學”中十分常見)
象征著主人公與土地、人民、俄羅斯的內(nèi)在聯(lián)系,與“拉斯柯爾尼科夫”中強調(diào)分裂、離心的虛無主義傾向截然相反。
Say, Dante, d' you like money?
但丁你啊,喜歡錢嗎?
I'd say it's my fave.
要我說那是我的最愛.
I would say,后面多接重句,有“要我說...”的意思.
原著:Он?бы?хотел?совсем?забыться,?все?забыть,?потом?проснуться?и?начать?совсем?сызнова
(原):他想完全忘記,完全忘記,然后醒來,重新開始。
原著:他雖然說了這些奇怪的話,卻感到心情十分沉重。他坐到空下來的長椅子上。他的思緒紛亂,心不在焉……這時他根本什么也不能思考了。他倒希望完全失去知覺,忘記一切,然后一覺醒來,一切重新開始……
現(xiàn)在:“l(fā)f she could forget everything,and begin a fresh.
現(xiàn)在:如果她能忘記一切,重新開始。
Other than that~I do like booze,meat...and lots a other stuff.
備注:booze,英文單詞,名詞、動詞,作動詞時意為“豪飲”,作名詞時意為“酒;酒宴”。
除此之外~我還喜歡喝酒,吃肉啊,喜歡的東西還有很多。
But all that can be bought with cold cash, can'tit?
但那些全都能用冰冷的鈔票買到對不對?
備注:?cold cash用作名詞的意思:現(xiàn)金或硬通貨(有別于支票或期票)
cold cash現(xiàn)金。在以前的銀行和財經(jīng)術語中,人們會用hard cash來稱呼錢(因為以前的錢是用金屬制作的),后來才出現(xiàn)cold cash的用法。
cold用來形容這些財物的質(zhì)感,指不同于支票,能立即交易的現(xiàn)金。
cold cash似乎也在指“活死人"或者是已經(jīng)死去的意思。
?我犯了罪。每個人都有罪,但又幾個人敢審問自己。每日糊涂地活著,像死去一樣活著。
因為cold〔俚語〕有已死亡的意思。
1.把…兌換現(xiàn)款;為…付[收]現(xiàn)款?(for)。
2.【牌戲】先出(贏牌)。 cash a check 把支票兌現(xiàn)。
vi.
賺錢。 cash in 〔美俚〕 1.?賺到錢,抓到賺錢的機會。 2.?死。?( After her husband cashed in, she lived with her sons.?丈夫死后,她和兒子住在一起。)3.清算,決算,結(jié)束;斷絕關系。4.兌換成現(xiàn)金;變賣財產(chǎn)。5.預先準備;乘機行事。
Huh?I should be more frugal with my money?
嗯?你說我應該更節(jié)儉我的錢?
Gee, arent you stingy~
天啊,你怎么這么小氣啦~
Nothing wrong with spending a lot if ya earn a lot...
如果你賺得多,花得再多也沒有錯…
You'll lead us to that fortune, right, Dante?
你會將我們領向那種未來的吧,但???
你會帶領我們獲得那份財富,對吧,但???
備注:fortune
名詞幸運;?(某人的)命運;?富有;?[常作復數(shù)](人生事件中的)時運
及物動詞給予財富
不及物動詞偶然發(fā)生(真的會有嗎?)
I wish l could undo things as easily as you can earn back lost money.
.如果一切都能像錢一樣賺得回來就好了。
No matter how much l try to makeup for what I did, Icant seem to go anywhere.
無論我如何彌補我所做的一切,似乎都是在原地止步不前。

Mhm...Sure Cold.
嗯.....真冷啊。
l just wanted everyone to feel some warmth...
明明我只是想讓大家都能暖和點。

(Брошено有兩種意思,某物被留下了,被拋棄了或某物被扔掉了)
參考:
斧子本身的造型來看,斧背厚重,斧刃鋒利,隱喻著拉斯科利尼科夫的兩面性,竭盡所能的善意和冷酷無情的殘暴。
另一面,他又顯得殘忍冷酷,甚至到了毫無人性的地步。
如果брошено的意思是拋棄,翻譯過來應該是“被拋棄的”或“被拋棄的”,如果“брошено”的意思是被拋棄的,那么應該是“被拋棄的”。
分裂是一種不得不進行的祭奠,拉斯科爾尼科夫要成為自己心中的強者,就必須摒棄自己固有的普遍意義上的良知。
拉斯科爾尼科夫認為:人分為“平凡的人”和“非凡的人”兩類,前者僅僅是繁殖同類的材料,是虱子;而后者是真正意義上的人,他們不僅能提出新見解,而且“為了實現(xiàn)自己的思想,如果需要他哪怕踩著尸體,踏過血泊,那么,在他的內(nèi)心深處,在他的良心上,依我看,是可能會允許自己踏過血泊的”。拿破侖便是后一種人的代表,也是拉斯科爾尼科夫意欲效仿的人。他選擇了放高利貸的老太婆作為開啟全新人生、行使非凡權(quán)利的試驗和起點,也從此開始了自我分裂和自我審判。
俄文含義是“分裂”,不僅映射著他矛盾的多重人格,而且每一種人格的命運也被巧妙地投射到書中的其他人物身上。
下一個是格里高爾(這個原著,是真的壓抑)
??,???????.???????????????,????????
什么啊?管理者先生。你對這只手臂感興趣嗎?怎么了?你想要嗎?
