皇家往事與紅王秘聞與銀影初現(xiàn)之物語-01-1


01:51 應(yīng)為“我已經(jīng)反省了”。原文“反省しました”是過去式。不要以為不影響整體意思就能忽略。

02:09 原文“死に一歩近づく”,直譯為“我就離死更進(jìn)一步了吧”。
即使更進(jìn)一步也可能離死還遠(yuǎn)著,反正我覺得跟中文的“離死不遠(yuǎn)”是兩回事。

02:35 跟上面一個(gè)道理,這里也是“近づく”,是“死期變得更近”的意思

03:12 應(yīng)為“你以為【你讓我】等了幾年”
原文“待たせた”是使役形,意為“讓某人等了”,被省略的主語可以推測出是“你”。
這句翻譯會(huì)被誤解為“主動(dòng)等了”。
感覺這個(gè)翻譯完全不在意這種動(dòng)詞的形態(tài),說了也是一副不知錯(cuò)在哪里的樣子,即使這是日語的基礎(chǔ)。嚴(yán)重懷疑日語基礎(chǔ)有問題(此處僅針對于“日語水平”而非除此以外的人格等等)。
即使日語基礎(chǔ)不好,但只要懂個(gè)大概就可以做“翻譯”,反正觀眾看不出來。這就是所謂“烤肉大佬”們的現(xiàn)狀,也是10年前我走過的老路。
標(biāo)簽: