《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)》

《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)》

譯文:
黑色朝服很合身,破了我再重做一套。到你的官署去吧,回來我給你飯食款待。
黑色朝服很合宜,破了我再新造一套。到你的官署去吧,回來我給你飯食款待。
黑色朝服很寬大,破了我再另制一套。到你的官署去吧,回來我給你飯食款待。
拓展:
- 毛詩序認(rèn)為此詩是對(duì)鄭武公的稱頌,因其“父子并為周司徒,善于其職”,所以“國人宜之,故美其德”。朱熹《詩集傳》也贊同此說。
- 方玉潤《詩經(jīng)原始》則點(diǎn)明為“美武公好賢之詩”。
- 另外也有現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩主人公是卿大夫的妻妾,詩歌描寫的是二人之間的家庭溫情。鑒于古時(shí)朝廷有為命官修繕朝服之制,以及“授”字極少用于下對(duì)上的習(xí)慣,這種說法尚有待商榷。
- 緇衣:古代用黑色帛做的朝服。
- 敝:破損,敗壞。
- 館:公署。
- 粲:本指上等白米,此處指代餐食。粲,同“餐”。一說新衣鮮明貌。
- 好:便宜,合宜。
- 席:寬大。

譯文:
懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的屋宅,不要摧折我種的杞樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的父母。二弟固然令人掛懷,父母的話語也可讓人畏懼。
懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的墻垣,不要摧折我種的桑樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的各位兄長。二弟固然令人掛懷,各位兄長的話語也可讓人畏懼。
懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的園圃,不要摧折我種的檀樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕別人多言。二弟固然令人掛懷,別人的多言也可讓人畏懼。
拓展:
- 《將仲子》一詩的主題,《毛詩序》概括為諷刺鄭莊公之作,影射正是鄭莊公縱容其母武姜和其弟共叔段,最終釀成政變之禍的一段史實(shí)。
- 朱熹《詩集傳》認(rèn)為“此淫奔之辭”。對(duì)這種觀點(diǎn),清人姚際恒和方玉潤都提出反駁。
- 現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一位熱戀中的少女在舊禮教的束縛下,用婉轉(zhuǎn)的方式請(qǐng)情人不要前來相會(huì)的情詩。鑒于古時(shí)以“仲子”稱呼情人或丈夫既無先例可尋,又無確鑿考證,這種說法在此不取。
- 將:表示請(qǐng)求或希望之意,一說發(fā)語詞。
- 仲子:對(duì)兄弟中排行為第二者的尊稱,相當(dāng)于二哥或二弟。
- 踰:翻越。
- 里:居處,古時(shí)以五家為鄰,五鄰為里,里外有墻。一說里弄,街巷。
- 樹杞:種植的杞樹,一說杞樹。杞,杞柳,一說枸杞。
- 檀:檀樹,落葉喬木,木質(zhì)堅(jiān)硬,可制家具、工藝品等。一名“紫檀”。

譯文:
小叔外出去打獵,里巷沒有居家的人。難道沒有居家之人?只因都不如小叔,他確實(shí)具有美德和仁心。
小叔外出去狩獵,里巷沒有飲酒的人。難道沒有飲酒之人?只因都不如小叔,他確實(shí)具有美德和善品。
小叔外出去郊野,里巷沒有馭馬的人。難道沒有馭馬之人?只因都不如小叔,他確實(shí)具有美德和武風(fēng)。
拓展:
- 《叔于田》這首詩的內(nèi)容,并沒有透露給我們較多時(shí)代背景,因此對(duì)此詩的解讀也有較多異議。
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩仍是對(duì)鄭莊公驕縱其弟的諷刺,認(rèn)為在“叔處于京,繕甲治兵,以出于田,國人說而歸之”的背景下,鄭莊公卻不知遏制其勢(shì)力,最終釀成變亂之禍。
- 朱熹《詩集傳》懷疑此詩“亦民間男女相說之詞也”,近現(xiàn)代學(xué)者有附和此說者。
- 也有人提出是贊美一位青年獵人的詩。
- 叔:本指兄弟中排行第三者,古代兄弟次序?yàn)椴?、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱為叔。一說為國人對(duì)共叔段的尊稱,一說指年輕獵人。
- 于田:去田獵。于,去,往。田,同“畋”,打獵。
- 狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱。
- 服馬:乘馬,以馬駕車。一說騎馬之人。

譯文:
小叔外出去打獵,乘著四匹馬拉的車子。他手執(zhí)的韁繩好像寬絲帶,外側(cè)的兩馬如在舞動(dòng)。小叔在草木茂盛的湖沼,隊(duì)列的火把全都高舉。他袒露上身赤手搏虎,帶回獻(xiàn)予國君居處。希望小叔不要輕率,警戒老虎傷害到你。
小叔外出去打獵,乘著四匹黃馬拉的車子。中間的兩馬都是最良,兩側(cè)的兩馬排列有序。小叔在草木茂盛的湖沼,隊(duì)列的火把全都高揚(yáng)。小叔善于射箭,又擅長御馬,縱馬奔馳或止馬不前,引弓射箭或追逐禽獸。
小叔外出去打獵,乘著四匹黑白雜毛的馬拉的車子。中間的兩馬齊頭并進(jìn),兩側(cè)的兩馬如雙手配合。小叔在草木茂盛的湖沼,隊(duì)列的火把全都旺盛。小叔的馬緩慢行走,小叔射箭越來越少,打開箭筒蓋把箭收起來,用弓袋把弓藏起來。
拓展:
- 關(guān)于此詩的主題背景,《毛詩序》緊承以上諸篇仍舊判為“刺莊公也”,認(rèn)為此詩寫的是莊公之弟共叔段“多才而好勇,不義而得眾”之事。
- 劉沅《詩經(jīng)恒解》則進(jìn)一步揭示諷刺莊公之因,是叔段武勇善射,而“莊公不能善教之以成其材,又不能善用之以全其才,而使陷于惡”。
- 孔穎達(dá)疏云:“叔負(fù)才恃眾,必為亂階,而公不知禁,故刺之?!?/li>
- 今人對(duì)此詩的解讀,則以“贊美獵人”說和“女子贊美情人”說為主。鑒于當(dāng)時(shí)國人對(duì)共叔段即有“大叔”的尊稱,且詩中反復(fù)渲染的四馬駕車及專舉火把的“火烈”等排場(chǎng),絕非平民所能置辦,故今人之說不足采取。
- 田:同“畋”,打獵。
- 乘乘馬:乘著四匹馬拉的車。前一“乘”為動(dòng)詞,乘坐、搭乘之意;后一“乘”為名詞,古以四馬一車為一乘。后文“乘乘黃”與“乘乘鴇”與此用法相同。
- 轡:駕馭馬匹的嚼子和韁繩。
- 組:具有紋飾的寬絲帶,織帶平行排列的經(jīng)線。
- 兩驂:駕車四馬中外側(cè)的兩馬,后同。
- 藪:多草木的湖沼地帶,一說人或物聚集的地方。
- 火烈:“迾”的假借?;疝?,打獵時(shí)放火燒草,遮斷野獸的逃路。
- 具:同“俱”,全,都。
- 袒裼暴虎:袒裼,脫去上衣,裸露肢體。暴虎,空手和老虎搏斗。
- 公所:國君居處。
- 狃:習(xí)慣,習(xí)以為常,引申為輕率。
- 乘黃:四匹黃色的馬。
- 兩服:駕車四馬中中間夾著車轅的兩馬,后同。
- 上襄:猶上駕,馬之最良者。一說并駕車前,一說奔馬抬頭。
- 忌:語尾助詞,無實(shí)義,后同。
- 抑:句首語助詞,無實(shí)義,后同。
- 磬控:縱馬和止馬,泛指馭馬。
- 縱送:射箭與逐禽,泛指騎獵。
- 乘鴇:四匹黑白雜毛的馬。鴇,通“駂”。
- 釋掤:打開箭筒蓋。掤,箭筒蓋。
- 鬯弓:把弓藏入弓袋。鬯,通“韔”,弓袋。

譯文:
清邑的軍隊(duì)駐守在彭邑,牽引戰(zhàn)車的披甲四馬矯健有力。酋矛和夷矛柄上有兩重畫飾,在黃河邊上遨游不息。
清邑的軍隊(duì)駐守在消邑,牽引戰(zhàn)車的披甲四馬強(qiáng)壯勇武。酋矛和夷矛上用勾懸綴著雉羽,在黃河邊上緩緩行走。
清邑的軍隊(duì)駐守在軸邑,牽引戰(zhàn)車的披甲四馬驅(qū)馳不休。左側(cè)御者回轉(zhuǎn)車頭、右側(cè)武士抽刀擊刺,中軍主將儀容威嚴(yán)。
拓展:
- 《清人》一詩的創(chuàng)作,有著比較明確的時(shí)代背景。公元前年狄戎侵略衛(wèi)國,因鄭、衛(wèi)兩國毗鄰,鄭文公擔(dān)憂狄人渡過黃河南侵鄭國,就派自己憎惡的高克領(lǐng)兵去黃河邊抵御。很長時(shí)間鄭文公都沒有召回高克的軍隊(duì),最后軍隊(duì)潰散四歸,高克也逃奔到了陳國。
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩為鄭國公子素所作,諷刺的是“高克進(jìn)之不以禮,文公退之不以道,危國亡師之本”。
- 清:鄭國之邑,在今河南省中牟縣西。
- 清人:指鄭國大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。
- 彭:鄭國邑名,在鄭、衛(wèi)兩國邊界,今河南中部。
- 駟介旁旁:駟介,由四匹披甲馬挽引的戰(zhàn)車。旁旁,強(qiáng)壯有力貌。
- 二矛重英:二矛,酋矛和夷矛。重英,指矛柄上有兩重畫飾,一說指矛上的兩層纓。
- 消:鄭國邑名,在黃河邊。
- 麃麃:英勇威武貌。
- 重喬:指矛上懸綴雉羽的勾,一說指矛上用雉羽作的纓。
- 軸:鄭國邑名,在黃河邊。
- 陶陶:驅(qū)馳貌。
- 左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。
- 中軍作好:中軍,古代作戰(zhàn)三軍之一。古三軍為上軍、中軍、下軍,中軍之將為主帥。主將就在中軍發(fā)號(hào)施令。作好,指軍容威嚴(yán)。

譯文:
羔皮裘衣柔順潤澤,此人確實(shí)正直又威嚴(yán)。那樣的一個(gè)人啊,即使舍去生命也矢志不渝。
羔皮裘衣豹飾袖口,此人非常勇武而有力。那樣的一個(gè)人啊,就是國家正人過失的官員。
羔皮裘衣鮮艷華美,三種美德光輝又燦爛。那樣的一個(gè)人啊,就是國家才德出眾的賢士。
拓展:
- 對(duì)《羔裘》這首詩的解讀,主要有兩派觀點(diǎn)。
- 一派是《毛詩序》的諷刺說,認(rèn)為此詩通過贊美古時(shí)在朝君子反諷當(dāng)今朝中大夫;
- 一派是朱熹《詩集傳》的贊美說,認(rèn)為此詩作以贊美鄭國名臣子皮、子產(chǎn)。
- 這兩種說法截然不同,根據(jù)清代朱鶴齡、陳啟源等人論證,子皮、子產(chǎn)等人生活的時(shí)代比《詩經(jīng)》收錄詩歌的時(shí)代要晚五六十年,因此朱熹之說難以成立。
- 羔裘:羔羊皮做的裘衣,古代諸侯的朝服。
- 豹飾:古人衣袖邊緣用豹皮制成的紋飾。
- 司直:負(fù)責(zé)匡正他人過失的官員,近似于今天的司法、檢察類官員。
- 三英:本指皮衣上的素絲裝飾,此處比喻正直、剛克、柔克三德。
- 粲:鮮明燦爛貌。
- 彥:賢士,才德出眾之人。

譯文:
沿著大道行走啊,執(zhí)持著你的衣袖。不要對(duì)我感到厭惡,因?yàn)闆]有立刻實(shí)行故道。
沿著大道行走啊,執(zhí)持著你的雙手。不要對(duì)我感到憎惡,因?yàn)闆]有立刻實(shí)行善道。
拓展:
- 《毛詩序》認(rèn)為是“莊公失道,君子去之”而國人思懷君子之詩;
- 而朱熹《詩集傳》認(rèn)為是“淫婦為人所棄”之詩;
- 此外還有“妻子送別丈夫”說、“故人相送唱和”說,及近現(xiàn)代學(xué)者多持的“棄婦”說等。
- 摻:執(zhí)持,攬持。
- 袪:袖口。
- 寁:快速,此指立即貫徹、實(shí)行。一說立即斷絕、拋棄。
- 故:先君之道。一說故舊之情,一說故人。
- 好:善道,一說交好。

譯文:
女子說雞已啼鳴,男子說天未破曉。你起來觀察夜色,啟明星熠熠發(fā)亮。鳥雀即將展翅翱翔,用箭射下野鴨和大雁。射落后用加豆盛裝,和你一起享用佳肴。
此時(shí)適宜飲用美酒,和你一同白頭到老。琴瑟彈奏起來,莫不安寧美好。
知道你慰勞我,拿雜佩送給你。
知道你順?biāo)煳?,拿雜佩慰問你。
知道你喜歡我,拿雜佩報(bào)答你。
拓展:
- 關(guān)于《女曰雞鳴》這首詩的主題,古今也多有異議。
- 《毛詩序》認(rèn)為是借古諷今之作,諷刺的是今人“不說德而好色”的墮落之風(fēng)。
- 《毛詩正義》進(jìn)一步指出是鄭莊公之時(shí),“朝廷之士不悅有德之君子,故作此詩”。
- 朱熹《詩集傳》以為“此詩人述賢夫婦相警戒之詞”。
- 而今人則多認(rèn)為此詩描寫了一對(duì)夫妻間的溫情厚意。
- 昧旦:破曉,天將明未明之時(shí)。
- 興:起來。
- 明星:?jiǎn)⒚餍?,即金星?/span>
- 弋鳧:射獵野鴨。弋,用帶繩子的箭射獵。鳧,俗稱野鴨,常群游湖泊中,能飛。
- 加:加豆,古代祭祀宴享時(shí)盛放食物的一種容器,此處指以加豆盛放。一說射中。
- 宜:享用菜肴,一說烹飪。
- 御:使用,彈奏。
- 來:假借為“賚”,慰勞。一說到來。
- 雜佩:總稱連綴在一起的各種佩玉。

譯文:
有位女子與我同乘一車,她的容顏就如木槿花一般。去往四處漫步遨游,身上佩戴著精美玉石。那美麗的姜氏長女,確實(shí)漂亮又溫婉。
有位女子與我同行,她的容顏就如木槿花一般。去往四處漫步遨游,身上的佩玉鏘鏘作響。那美麗的姜氏長女,美好的聲名難以忘懷。
拓展:
- 《毛詩序》的觀點(diǎn)較為復(fù)雜,認(rèn)為此詩創(chuàng)作的背景是鄭國“太子忽嘗有功于齊,齊侯請(qǐng)妻之;齊女賢而不取,卒以無大國之助,至于見逐”,認(rèn)為此詩正是鄭國人作以諷刺太子忽的。
- 依《毛序》的觀點(diǎn),“有女”之女與“彼美”之女應(yīng)是兩個(gè)人,清錢澄之《田間詩學(xué)》說前一人為太子忽所娶陳女,后一人為齊侯之女。從詩中敘陳女只言其色,敘齊女則兼言其德,木槿花又花期不長幾點(diǎn)來看,這種觀點(diǎn)是可以成立的。
- 朱熹《詩集傳》則懷疑這是一首“淫奔之詩”。
- 現(xiàn)代學(xué)者一般這是一對(duì)貴族青年男女的戀歌。
- 同車:同乘一車,形容男女結(jié)為夫婦,相愛情深。一說男子駕車到女家迎娶。
- 舜華:植物名,即芙蓉花,又名木槿花。華,同“花”。
- 瓊琚:精美的玉佩。
- 孟姜:齊君之長女,排行最大的稱孟,姜?jiǎng)t是齊國的國姓。后世孟姜也作為美女的通稱。
- 都:閑雅美好。
- 英:花。
- 將將:同“鏘鏘”,此指玉石撞擊之聲。
- 德音:美好的品德聲譽(yù)。

譯文:
山上長著扶蘇樹,低濕水沼中開著荷花。沒有看到俊美的子都,卻看到舉止輕狂之人。
山上長著高大的松樹,低濕水沼中生有葒草。沒有看到善美的子充,卻看到面容姣美的少年。
拓展:
- 《毛詩序》承襲上篇《有女同車》,判定此詩是對(duì)公子忽的諷刺,運(yùn)用反語以體現(xiàn)其“所美非美然”之旨。
- 朱熹《詩集傳》則認(rèn)為此詩所寫是“淫女戲其所私者”。
- 此外還有“巧妻恨拙夫”說、“女子遇惡少”說、“女子怨無偶”說等。
- 現(xiàn)代學(xué)者多傾向于朱熹的觀點(diǎn),但反對(duì)其“淫女”的定性,認(rèn)為此詩呈現(xiàn)的是一位年輕女子以戲謔口吻與愛人歡會(huì)嬉鬧的場(chǎng)景。
- 扶蘇:一種小型樹木,一說為桑樹。
- 隰:低濕之地。
- 荷華:即荷花,“華”同“花”。
- 子都:公孫子都,春秋時(shí)期鄭國人,原名公孫閼,字子都,公子呂之子,相貌英俊。此處用作美男子的代稱。
- 橋松:高大的松樹。橋,通“喬”,高大。
- 游龍:植物名,又名葒草、紅蓼等,可作觀賞植物或入藥。
- 子充:鄭國人,相貌俊美,此處亦為美男子代稱。
- 狡童:姣美的少年,“狡”通“姣”。

譯文:
落葉啊落葉,風(fēng)吹動(dòng)著你。弟兄們啊,你們歌唱我來應(yīng)和。
落葉啊落葉,風(fēng)飄動(dòng)著你。弟兄們啊,你們歌唱我來收腔。
拓展:
- 《萚兮》也是一首簡(jiǎn)短而意蘊(yùn)悠長的詩歌。此詩的主題亦說法較多,難以確定。
- 《毛詩序》承襲一貫的政治相關(guān)性,認(rèn)為此詩仍旨在諷刺鄭昭公,是“君弱臣強(qiáng),不倡而和”之詩。
- 朱熹《詩集傳》認(rèn)為是“淫女之詞”,卻沒有提供明確憑據(jù)。
- 近現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是一首感慨人生和歲月的詩歌,在沒有其他佐證的情況下,不失為一種合理的解讀。
- 萚:草木脫落的皮、葉。
- 叔兮伯兮:古時(shí)以伯〔孟〕、仲、叔、季作為兄弟長幼的排序。叔常指年較少者,伯常指年較長者,合用相當(dāng)于“弟兄”之意。
- 倡:同“唱”,發(fā)起唱詠。
- 漂:同“飄”,飄動(dòng)。
- 要:完成,指歌收腔。

譯文:
那個(gè)姣美的少年啊,卻不和我一起說話。因?yàn)樗木壒?,使我無法用餐??!
那個(gè)姣美的少年啊,卻不和我一起吃飯。因?yàn)樗木壒剩刮也荒苤瓜。?/span>
拓展:
- 《毛詩序》仍以為是諷刺鄭昭公之詩,因其“不能與賢人圖事”,遂致“權(quán)臣擅命”之局。
- 朱熹《詩集傳》認(rèn)為“此亦淫女見絕而戲其人之詞”,即女子為人所棄而嘲謔對(duì)方之語。
- 現(xiàn)代學(xué)者則多認(rèn)為是一位年輕女子遭遇失戀的內(nèi)心獨(dú)白。
- 狡童:姣美的少年。狡,同“姣”。
- 維:因?yàn)椤?/span>
- 餐:用餐,吃飯。
- 息:止息,休息。一說安睡。

譯文:
你若寵愛思念我,就提起下衣渡過溱河。你若不思念我,難道沒有其他的人?輕狂頑劣的少年啊!
你若寵愛思念我,就提起下衣渡過洧河。你若不思念我,難道沒有別的男子?輕狂頑劣的少年啊!
拓展:
- 《褰裳》這首短詩的主旨,從字面意思來看,很像是一位女子因戀人不來看望她而生出嗔怨之心,這也是大多數(shù)現(xiàn)代學(xué)者持有的觀點(diǎn)。
- 《毛詩序》解詩則一貫與歷史、政治關(guān)聯(lián)起來,認(rèn)為這首詩寫的是“狂童恣行,國人思大國之正己也”,即是說鄭國公子突僭越禮法和太子忽爭(zhēng)位,國人希望得到大國公正的裁決。
- 褰:提起,揭起。
- 溱:鄭國水名,源出河南密縣東北。
- 狂童:輕狂頑劣的少年。
- 也且:語氣助詞,表感嘆。
- 洧:鄭國水名,源出河南登封陽城山,東南流與溱水合。

譯文:
你的容貌豐滿美好,你在巷里等候著我。后悔我沒有跟你走?。∧愕捏w格健壯魁梧,你在堂上等候著我。后悔我沒有嫁給你啊!
上身錦衣外罩麻衫,下身錦衣外罩麻衫。迎親的各位叔伯啊,駕車我和你們一同出行。
下身錦衣外罩麻衫,上身錦衣外罩麻衫。迎親的各位叔伯啊,駕車我和你們一同歸去。
譯文:
- 《豐》這首詩從字面來看,描寫了一位女子因故未能與一位男子成婚,后來卻為此感到后悔的故事。
- 《毛詩序》判定此詩主題為諷刺鄭國時(shí)弊,認(rèn)為鄭國存在“昏姻之道缺,陽倡而陰不和,男行而女不隨”的問題,這種觀點(diǎn)主要是從宏觀層面的政治學(xué)和社會(huì)學(xué)角度而言。
- 朱熹《詩集傳》概括此詩主題說“婦人所期之男子已俟乎巷,而婦人以有異志不從。既則悔之,而作是詩”。
- 豐:容貌豐滿美好。
- 衣:穿上衣。
- 褧衣:枲麻類植物纖維制成的單罩衣,古代女子出嫁途中所穿,以蔽風(fēng)塵。
- 裳:穿下衣。
- 叔兮伯兮:叔、伯,此指迎親之人。
- 歸:歸去,一說出嫁。

譯文:
東門附近有塊平地,茜草長在山坡之上。他的房室離得較近,他的人卻相距很遠(yuǎn)。
東門附近長著栗樹,人家屋舍排列整齊。怎會(huì)對(duì)你沒有思念?你卻不來與我相見。
拓展:
- 《毛詩序》承襲之前的解讀,仍判定此詩主旨為諷刺鄭國亂象,說鄭國“男女有不待禮而相奔者也”,也就是男女不通過正統(tǒng)禮儀私自結(jié)合之風(fēng)。
- 方玉潤《詩經(jīng)原始》則另辟蹊徑,認(rèn)為此詩乃“托男女之情以寫君臣朋友之義”。
- 另一清代傅恒“思懷隱士”說。
- 近現(xiàn)代學(xué)者多持的“女子思戀人”說等。
- 東門:東城門。
- 墠:經(jīng)過整治的郊野平地。
- 茹藘:即茜草,其根可作絳紅色染料。
- 阪:山坡。
- 栗:栗樹,一種落葉喬木,果實(shí)稱栗子,味甜可食,木材可供建筑或制造器物。
- 有踐:排列整齊貌。有,語氣助詞,無實(shí)義。
- 即:接近,靠近。

譯文:
風(fēng)雨凄凄而降,雞兒喈喈啼鳴。既已見到君子,為何還不怡悅?
風(fēng)雨瀟瀟而落,雞兒膠膠啼鳴。既已見到君子,為何心病不愈?
風(fēng)雨有如暗夜,雞兒啼鳴不止。既已見到君子,為何還不欣喜?
拓展:
- 與《谷風(fēng)》《螮蝀》等詩類似,這也是一首以雨為背景的詩歌。
- 以《毛詩序》為代表的漢代詩學(xué)認(rèn)為,此詩表達(dá)的是“亂世則思君子,不改其度焉”。
- 朱熹《詩集傳》則認(rèn)為此詩主人公為“淫奔之女”,所寫是她“見所期之人而心悅也”。
- 近現(xiàn)代學(xué)者觀點(diǎn)與朱熹接近,但反對(duì)給此女貼上“淫”的道德標(biāo)簽。
- 喈喈:象聲詞,禽鳥鳴聲。
- 云胡:為什么。云,句首語氣詞,無實(shí)義。胡,何。
- 夷:通“怡”,喜悅。一說平和。
- 膠膠:象聲詞,此指雞鳴聲。
- 瘳:病愈,此指心病解除。

譯文:
你的衣領(lǐng)顏色青青,我的心意悠悠不絕??v然我沒有去見你,你難道不繼續(xù)通信?
你的配飾顏色青青,我的思情悠悠不絕。縱然我沒有去見你,你難道就不再回來?
來來往往以求相見,就在城門望樓之上。一日沒能與你相見,如同已有三月之長!
拓展:
- 《子衿》這首詩的主旨,《毛詩序》認(rèn)為是對(duì)鄭國學(xué)校教育廢弛的諷刺,所謂“亂世則學(xué)校不修焉”;
- 朱熹《詩集傳》則仍從道德禮儀出發(fā),認(rèn)為“此亦淫奔之詩”。
- 近現(xiàn)代學(xué)者主要從個(gè)體情感的角度出發(fā),主張這是一首女子思念戀人之詩。
- 衿:古代服裝下連到前襟的衣領(lǐng),此指讀書人的服裝。
- 嗣音:保持音信。嗣,接續(xù),連續(xù)。
- 佩:系在衣帶上的飾物。
- 挑兮達(dá)兮:挑達(dá),亦作“挑撻”,往來相見貌。一說獨(dú)自來去貌。

譯文:
悠揚(yáng)的流水,流不走成捆的荊條。家中終究少有兄弟,只有我和你而已。不要聽信別人的流言,別人其實(shí)在欺騙你。
悠揚(yáng)的流水,流不走成捆的木柴。家中終究少有兄弟,只有我們兩個(gè)人。不要聽信別人的流言,別人其實(shí)不可相信。
拓展:
- 這首《鄭風(fēng)·揚(yáng)之水》的內(nèi)容與《王風(fēng)·揚(yáng)之水》比較相近,甚至詩中各章前二句也同樣出現(xiàn)在《王風(fēng)·揚(yáng)之水》中。圍繞本詩的主題,古今的《詩經(jīng)》研究者展開了各種爭(zhēng)論。
- 《毛詩序》認(rèn)為是君子悲憫鄭昭伯“無忠臣良士,終以死亡,而作是詩也”。
- 朱熹《詩集傳》判定為“淫者”之間相互辯白之詞。
- 聞一多《風(fēng)詩類鈔》中則解讀為“將與妻別,臨行勸勉之詞”。
- 此外還有“兄弟相規(guī)”說。
- 現(xiàn)代學(xué)者多持的“妻子向丈夫辯白”說等。
- 揚(yáng):激揚(yáng),一說悠揚(yáng)。
- 束楚:成捆的荊條。
- 維:同“唯”,只,獨(dú)。
- 無信:不要相信。
- 迋:通“誆”,欺騙。
- 束薪:成捆的木柴。
- 不信:不可信任。

譯文:
走出城東門,女子眾多如云。雖然眾多如云,卻非我所思懷之人。白絹服飾或青白衣裳,聊以使我愉悅。
走出城重門,女子眾多如荼。雖然眾多如荼,卻非我所思念之人。白絹服飾或絳紅衣裳,聊以與之歡娛。
拓展:
- 《毛詩序》認(rèn)為是此詩是悲憫鄭昭伯時(shí)期社會(huì)動(dòng)亂的作品,因?yàn)椤肮游鍫?zhēng),兵革不息,男女相棄”,故有“民人思保其室家焉”。
- 朱熹《詩集傳》則提出“人見淫奔之女而作此詩”,認(rèn)為此人終不為此女之美所惑,而能忠于自己的“糟糠之妻”。
- 近現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為,這首詩抒發(fā)的是一位男子對(duì)其戀人或妻子專一不二的情感。
- 匪:假借為“非”。
- 思存:思念,念念不忘。存,銘記在心,一說慰藉。
- 縞衣:一種白絹衣裳。
- 綦巾:一種青白色衣服,古代未嫁女子所穿。一說為青黑色佩巾,一說為淺綠色圍裙。
- 聊:姑且,暫且,一說愿。
- 員:同“云”,語氣助詞,無實(shí)義。
- 闉阇:古代城門外甕城的重門。
- 荼:茅草、蘆葦之類的小白花,常形容數(shù)量眾多或場(chǎng)面盛大。
- 且:語氣助詞,無實(shí)義。一說慰籍。
- 茹藘:本指茜草,此指茜草所染之絳紅色。

譯文:
郊野蔓延四布的草叢,其中寒涼的露水很多。有一個(gè)美麗的人,眉清目秀又溫婉。與你邂逅相遇,正合我的心愿。
郊野蔓延四布的草叢,其中寒涼的露水很濃。有一個(gè)美麗的人,溫婉而又眉清目秀。與你邂逅相遇,和你同成善德。
拓展:
- 《野有蔓草》一首男子表達(dá)思慕“伊人”的唯美詩章。
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩創(chuàng)作背景是鄭國“君之澤不下流,民窮于兵革,男女失時(shí)”,所以詩中的“伊人”其實(shí)只是詩人“思不期而會(huì)焉”的想象人物。
- 明代季本《詩說解頤》則認(rèn)為此是寫實(shí)之詩,即“男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩也”。
- 蔓草:蔓延滋生的草。蔓,一說音“wàn”,指茂盛。
- 漙:形容露水多。
- 清揚(yáng):眉目清秀,也泛指人美好的儀容風(fēng)采。
- 瀼瀼:形容露水濃重。
- 臧:善,美好。

譯文:
溱水和洧水,水勢(shì)正浩大。男子和女子,正拿著蘭草。女子說前去觀賞,男子說已經(jīng)去過。姑且前往觀賞吧!洧水之外,確實(shí)開闊又有樂趣。男子和女子,相互戲謔取樂,贈(zèng)送芍藥作為禮物。
溱水和洧水,水深而清澈。男子和女子,人數(shù)極眾多。女子說前去觀賞,男子說已經(jīng)去過。姑且前往觀賞吧!洧水之外,確實(shí)開闊又有樂趣。男子和女子,交相戲謔取樂,贈(zèng)送芍藥作為禮物。
拓展:
- 《溱洧》也是一首涉及男女戀情的詩歌。
- 《毛詩序》提出此為諷刺鄭國動(dòng)亂之詩,即所謂“兵革不息,男女相棄,淫風(fēng)大行,莫之能救焉”。朱熹《詩集傳》、姚際恒《詩經(jīng)》等亦贊同這種觀點(diǎn)。
- 近現(xiàn)代學(xué)者一般剝離傳統(tǒng)道德禮儀觀念,直陳此詩為敘寫男女純真愛情之作。
- 溱與洧:鄭國水名。
- 渙渙:水勢(shì)盛大。
- 蕳:蘭草。
- 既且:已經(jīng)去過。且,同“徂”,去、往。
- 訏:廣大。
瀏:通“漻”,水深而清澈。