最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【平鍋專欄】趙平教授文學作品對譯閱讀(附音頻+賞析)《四月八》 01

2023-10-16 15:25 作者:初盟日語專業(yè)考研  | 我要投稿

?????????????????????????????????? ?

【平鍋專欄】

即推送趙平教授的一些

文學作品對譯(附音頻+賞析)

,這些作品本身就具有很高的文學價值,從日語學習者的角度來看,它們又是翻譯練習,還能當作口語訓(xùn)練,更是寫作的絕佳例文。所以,精彩不容錯過!

我們將采取連載的形式更新,每周都有更本期,我們選取了趙平教授的作品——《四月八》,此文的日語原文與中文譯文皆出自趙平教授之手,因此非常具有鑒賞價值。

《四月八》原載于日本出版的《Hinabesi》雜志第51期。作品通過對貴州的四月八對歌會的描寫,表達了留學海外的作者對家鄉(xiāng)的懷念之情。作者通過散文詩般的筆調(diào),勾畫出貴州的民俗與風情。作品用詞細膩而講究。豐富的詞匯和流暢的行文,增添了文章的可讀性。春雨,是貫穿文章的主線之一。對春雨的描寫,使文章從頭至尾包容在意境朦朧之中,回味雋永深長。

《四月八》的中文譯文原載于美國出版的《Today》雜志2000年第1期。由于譯者同時又是日語原文的作者,所以具有了較大的靈活性,在論及翻譯,尤其是論及意譯的手法時,《四月八》可被選作較好的研究對象。

清末翻譯家嚴復(fù)說:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也;則達尚焉。(《天演論·譯例言》)”雖然在翻譯方面,各家有各家的理論,然而嚴復(fù)提出的“信、達、雅”,作為翻譯的一個基本準則,已被翻譯界所公認。

各家翻譯理論中,“信”是猶被強調(diào)的一個要素。然而,“信”,不應(yīng)僅僅是逐字逐句地,機械地將原文翻譯成母語。翻譯應(yīng)該是在吃透原文的基礎(chǔ)上,用母語恰到好處地表現(xiàn)出原文的韻味。如果說任意發(fā)揮是翻譯的大敵的話,那么拘泥死板也應(yīng)被看做翻譯的死胡同。

總之,翻譯應(yīng)該做到等值而不是等量。好的譯文不僅能夠“傳神”,而且還能“添韻”。翻譯界常常有原文因譯文而生輝的佳話。當然,要做到譯文傳神,需要譯者有扎實的外語功底和母語功底,同時,也需要譯者具有高深的藝術(shù)修養(yǎng)。這些都不是能夠一蹴而就的,需要譯者在長期的學習和實踐中不斷總結(jié)提高。

引自——簡論《四月八》的翻譯技巧(李玲)

四月八(1)

(音頻與原文有少許不同,大體上一致)

きしゅうの雨はすばらしい。

貴州的雨,那才真叫好雨。

インド洋からの上昇(じょうしょう)気流が海水をいっぱい運んで、大陸へ勇

いさましく進軍(しんぐん)する。しかし、進路はヒマラヤ山脈[1]に遮

さえぎられ、それを突破(とっぱ)しようとしてもうまくできず、やむなく[2]方向を変え、雲(yún)貴(うんき)高原(雲(yún)南?貴州高原)に迂回(うかい)する。このインド洋からの來客は、その挫折(ざせつ)の悲しみを雲(yún)貴高原の起伏した山と谷に一気に晴らすが如く、思いきり[3]涙を落とす。

從印度洋冉冉而起的上升氣流,飽吸一肚子海水,雄赳赳氣昂昂地向大陸進發(fā)。不料與喜馬拉亞山脈撞個正著,左奔右突,不得去路,百般無奈,只好臨時轉(zhuǎn)向,迂回到云貴高原。那兒,這個印度洋的來客,把它在喜馬拉亞受的委屈化作一腔淚水,傾倒給起伏不平的山陵溝壑。

遙(はる)かなるインド洋からの清(きよ)い涙、それが貴州の雨だ。 從遙遠的印度洋飽蘊而來的清淚,這就是貴州的雨。

厳しい冬の夜を乗り越え、春風の運んできた春らんまんの季節(jié)を楽しむかと思うと[4]、インド洋からの來客の微(かす)かな足音が鼓膜(こまく)に響(ひび)く。

當貴州的山民埋頭挨過冬夜的霜風嚴寒,正盡情享受春風送來的百花鮮艷時,耳鼓里總會幽幽地回響起印度洋來客的腳步聲。

冬の雪は風と共に去(さ)り、春の花は雨と共に眠気(ねむけ)を誘う、それが貴州の自然だ。春の雨に萬物(ばんぶつ)が潤(うるお)うような自然の中で育てられた私は、雨にある種の哀愁を感じる。日本で雨が降れば、私はガラス戸をあけて、「わあ、雨だ!」と嬉しくなるが、日本生まれ日本育ちの娘は、「あーあ、また雨か」と窓に向かって不満げにほっぺたを膨(ふく)らませ[5]眉をひそめる[6]。

冬雪隨風去,春花伴雨眠,此乃貴州的自然。在春雨潤物的自然中度過了少年時代的我,對雨有種特殊的情愫。在日本,每當下雨,我打開玻璃拉門,總是禁不住滿心喜悅地歡呼,“哇一一又下雨啦!”而在日本土生土長的女兒卻大皺眉頭,沖著窗外不滿地嘟起腮幫:“怎么又是雨呀?都快煩死了!”

貴州では、雨の季節(jié)は戀の季節(jié)でもある。とくに陰暦の4月8日が近づくと、苗族(みょうぞく)の若い男女が、千里(せんり)の道をも遠(とお)しとせず[7]、貴州の山々の襞(ひだ)に隠(かく)れている村々から省都(しょうと)貴陽市にやってくる。昔は、馬に乗ったり歩いたりして、幾日(いくにち)も掛けて貴陽にやってきたものだが、今は楽だ。傘をたたんで、長距離バスに乗り、うつらうつらと。居眠(いねむ)りから醒(さ)めれば足下(あしもと)には貴陽の街(まち)。ここ貴陽の中心地の噴水池(ふんすいち)で、年に一度のお祭り「四月八」が行われるからだ。それは、苗族の伝統(tǒng)的な祭りで、苗族の若い男女はだれもが毎年、この日を鶴首して[8]待ちわびている[9]。

在貴州,下雨的季節(jié)就是談情說愛的季節(jié)。瞅著快到陰歷4月8日了,苗族的姑娘小伙便離開隱藏在群山折皺中的村落,不辭遙遠地長途跋涉,來到貴州的省府貴陽市。過去人們或騎馬或步行,路上要辛辛苦苦勞累顛簸幾天幾宿,現(xiàn)在可省心多了,收起雨傘,往長途汽車座椅上一靠,短則打個小盹,長則南柯一夢,再睜眼,貴陽就在腳下。在貴陽市中心的噴水池,每年都要舉行一次叫做“四月八”的盛會。四月八是苗族的傳統(tǒng)節(jié)日,苗族的姑娘小伙們都盼星星盼月亮盼著每年的這一天。

注釋:

[1] 「ヒマラヤ山脈」喜瑪拉雅山脈。 [2] 「やむなく」不得已,無奈。◇やむなく中止した。/只好停止了。 [3] 「思い切り」(副詞)盡量地,充分地?!笏激で肖昶い俊#纯蘖艘粓?。 [4] 「~たかと思うと」表示兩個對比性的動作幾乎同時發(fā)生,后項多跟表達說話人驚訝或意外心情的詞語,不能用于說話人自身的行為?!螭丹盲蓼瞧い皮い郡人激Δ趣猡πΔ盲皮い?。/剛才還在哭,現(xiàn)在又在笑。 [5] 「ほっぺたを膨らませる」鼓著腮幫子?!螭懽婴蛸Iって貰えなかった妹は、すねてほっぺたを膨らませていた。/妹妹沒能讓大人給她買糕點,賭氣鼓起了腮幫。 [6]「眉をひそめる」皺眉?!笃胜饯渭窑巫∪摔?、近所から眉を顰められていた。/這家人太倔,周圍鄰居都頭痛。 [7]?「千里の道をも遠しとせず」不遠千里。 [8] 「鶴首する」翹首以待?!蠹獔螭悉蓼坤鳃Q首していた。/翹首等待著喜報。 [9] 「待ちわびる」等得不耐煩?!蠓凳陇虼沥铯婴?。/焦急地等待回信。 文:趙平

圖:李楊甘恬

攝影:張鶴林

譯文賞析:

◇原文:貴州の雨はすばらしい。 ☆譯文:貴州的雨,那才真叫好雨。 日語講究含蓄,而中文講究縝密。日語原文中的「すばらしい」如果僅僅譯作“真好”,那就沒有表現(xiàn)出原文的感嘆語氣。原文「貴州の雨はすばらしい」作為文章的起頭和接尾,有著舉足重輕的作用。縱觀全文就可知道,作者在這兒表現(xiàn)出一種感嘆氣氛,所以有必要加譯。中文譯作“那才真叫好雨”,是非常貼切的。

◇原文:しかし、進路はヒマラヤ山脈に遮られ、それを突破しようとしてもうまくいかず、やむなく方向を変え、雲(yún)貴高原(雲(yún)南?貴州高原)に迂回する。 ☆譯文:不料與喜馬拉亞山脈撞個正著,左奔右突,不得去路,百般無奈,只好臨時轉(zhuǎn)向,迂回到云貴高原。 原文的「進路はヒマラヤ山脈に遮られ」,如果譯作“進路被喜馬拉亞山脈擋住”,準確是準確了,但是變成了平板的判定句,缺乏散文的風味。而且應(yīng)該注意的是,日語多用被動態(tài),漢語則喜用主動態(tài)。如果拘泥于原文的語態(tài),有時就會放不開手腳。譯文用主動態(tài),譯作“不料與喜馬拉亞山脈撞個正著”,與后面的流淚的描寫遙相呼應(yīng),語言顯得生動活潑。這在翻譯手法上,叫“改變成分法”。不過這種手法必須在吃透了原文的基礎(chǔ)上才能使用,否則容易走樣。此外,進路被擋住,原是意料之外的事,故譯文根據(jù)文義添加了“不料”二字。

◇原文:厳しい冬を乗り越え、春風の運んできた春らんまんの季節(jié)を楽しもうかと思うと、インド洋からの來客の微かな足音が鼓膜に響く。 ☆譯文:當貴州的山民埋頭挨過冬夜的霜風嚴寒,正盡情享受春風送來的百花鮮艷時,耳鼓里總會幽幽地回響起印度洋來客的腳步聲。 原文中沒有表現(xiàn)出主語,譯文中有必要加譯。日語表現(xiàn)往往省略人稱代詞,而中文少了人稱代詞有時就會不知所云。原文意義上的主語僅看這一段話是很難揣摩的,然而譯者根據(jù)上下文譯成“貴州的山民”。從上下文知道,貴州多山,而文章主要描寫貴州農(nóng)村的青年,故把他們稱為“山民”,也有道理?!竵\り越える」譯成“埋頭挨過”,栩栩如生地描繪出冬夜的冷酷。此外,譯文減譯了「季節(jié)」一詞,直接用“(百花)鮮艷”作為“享受”的賓語,通過把實際概念換成抽象概念,襯托出原文具有的詩意。

◇原文:それは、苗族の伝統(tǒng)的な祭りで、苗族の若い男女はだれもが毎年、この日を鶴首して待ちわびる ☆譯文:四月八是苗族的傳統(tǒng)節(jié)日,苗族的姑娘小伙們都盼星星盼月亮盼著每年的這一天。 原文的「鶴首して」意為:“像仙鶴一樣伸長脖子地”。但這種說法不符合中國人的習慣。譯文采用日常用語的“盼星星盼月亮”,修飾下面的“盼”字,使這一段話具有了與原文相似的音韻效果。 賞析部分引自——簡論《四月八》的翻譯技巧(李玲)

下期再見~

更多精彩推薦,請關(guān)注我們

?官方微信公眾號?

初盟

初歆

愛初心英語

愛初心日語

聯(lián)盟日語

日語專業(yè)考研

日語MTI

【平鍋專欄】趙平教授文學作品對譯閱讀(附音頻+賞析)《四月八》 01的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
黎平县| 莎车县| 永清县| 武胜县| 饶河县| 普格县| 安徽省| 桂林市| 城口县| 靖远县| 邯郸市| 泸水县| 山丹县| 和林格尔县| 丹棱县| 宝鸡市| 孝昌县| 和林格尔县| 茂名市| 横峰县| 应城市| 改则县| 望都县| 政和县| 平潭县| 富锦市| 浮山县| 丰原市| 莒南县| 子长县| 阳东县| 黔南| 南乐县| 新营市| 许昌市| 隆德县| 宜昌市| 仁布县| 梓潼县| 威海市| 柳江县|