【翻譯思路】點(diǎn)兔《セカイがカフェになっちゃった!》
這首歌的翻譯是比較麻煩的,雖然不算難,但我覺(jué)得是值得拉出來(lái)寫(xiě)一篇專(zhuān)欄的。而且在翻譯上也能注意到原歌曲的節(jié)奏,對(duì)竹佬來(lái)說(shuō)能達(dá)成這一點(diǎn)也不容易,所以就來(lái)記錄一下思路。
注意這篇翻譯并不是重新翻譯,而是對(duì)原翻譯進(jìn)行了大量的修改。
這次的專(zhuān)欄并不打算只寫(xiě)給自己看,所以預(yù)計(jì)會(huì)寫(xiě)的詳細(xì)一些。

首先上圖:

首先這首歌的開(kāi)頭第1句就不好翻了。第1句重復(fù)了兩次「楽しい」,面對(duì)這種情況,有三種方法:
翻譯時(shí)刪去一個(gè)「楽しい」;
翻譯時(shí)依照原文,重復(fù)兩次「楽しい」;
翻譯時(shí)重復(fù)中文的對(duì)應(yīng)片段(就是我所用的這種)。
而第2種方法重復(fù)兩次“開(kāi)心”,譯文會(huì)變成“現(xiàn)在開(kāi)始全都是開(kāi)心的開(kāi)心的事”。這除了從中文的句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)不好以外也顯得生硬,所以這種方法在這里是不推薦的。對(duì)比第1、第3種方法,后者顯然更好(可以用音樂(lè)的“加花”來(lái)比喻嗎),而這句又是后面反復(fù)出現(xiàn)的句子,所以這里可以選擇保留原文稍后翻譯,從后面的翻譯來(lái)確定第3種方法是否可行。其實(shí)能圓回來(lái)就行了,能做到全篇歌詞如此就沒(méi)問(wèn)題。
第2句類(lèi)似,但第2句是不能用第2種方法,若是重復(fù)兩次“在這里”就會(huì)變成“在這里 在這里 好希望見(jiàn)到”或者“好希望 在這里 在這里見(jiàn)到”了。萌娘百科上的原翻譯就屬于前者的情況,而且「見(jiàn)つけ」直接不翻譯了。
第3句「きゅんってね」表示的是一種心跳加速狀態(tài),「ね」是語(yǔ)氣詞,可以不用管。“心靈好似舞動(dòng)起來(lái)”是幾個(gè)版本的翻譯都有的,本身也沒(méi)問(wèn)題,所以這里的翻譯基本得到保留。
第5句「期待してるこんなにね」的原句應(yīng)該是「こんなに期待しているね」。第6句的「ごきげんよう」翻譯成“說(shuō)貴安”或“道安”都行,依譯者個(gè)人喜歡或翻譯的整體結(jié)構(gòu)來(lái)安排。

A段,第1句是說(shuō)出來(lái)的話。這也是為什么第2句是“好像聽(tīng)到了什么聲音”。然后第3句的「きょろり」,意思是“睜大了眼睛、眼珠轉(zhuǎn)動(dòng)的樣子”,這里不同人可能有不同理解,而對(duì)我來(lái)說(shuō)這里是“因?yàn)楹闷娑芯?、眼睛放光?/strong>的意思。如果把眼睛轉(zhuǎn)動(dòng)翻譯出來(lái)也許會(huì)有點(diǎn)奇怪,所以我建議換一種說(shuō)法。而竹佬一開(kāi)始的翻譯是“左看看 右看看”,是沒(méi)有好奇的意思的。
4、5句要一起看,翻譯時(shí)注意一下兩括號(hào)的內(nèi)容,對(duì)一下格式就好了。主要是前面「常識(shí)のミルクでごまかしてみたけど」,這里顯然是指倒牛奶喝咖啡,然后這里是「常識(shí)のミルク」(常識(shí)的牛奶,翻譯已改),不是“普通的牛奶”,所以這里其實(shí)是意識(shí)到自己不在夢(mèng)里的?在“白日夢(mèng)”里是吧?

B段第3句,「やさしい心でセカイを 受け入れてみたらわかるの」,按照原翻譯的語(yǔ)序是沒(méi)問(wèn)題的,但用空格斷句的話就有問(wèn)題了:
?若能以溫柔的心接納 這個(gè)世界的話就會(huì)知道
若能以溫柔的心 將世界接納的話就會(huì)知道
加空格的話“世界”是一定會(huì)在后半段的,從字幕制作的角度來(lái)看不太友好,所以這句話其實(shí)不能加空格。現(xiàn)在加空格并且把“世界”放前面,這完全是竹佬太貪心了。
后面三句應(yīng)該解讀為以下兩句:
「いろんなひとのいろんな想い」
「ダイスキはいつでもみんなの勇気を↗(あげ)てくれちゃうね」
而且還有邪道的解讀方法:
「いろんなひとのダイスキは…」
「いろんな想いいつでも…」
前面1句正常翻譯就好了,難點(diǎn)還是在后面1句。原來(lái)打算翻譯成“最喜歡是”、“無(wú)論何時(shí)”、“都在讓大家的勇氣↗(提升)呢”(注意是提升/提高勇氣,不是給予勇氣,只有這樣翻譯上升箭頭才有意義。)現(xiàn)在這樣是后期根據(jù)下文相同位置而如此更改的。現(xiàn)在這樣的好處是可以加字變成“最喜歡的心情/想法”而不會(huì)破壞整體結(jié)構(gòu)。

副歌第4句,「だからね楽しい楽しいキミになって」是和開(kāi)頭第1句(副歌第1句)相同的樂(lè)句,翻譯過(guò)來(lái)是“所以說(shuō)你也要變得開(kāi)心”,中間的“你也要”可以對(duì)應(yīng)原歌詞中重復(fù)的“楽しい”,所以翻譯時(shí)可以選擇重復(fù)“你也要”;同理,重復(fù)“全都是”從結(jié)構(gòu)上也是沒(méi)問(wèn)題的。而第2句與第5句沒(méi)什么可以聯(lián)通之處,所以選擇對(duì)譯文“真希望在這里見(jiàn)到”、“一起交談夢(mèng)想吧”進(jìn)行了一個(gè)潤(rùn)色。第6句「ハートが踴りだしそうなカフェで待ってる!」是一個(gè)完整的句子,不難看出是直接在開(kāi)頭第3句的后面加字了,所以在翻譯時(shí)也選擇在「ハートが踴りだしそうで」后面加字。

第2個(gè)A段的3句,「溜息のシュガーでほろ苦い午後なら」看不出什么還算正常。但看到「おかわり」(再來(lái)一杯)還沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái)的話,說(shuō)明譯者的語(yǔ)感還是差了一點(diǎn)(笑)。前面沒(méi)喝咖啡的話,這里哪里來(lái)再來(lái)一杯啊,所以前面兩句一定要從側(cè)面把咖啡表現(xiàn)出來(lái),然后連貫起來(lái)到第三句再來(lái)一杯。網(wǎng)易云音樂(lè)上面的翻譯雖然能夠把砂糖和微苦聯(lián)系起來(lái),但是「くらくら」翻譯成暈眩的話,其實(shí)也是沒(méi)有看懂這里是“把砂糖加進(jìn)午后的咖啡”的意思(下面再來(lái)一份也印證了譯者沒(méi)有理解出咖啡,應(yīng)該是再來(lái)一杯才對(duì))。后面「(いつか慣れてくるかもよ)」也是指不習(xí)慣苦咖啡的意思(總不可能是習(xí)慣暈眩,或者習(xí)慣把砂糖加進(jìn)午后吧)。其他意思應(yīng)該都是錯(cuò)誤的。

第2個(gè)B段的點(diǎn)和上一個(gè)一樣,難點(diǎn)也基本在最后幾句:
「ダイスキですてきなみんなの未來(lái)を☆(きらきら)にしちゃおう」
一起翻譯的話是:
“用最喜歡(的想法)把美好的大家的未來(lái)給變得☆(閃亮)吧”
「すてきなみんなの未來(lái)」這里斷句有幾種斷法,這里不是翻譯的范疇,每個(gè)人的理解都可能是對(duì)的,不細(xì)說(shuō)了。不過(guò)「きらきら」這里是“閃亮”而不是“閃閃發(fā)光”,有跟上面湊相同字?jǐn)?shù)的考慮。

第2個(gè)副歌把最后一句和上一副歌同一樂(lè)句進(jìn)行比較:
「ぎゅってね 背中を抱きしめてみたカフェでブレイクタイム」
「きゅんってね ハートが踴りだしそうなカフェで待ってる!」
可以發(fā)現(xiàn)開(kāi)頭的「ぎゅってね」和「きゅんってね」其實(shí)唱起來(lái)可以說(shuō)是沒(méi)什么差別,但是意思是不同的,而且接得上后面的部分。這一點(diǎn)就很厲害。網(wǎng)易云音樂(lè)上面的翻譯注意到了原歌詞的讀音就用同樣的翻譯,這樣的話一定有一處的意思是沒(méi)翻譯出來(lái)的。而竹佬選擇注重原文,選擇翻譯成AAB型并且用發(fā)音相同的“的”和“地”結(jié)尾。然后「カフェでブレイクタイム」和前面是不能接成一句的,所以從理解層面來(lái)看,這里用空格斷成兩句更好。
后面都是重復(fù)的內(nèi)容,就直接復(fù)制上面的就好了。