綺羅キラー (Kira Killer)森美聲part verse 翻譯/附解析


No?thoughts,?head?empty?
沒有想法 ?腦袋空空 ?
虛無で円陣Brought?to?you?in?chaos?and?serenity
由虛無構(gòu)成的圓陣給你帶來混亂與寧靜
…
Shockin’,?isn’t?it?
很震驚吧?
“Dream?life?”?You’re?livin’?it
“夢寐以求的生活?” ?你早就過上了吧
“バイトだったらどこでもよくない?”
“只是當做兼職的話 ?在哪不都能發(fā)光發(fā)熱?”
…
(知るか??汁なら?drink?up?we’re?still?tough)
(知道嗎? 就算這碗湯被喝完了/就算沒得賺了 ?我們也依然堅挺)

汁
料理のもととなる液。出し汁。
▲高湯,作料湯。做菜的調(diào)味液體。
「うまい汁を吸う」の形で)他人の力で得た利益もうけ。
▲ 占便宜,撈油水,揩油。(以「うまい汁を吸う」的形式)指借他人之力獲得利益、好處。
?…
I?don’t?wanna?write,?or?hold?a?mic
我不愿繼續(xù)寫詞 ?也不想拿起麥克風
Feedback?stopped?me
聽眾們的意見/反饋噪音 ?讓我停下了腳步
I?fell?off,?I?gotta?buy?brand?coffee
困到從椅子上跌下 ?去買杯好點的咖啡吧
Figured?the?days?of?genre?were?long?gone
拘泥于歌曲類型的時代早已過去
Thanks?a?lot?君のsongが好きそう??
謝啦 好像愛上你的歌啦??
Though?I’m?washed?up?未だ足りない
盡管我的事業(yè)早已告吹 ?但仍未感到滿足
Throwin’?lyrics?like?expired?canned?food?stuff
歌詞就像過期罐頭一樣陳舊
Average?kid?got?too?big,?I’m?toast
曾經(jīng)平庸的兒時玩伴也變得有所作為 ?我這輩子算是完了
Litter?the?internet?with?bitter?sentiment?and?move?the?goal?post
在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)泄自己的痛苦 ?不斷改變自己的目標
ぐずぐず?おセンチな?マイナス思考だ
形成了我優(yōu)柔寡斷又避世絕俗的思考方式
Nobody’s?coming?and?still?I’m?crying?“Red?Rover”
無人向我伸出援手 ?我只能孤注一擲向前方?jīng)_去
Red?Rover:
在這種游戲中,兩支球隊面對面排成一排,受到挑戰(zhàn)的玩家沖進對方的陣型,試圖突破對方,如果失敗,就成為對方的一員

(What?)
(什么?)
Not?every?line?hits
我也并非每一行歌詞
Moments?of?“I?miss…”
都能引起你的共情
Being?nobody?cuz?nobody?owns?kindness
沒有人會善待我 ?所以我什么都成為不了
Should?let?myself
也許在別人面前
slack?OFF?みんなの前で
表現(xiàn)出自己摸魚打混的一面也不錯
Might?go?back?to?being?unknown.?Know?what?
但也許會重新變回那個默默無聞的自己 ?清楚了嗎?
Fine
好吧
In?the?grand?scheme,?man?dreams,?never?needing?sleep?aid
在我的宏偉計劃里 ?人們不需要助眠也能入夢
應(yīng)該是累的
“しょっぱい夢”?さよなら
就這樣和“失敗的夢”說再見吧
會えてよかった
能和你相遇真是太好了
…