同一個(gè)人?《怪物獵人崛起曙光》簡(jiǎn)中翻譯也被噴
2022-08-12 16:35 作者:RTTSwitch君 | 我要投稿

之前《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議,存在一些過(guò)于“接地氣”的問題,不少玩家認(rèn)為《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯怪怪的,讓人摸不著頭腦。
近日《怪物獵人崛起:曙光》第一彈免費(fèi)更新上線,除了追加極具挑戰(zhàn)性的新怪物外,還大幅擴(kuò)張了怪異調(diào)查任務(wù)。讓人想不到的是,簡(jiǎn)中翻譯又引發(fā)爭(zhēng)議了。
在B站卡普空官方賬號(hào)下,不少人對(duì)《怪物獵人崛起:曙光》簡(jiǎn)中翻譯表示不滿。有人舉例“巧擊”技能翻譯,簡(jiǎn)中版翻譯為“回避時(shí),在正確時(shí)機(jī)被怪物擊中后,一定時(shí)間內(nèi)攻擊力上升”,而繁中版翻譯為“抓準(zhǔn)實(shí)機(jī)回避魔物的攻擊后,一段時(shí)間內(nèi)會(huì)提升攻擊力”,繁中版明顯是正確的。
有玩家驚呼:“沒看評(píng)論區(qū)之前,真tm以為巧擊是要挨打的”,還有人說(shuō)簡(jiǎn)中翻譯跟機(jī)翻一樣,和繁中比完全不是一個(gè)檔次。
甚至還有人建議能不能把簡(jiǎn)中翻譯換了,因?yàn)楸汀懂惗壬駝?》逆天翻譯也是同一個(gè)人翻譯,完全不達(dá)信還態(tài)度巨差。
看來(lái)大家都覺得這個(gè)翻譯有問題,那么就真的是有問題了!

標(biāo)簽:
同一個(gè)人?《怪物獵人崛起曙光》簡(jiǎn)中翻譯也被噴的評(píng)論 (共 條)
