網(wǎng)絡(luò)吐槽之外網(wǎng)油管韓國網(wǎng)友評論翻譯:韓國人教印尼的部落學習韓文
外網(wǎng)油管韓國網(wǎng)友評論翻譯:韓國人教印尼的部落學習韓文。韓國人的野心。其實類似的新聞我之前就在網(wǎng)上看到過。網(wǎng)絡(luò)資料:在多民族國家印度尼西亞,少數(shù)民族語言正在逐漸消失。人口達7萬多名的吉阿吉阿族面臨部落語言消失的危機,于是在2009年將韓文采納為書寫文字。(這段網(wǎng)絡(luò)資料提到的印度尼西亞的少數(shù)民族只有語言沒有文字,所以說他們打算將韓文當作書寫文字。)
? ? ?下面的油管視頻截圖里的標題的意思是這樣的:
“數(shù)百年來沒有文字記載語言的部落選擇的"韓文"┃使用消失的中世紀語言的吉阿吉阿族?!保???? ??? ????’ ?? ? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ‘??’┃??? ????? ?? ?????)
? ? ? ? 其實韓文是1446年才發(fā)明出來的,是古代朝鮮王朝(也叫李氏朝鮮)時期的國王世宗大王及大臣們發(fā)明出來的。古代韓國長期使用漢字,即便韓文發(fā)明出來之后也是仍然在使用漢字。有一種說法認為韓文是模仿了元朝時期的巴思八文。









? ? ? ? ?其實韓文作為一種表音文字其實是有很多缺點的。同音同形異義詞特別多。
韓語中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來自漢字。 在韓語中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個單詞的韓語發(fā)音都是“hwajang”。在韓語中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個韓語單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語的時候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會。
? ? ? 這個韓語“?? ”(發(fā)音是Uisa)它所代表意思如下:醫(yī)師、義士、意思、擬似、議事。
? ? ?韓語單詞“?? ”(發(fā)音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情婦、情夫、正否。所以說如果韓國人有時候只寫一個韓語單詞,你并不知道他所想要表達的具體意思是什么。
? ? ? ? 韓國人在油管上經(jīng)常吹噓韓文多么了不起。韓語它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因為安重根醫(yī)生和安重根義士都是??? ???。