繁體中文、簡體中文
繁體中文:
未經(jīng)簡化的漢字體系。 (港澳標(biāo)、臺(tái)標(biāo))
簡體中文:
已經(jīng)簡化的漢字體系。 (陸新馬) 注:簡化系指新中國展開的漢字改革。 這兩套系統(tǒng)并行,用字標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。
繁體字(簡中):
特殊情況的稱呼。一個(gè)字有簡化字對應(yīng)時(shí)存在。與簡化字相生。
簡化字(簡中):
特殊情況的稱呼。一個(gè)字有繁體字對應(yīng)時(shí)存在。與繁體字相生。 “干”與“乾”字對應(yīng)時(shí),繁簡關(guān)系出現(xiàn),而“干”為“乾“簡化字,“乾”為“干”繁體字。 “干”與“幹”字對應(yīng)時(shí),繁簡關(guān)系出現(xiàn),而“干”為“幹”簡化字,“幹”為“干”繁體字。 “干”作本義時(shí),無繁簡關(guān)系,干既不是簡化字,也不是繁體字。 而“乾”讀qián時(shí),則不是簡化字,也不是繁體字。 直接說乾是干的繁體字,容易造成誤用,把“乾坤”寫作“干坤”。 綜上所述,可知繁簡關(guān)系只在簡化字和繁體字相生時(shí)出現(xiàn)才合理。 不分場合地稱呼繁體、簡體,常致“錯(cuò)誤轉(zhuǎn)換”,如:“九球天后”轉(zhuǎn)成“玖球天后” 誰是誰的繁體字,誰是誰的簡化字,必須從字義判斷,不應(yīng)直呼某字為簡體、繁體。 簡體字這個(gè)稱呼應(yīng)該停用,畢竟詞義不明,究竟是指“簡體中文用字”,還是“筆畫少的異體漢字”? 假如“簡體中文用字”簡稱為“簡體字”,那“繁體中文用字”不就得簡稱成“繁體字”?
如此,簡體中文的“繁簡”該如何對應(yīng)? 情況一、簡化字“線”是對應(yīng)繁體字“綫”,還是繁體中文的“線”?有人可能會(huì)說都行。然而,“線”在簡體中文有自己的簡化字“缐”。 情況二、不僅轉(zhuǎn)換會(huì)出錯(cuò),還會(huì)將“非簡化字”誤認(rèn)為“簡化字”,“堿”不是簡化字,也不是繁體字。但照體系稱呼,“堿”無端成為簡體字,還多了繁體字“鹼”,但簡體中文的“堿、鹼”是正異關(guān)系。 情況三、簡中正字“強(qiáng)”,繁中用字“強(qiáng)”,有些人可能覺得“為什么簡體字筆畫比繁體字多?。俊?情況四、簡中正字和繁中用字互為筆畫數(shù)無異的異體,比如說“災(zāi)、災(zāi)”,有些人就覺得“為什么要簡化?筆畫不是一樣么?”,甚至批評道:“簡化咋這么糟糕?筆畫一樣???”,因?yàn)檫@壓根沒簡化,人家本來就不是簡化字。 情況五、簡中用字采新字形,筆畫大多比繁中少,比如說“換、換”,但前者并非簡化字,只是字形簡單且筆畫較少。 用繁體字、簡體字稱呼繁中、簡中,就常造成前文提到的誤解,當(dāng)我們要探討陸港澳臺(tái)的字形差異時(shí),先明白繁中和簡中的相異處不僅是繁簡,還有正字的選定、字形設(shè)計(jì)、字的用法。 港澳臺(tái)用字,可稱繁中,細(xì)分會(huì)說港標(biāo)、臺(tái)標(biāo)。 大陸用字,可稱簡中,嚴(yán)謹(jǐn)點(diǎn)說規(guī)范漢字,而大陸的繁體字,可稱陸繁。 其他地區(qū)的體系不討論。
經(jīng)歷分享:
如果真把簡體中文當(dāng)簡體字的同義詞會(huì)怎樣呢?。?1.有個(gè)陸人朋友學(xué)了日本漢字“広、売”,說能看懂繁體字啦。 2.還有人散播謠言,說日本漢字用的繁體字。