5.《冰與火之歌》—卡斯特梅的雨季

The Rains Of Castamere
卡斯特梅的雨季
And who are you, the proud lord said,
領(lǐng)主傲然道,你憑什么,
that I must bow so low?
要我向你折腰?
Only a cat of a different coat,
只不過是個(gè)穿著花皮的小貓。
that’s all the truth I know.
據(jù)我所知,
In a coat of gold or a coat of red,
金色皮毛,紅色皮毛
a lion still has claws,
既是獅子,便有利爪,
And mine are long and sharp, my lord,
而我之爪長(zhǎng)牙利,
as long and sharp as yours.
我之爪長(zhǎng)牙利比主公您不差分毫。
And so he spoke, and so he spoke,
他如此說道,他曾如此說道,
that lord of Castamere,
卡斯特梅的領(lǐng)主,
But now the rains weep o’er his hall,
但現(xiàn)在雨聲響徹他的大廳,
with no one there to hear.
卻再?zèng)]人能夠聽到,
Yes now the rains weep o’er his hall,
現(xiàn)在雨聲響徹他那大廳,
and not a soul to hear
連他們的靈魂都無法聽到。
標(biāo)簽: