中古戰(zhàn)錘小說(shuō)個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭(zhēng)-馮卡斯坦因傳》第一卷 第十三章

原文來(lái)自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請(qǐng)勿用于商業(yè)用途
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第十三章
King of Dust
希爾瓦尼亞 艾森灘
帝國(guó)歷2010年 冬季
甘茲從戰(zhàn)場(chǎng)上逃了出來(lái),抱著死去的伯爵尸體和被砍下的頭顱,跌跌撞撞地走向森林中的安全地帶。
他悲痛欲絕。踉踉蹌蹌地走上前,一遍又一遍地胡言亂語(yǔ),說(shuō)著同樣的話?!安粫?huì)有事的。一切都會(huì)好起來(lái)的。一切都會(huì)好起來(lái)的”。
不管他把這些話語(yǔ)重復(fù)多少次,他內(nèi)心深處都知道,事情再也不會(huì)好起來(lái)的。馮·卡斯坦因死了。他的伯爵已經(jīng)死了。
他把死去的尸體抱在懷里。一個(gè)像施利芬這樣的廢物居然能在吸血鬼伯爵的勝利時(shí)刻殺死他,這似乎是不可能的。馮·卡斯坦因是一個(gè)有遠(yuǎn)見(jiàn)的人。他看到了萬(wàn)物的美??傊?,這不可能是真的。
這是他悲傷的話語(yǔ)——這是他所能聽(tīng)到的全部聲音。他周?chē)氖澜缫呀?jīng)死亡。一片荒涼。
他已經(jīng)向吸血鬼伯爵證明了他的冷酷無(wú)情,并以此將阿爾滕·甘茲變成了一個(gè)冷血?dú)⑹?。他腦子里不停地嘀咕著他的罪惡感,無(wú)法思考。
無(wú)數(shù)的談話傳到他的耳中,無(wú)數(shù)的談話中至少有一個(gè)聲音是伯爵的。
眼淚從他臉上流了下來(lái)。
悲傷和內(nèi)疚的眼淚。
他看見(jiàn)施利芬掙脫警衛(wèi)的雙手,撲向伯爵的劍,但他什么也沒(méi)做。他只是站在那里,像一只被獵人抓住的兔子一樣呆呆地望著,等待著那致命的一擊。
如果他自己能做些什么,如果他至少能?chē)L試一下,伯爵可能還活著。
他不知道自己在做什么。甘茲盲目地一頭扎進(jìn)森林中,一頭撞到樹(shù)干上,一頭絆倒在樹(shù)根上。
他跪倒在地上,死去的吸血鬼躺在發(fā)霉的樹(shù)葉和腐爛的樹(shù)枝上。他跪在那里哭泣,直到悲傷消失,再也沒(méi)有眼淚落下。
他將伯爵的衣物整理好,使他顯得體面些。伯爵總是很注意自己的儀表。
他雙手捧著死者的頭顱,把長(zhǎng)長(zhǎng)的黑發(fā)往后梳去,使它不會(huì)垂在眼簾上。然后恭敬地把它放回原處。
他伸出手,將眼睛合上。馮·卡斯坦因的皮膚很冷。對(duì)一個(gè)剛剛死去的人來(lái)說(shuō),這太冷了。
“但他已經(jīng)死了……從我認(rèn)識(shí)他的那時(shí)候起,他就已經(jīng)死了?!?br>
甘茲把伯爵的雙臂交叉在胸前。馮·卡斯坦因的圖章戒指上粘滿了鮮血。血可能屬于任何人;在戰(zhàn)斗最激烈的那天晚上,馮·卡斯坦因造成的流血已經(jīng)夠多的了。
但它并不屬于任何人,甘茲知道。那是伯爵的血。
他想到要把戒指拿走,留給自己。
"搶劫死者是不對(duì)的,"他喃喃地說(shuō)。
甘茲收集了樹(shù)葉和樹(shù)枝來(lái)蓋住伯爵的尸體。由于土地太硬,即使是最淺的墳?zāi)顾矡o(wú)法徒手挖掘。所以他在馮·卡斯坦因的尸體上堆了個(gè)石冢,把枯葉、樹(shù)枝和石頭堆放在他的尸體上,以保護(hù)他的尸體不受饑餓野獸的傷害。
他站在石碑前,不知道自己該做什么。所以他什么也沒(méi)做。
“再見(jiàn)?!?br>
他慢慢地向白色的亭子走去。波斯納正在努力制服伊莎貝拉,她怒不可遏。
甘茲以前從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面。她狂亂地扯著自己的頭發(fā),撕扯著自己的衣服,撕扯著任何不幸在她伸手可及的人。波斯納的三個(gè)吸血鬼躺在她腳邊污穢的血跡中。她的爪子撕破了他們的臉,她的尖牙撕碎了他們的喉嚨。甘茲無(wú)法想象她的感受:她的愛(ài),她永恒的愛(ài),就在這一刻消失了。
毫無(wú)疑問(wèn),這一損失會(huì)使她本已脆弱的心靈更加錯(cuò)亂。