勃拉姆斯_四首莊嚴(yán)歌(Vier ernste Ges?nge)

《四首嚴(yán)肅的歌》
?Vier ernste Ges?nge???
馬丁?路德(Martin Luther)德譯
喬治?伯爾德和里夏特?斯道克斯
(George Bird & Richard Stokes)英譯
勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲
嚴(yán)寶瑜中譯

勃拉姆斯墓碑
這套專輯的創(chuàng)作背景
克拉拉——被愛得最深最久最美的女人?
11歲的克拉拉還是個(gè)小姑娘,20歲的舒曼見到了她,并愛上了她。7年之后,他們私定終身。由于父親的反對(duì),克拉拉和舒曼經(jīng)歷了11個(gè)月漫長的訴訟,才在克拉拉21歲生日那天結(jié)婚。
新婚這一年,舒曼的音樂創(chuàng)作達(dá)到高峰,他一生所有重要作品幾乎都是在這一年完成的。
在《桃金娘》的歌曲集里,舒曼特別在《獻(xiàn)歌》這首曲子里選了詩人呂克特的詩獻(xiàn)給克拉拉:“你是我的生命,是我的心;你是大地,我在那兒生活;你是天空,我在那兒飛翔……”
在婚后第二年創(chuàng)作的《春天交響曲》里,舒曼表達(dá)了對(duì)婚后新生活的憧憬,克拉拉在聽后說:“我完全被歡樂所占據(jù)。”但是,在完成一生最動(dòng)人樂章的這一年,舒曼的精神病也發(fā)作了。美好生活的開始也是結(jié)束。
1853年9月,在克拉拉34歲的時(shí)候,20歲的勃拉姆斯來到了舒曼的家里。舒曼接待了這個(gè)年輕人,請(qǐng)他在鋼琴上彈奏一曲。舒曼聽了開頭就覺得不凡,讓他稍停,興奮地叫克拉拉一起來聽??死哌M(jìn)屋來,勃拉姆斯就在這支曲子中望見了克拉拉,克拉拉漂亮的眼睛讓他一見鐘情,終身難忘。這一眼,導(dǎo)致了他和克拉拉43年的未了情緣,導(dǎo)致了他的終身不婚。
1856年,年僅47歲的舒曼不幸去世。在此前兩年舒曼住院期間,勃拉姆斯一直守護(hù)在克拉拉身邊,但是,除了談及音樂、舒曼的病情之外,面對(duì)感情,他們守口如瓶。
為舒曼守靈送葬之后,勃拉姆斯沒有和任何人打一聲招呼就不辭而別了。從此,他和克拉拉天各一方,再也沒有見面。
克拉拉帶著她和舒曼的7個(gè)孩子生活。1896年,77歲的克拉拉在臨去世的前13天,在奄奄一息的情形下,她記得勃拉姆斯的生日,用顫巍巍的手寫下幾行祝福的話語寄給他。
在接到克拉拉去世的電報(bào)時(shí),63歲的勃拉姆斯正在距離法蘭克福200公里的瑞士休養(yǎng)抱病之軀。他匆忙趕往法蘭克福,忙中出錯(cuò),竟然上了方向相反的火車。輾轉(zhuǎn)奔波了兩天兩夜,他才趕到克拉拉的墓地。他顫顫巍巍拿出了《四首最嚴(yán)肅的歌》的手稿,呈現(xiàn)在沉默的墓碑前。這四首曲子的名字分別是《因?yàn)樗呦蛉碎g》、《我轉(zhuǎn)身看見》、《死亡是多么冷酷》和《我用人的語言和天使的語言》。這是他專門為克拉拉的生日而做的音樂,但克拉拉再也聽不見了。
克拉拉去世之后,勃拉姆斯已經(jīng)意識(shí)到自己也將不久于人世了。他焚燒了自己不少手稿和信件。11個(gè)月后,他也離開了這個(gè)失去了克拉拉的世界。
舒曼和勃拉姆斯這兩個(gè)音樂史上的巨人,對(duì)于他們深情愛了一輩子的女人克拉拉都留下了自己的話語。舒曼說他和克拉拉共度了16年“詩與花的生活”;勃拉姆斯則說:“我最美好的旋律都來自克拉拉”。
歌詞譯文(德中對(duì)照)
1. Denn es gehet dem Menschen
(Prediger Salomenis 3,19-22)
人畜歸宿同
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,?
人和動(dòng)物有一樣的歸宿,
wie dies stirbt, so stirbt er auch,?
牲畜會(huì)死掉,人的生命也會(huì)終了。
und haben alle einerlei Odem;?
人和牲畜都呼吸著同一口氣息,
und der Mensch hat nichts mehrdenn das Vieh:?
因此人不見得就比動(dòng)物優(yōu)越多少:
denn es ist alles eitel.
因?yàn)橐磺卸疾贿^是虛幻和陡然的。
Es f?hrt alles an einem Ort;?
人和動(dòng)物都朝著一個(gè)地方走;
es ist alles von Staub gemacht,?
人和動(dòng)物都是用塵土捏成的
und wird wieder zu Staub.
到頭來都一樣又回歸于塵土。
Wer wei?, ob der Geist des Menschen aufw?rts fahre,?
誰說人類的精神總是向上飛升的?
und der Odem des Viehes unterw?rts unter die Erde fahre??
而同樣吞吐著氣息的畜類總是往地下沉淪的?
Darum sahe ich, da? nichts Bessers ist,?
所以我看不出哪個(gè)比哪個(gè)更優(yōu)越高強(qiáng)。
denn da? der Mensch fr?lich sei in seiner Arbeit;
人在干活時(shí)總顯出一副興高采烈的樣子,
denn das ist sein Teil.
這因?yàn)閯趧?dòng)原來是他的本份嘛。
Denn wer will ihn dahin bringen,?
然而誰又能讓他明白,?
da? er sehe, was nach ihm geschehen wird?
他身后會(huì)是什么樣子的一個(gè)世界?
2.Ich wandte mich und sahe an alle
(Prediger Salomenis 4, 1-3)
轉(zhuǎn)身見眾人
Ich wandte mich, und sahe an alle,?
我轉(zhuǎn)過身來,看見許多人
die Unrecht leiden unter der Sonne,?
在光天化日之下遭遇不公。
und siehe, da waren Tr?nen, derer,
看?。≡馐懿还叩臎嫠蚜魈食珊?,
die Unrecht litten und hatten keinen Tr?ster,
他們得不到任何人的同情和幫助,
und die ihnen Unrecht t?ten, waren zu M?chtig,
那施人以不公的人勢(shì)力強(qiáng)大無比,
da? sie keinen Tr?ster haben konnten.
有誰能夠使他們得到安慰和同情。
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren,
所以我只能贊頌?zāi)切┮呀?jīng)死去的人
mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
因?yàn)樗麄儽然钪娜松偈苄┩纯唷?/p>
und der noch nicht ist, ist besser als alle beide,
但是還沒有出生的人比兩者更有幸。?
und des B?sen nicht inne wird,?
他們還沒有看見過那在光天化日之下
das unter der Sonne geschieht.
活著的和死去的人怎受壞人的欺凌。
3. O Tod, o Tod, wie bitter bist du
(Jesus Syrach 41, 1-2)
喔!死亡呀,死亡,你有多么痛苦!
O Tod, o Tod,?
喔!死亡呀,死亡,?
wie bitter bist du,
你有多么痛苦!
wenn an dich gedenket ein Mensch,?
你在他們的思想里是多么令人可怕,
der gute Tage und genug hat?
如果有人想起你,
und ohne Sorge gelebet;
特別是那些過著好日子,
und dem es wohl geht in allen Dingen
生活不用擔(dān)心受怕的人。
und noch wohl essen mag!
他們不愁吃穿,日子過得舒暢順心,他們叫喊。
O Tod, o Tod,?
喔,死亡呀,死亡,?
wie bitter bist du.
你是多么可怕!
O Tod,?
喔,死亡!
wie wohl tust du dem Dürftigen,
你對(duì)那些身無分文的人,
der da schwach und alt ist,?
你對(duì)那些年老體衰的人,
der in allen Sorgen steckt,?
你對(duì)那些過著擔(dān)心受怕生活的人做了大好事,
und nichts Bessers zu hoffen?
因?yàn)樗麄兪チ艘磺邢M?/p>
noch zu erwarten hat.
失去了一切依靠,
O Tod, o Tod,?
喔,死亡呀,死亡!?
wie wohl tust du.
你給他們解脫困境打開出路,你做得多美,多好啊!
4. Wenn ich mit Menschenzungen (aus N.T)
(Korinther 13, 1-3, 12 und 13)
假如我用人類和天使的語言來說話
Wenn ich mit Menschen—und mit Engelzungen redete,
假如我用人類所有的語言甚至天神的語言來說話,
und h?tte der Liebe nicht,?
只是沒有帶著仁愛,
so w?re ich ein t?nendes Erz
那么我祗是一塊會(huì)發(fā)聲的頑石,
oder eine klingende Schelle.
或者祗是一只叮當(dāng)作響的鈴鐺。
Und wenn ich weissagen K?nnte?
假如我能當(dāng)眾宣講先知的預(yù)言,
und wü?te alle Geheimnisse und alle Erkenntnis?
說我對(duì)一切秘密和見識(shí)瞭然于胸,
und h?tte allen Glauben, also,?
并且還說我有堅(jiān)定的信心,
da? ich Berge versetzte
我有移山倒海的能力,
und h?tte der Liebe nicht,?
但我說時(shí)心中并沒有懷著仁愛,
so w?re ich nichts.?
那么我就是個(gè)一文不值的東西。
Und wenn ich alle meine Habe den Armen g?be,?
假如我把自己的財(cái)產(chǎn)都分給了窮人,
und lie?e meinen Leib brennen
我還能為了他們把自己身體當(dāng)眾焚毀,
und h?tte der Liebe nicht,?
然而我做這些事時(shí)并未帶著仁愛,
so w?re mirs nichts nütze.
那我所做的一切就歸于白費(fèi)。
12-13
12-13節(jié)
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Worte,?
我們看到的一切,不過是鏡子里的虛像,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
然后我面對(duì)面看見了它們。
Jetzt erkenne ich‘s stückweise,?
現(xiàn)在我一塊一塊地認(rèn)識(shí)它們,
dann aber werd ich‘s erkennen,?
但是我一定會(huì)全把它們認(rèn)識(shí),
gleich wie ich erkennet bin.
正像我被人們認(rèn)識(shí)一樣。
Nun aber bleibet?
留下來的就剩下三樣?xùn)|西:
Glaube, Hoffnung, Liebe,
信仰,希望,仁愛
dise drei: aber die Liebe ist die Gr??te unter ihnen.
但是三樣中最偉大的東西是:仁愛
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.387”。
五線譜

















