【日本文學(xué)新譯】梶井基次郎《櫻花樹下》

櫻花樹下
【日】梶井基次郎 著
真紅様 譯
?
??? 櫻花樹下埋著尸體!
??? 此事但信無妨哉。要問為何:櫻花開得那樣美,豈不教人無法相信嗎?我為著無法相信那份美,這兩三日來頗感不安。而如今,終于茅塞頓開。櫻花樹下埋著尸體。此事但信無妨。
?
??? 為何我每晚走在回家路上時(shí),家屋里諸多器物之中,偏偏是那小小薄薄之物,安全剃刀的刃口之類,千里眼似的在我心頭浮現(xiàn)?——你說你不明白——而我也一樣是不明白的——但如此種種終歸是同一回事無疑。
?
??? 本來,無論何種樹的花朵,一到所謂“極盛”狀態(tài),便會(huì)向周圍的空氣中散發(fā)一種神秘的氣氛。此乃,如快速旋轉(zhuǎn)的陀螺息于完全的靜止一般,又如高超的音樂演奏定然伴有某種幻覺一般,令人生起灼熱的生殖幻覺的、背光[1]般的東西。此乃必然會(huì)打動(dòng)人心的,不可思議的,活生生的,“美”是也。
??? 然而,昨日,前日,使我的心極度陰沉的也在于此。我感覺似乎那份美是某種無法相信之物。(于是)我反而變得不安,變得憂郁,變得心情空虛。然而,如今我終于明白了。
??? 你啊,不妨想象一下:這爛漫盛放的櫻花樹底下,埋著一具具尸體。(這樣一來,)令我如此不安的究竟為何,你大概就會(huì)理解了吧。
??? 馬的尸體,貓狗的尸體,以及人的尸體,一切尸體都會(huì)腐爛生蛆、臭不可聞。盡管如此,也會(huì)滴滴答答地滴下水晶般的汁液。櫻樹的根如貪婪的章魚一般將其環(huán)抱,匯集全部??|手般的根毛來吮吸那液體。
??? 是什么養(yǎng)育了那樣的花瓣,又是什么養(yǎng)育了那樣的花蕊?我仿佛看見,被根毛所吮吸的水晶般的汁液,正靜靜地排成一列,在維管束[2]中夢一般地上涌。
??? ——你干嘛這么愁眉苦臉的。這不是美麗的透視法嗎?我如今總算是能凝神觀賞櫻花了。(總算是)從昨日,前日,那令我不安的神秘中解脫出來,變得自由了。
??? 兩三日前,我緣溪谷而下,踏著石頭前行。飛濺的水花之中,到處都能看見,薄羽的蜉蝣如阿芙洛狄忒般誕生,向著溪谷的上空飛舞而去。正如你所知,它們是在那里舉行美麗的婚禮。又走了一會(huì)兒,我遇上了奇怪的物事。溪水干涸的灘涂上,有小小的水洼殘留著,(我所說的)就是在那片水中。一種出人意料的、好似石油流淌一般的光彩,浮滿了整片水面。你猜那是什么?成千上萬、不可勝數(shù)的,薄羽的蜉蝣的尸體是也。緊密無縫地覆罩于水面,它們那重重疊疊的翅膀,在光下皺縮,流溢著油般的光彩。此地乃是它們產(chǎn)完卵后的墓地。
?? 我見到此景之時(shí),感覺胸中受到一陣沖擊。掘墓嗜尸的變態(tài)獲得的、那種殘忍的愉悅感,我有所體會(huì)了。
??? 在這溪谷間并無一物令我愉悅。黃鶯和大山雀也好,白日光里泛著新綠的樹木幼芽也罷,只是如此,則不過朦朧的心象而已。對我來說慘劇是必要的。有了這一平衡,我的心象才開始變得明確起來。我的心如惡鬼一般渴求著憂郁。唯有在這份憂郁完成之時(shí),我的心才能歸于平靜。
??? ——你在擦拭腋窩呢。是出冷汗了嗎?我也跟你一樣。根本不必為此而不愉快的。不妨這樣想想看:(這汗液)黏糊糊的,簡直如*液一般。如此一來我們的憂郁便完成了。
??? 啊,櫻花樹下埋著尸體!
??? 究竟是從哪里浮現(xiàn)出的空想呢,這毫無根據(jù)的尸體,如今仿佛與櫻花樹合為一體,無論怎樣甩頭都不肯從腦海中離去。
??? 如今我才覺得,我似乎與那些櫻花樹下設(shè)宴飲酒的村民們有同樣的權(quán)利,可以飲賞花之酒了。
[1] 指神像頭后的光圈
[2] vascular bundle,為植物學(xué)術(shù)語