[英語(yǔ)學(xué)習(xí)]推特總部外墻怒噴馬斯克

大家都知道Twitter已經(jīng)被Tesla的老板Elon Musk買(mǎi)下。他先前已開(kāi)除多位Twitter高層,又裁員一半,前天又發(fā)電郵給全體員工,要求他們接受高壓與高工時(shí)的工作,反對(duì)者可以拿三個(gè)月工資走人,這導(dǎo)致數(shù)百名員工的離職。 就在幾個(gè)小時(shí)前,Twitter在舊金山的總部外墻被投影了一些標(biāo)語(yǔ),里面有大量的的生詞,就讓我們來(lái)學(xué)習(xí)一下。
原文如下, Elon Musk: space Karen, mediocre manchild, pressurized privilege, petty racist, megalomaniac, worthless billionaire, bankruptcy baby, supreme parasite, petulant pimple, apartheid profiteer, dictator’s asskisser, lawless oligarch, insecure colonizer, cruel hoarder. space Karen: 借自Elon Musk的“Space X”火箭項(xiàng)目,Karen指的是自以為是,不顧他人意見(jiàn),令人討厭的人,系美國(guó)俚語(yǔ)。 mediocre manchild: 無(wú)能巨嬰 pressurized privilege: 高壓特權(quán) petty racist: 狹隘的種族主義者 megalomaniac: 自大狂患者 worthless billionaire: 沒(méi)有價(jià)值的億萬(wàn)富翁,這里應(yīng)該使用了Oxymoron矛盾修辭,兩個(gè)詞在金錢(qián)(價(jià)值)方面是paradoxical的 bankruptcy baby: 破產(chǎn)嬰兒 supreme parasite: 究極寄生蟲(chóng) petulant pimple: 暴躁的青春痘 apartheid profiteer: 種族隔離奸商(南非歷史) dictator's asskisser: 暴君舔狗 lawless oligarch: 無(wú)法無(wú)天的寡頭 insecure colonizer: 不安殖民者 cruel hoarder: 占有狂 由于本人只是一名高四復(fù)讀生,對(duì)美國(guó)文化并不了解,可能會(huì)有俚語(yǔ)沒(méi)有識(shí)別到的情況,歡迎評(píng)論指正,一起進(jìn)步學(xué)習(xí)。