最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【雜談/自述】《戰(zhàn)錘·西格瑪時代》塞拉芬的名稱翻譯(草樹者版本)

2019-10-29 00:22 作者:草樹者Grass_treeman  | 我要投稿

? 隨著2015版的塞拉芬軍書譯制完成,也是時候?qū)懸幌玛P(guān)于這個種族的諸多譯名的問題了,我相信很多朋友還是對塞拉芬的譯名是怎么來的感到好奇,而且塞拉芬也是目前較為穩(wěn)定的種族,所以今天便借這篇專欄寫一下它。

注:譯者并非英文專業(yè)或翻譯專業(yè)出身,而且gw官方并未有過名詞的翻譯對策,所以很多譯名都是譯者根據(jù)經(jīng)驗和查找,甚至是猜測而總結(jié)出的,以下內(nèi)容均代表譯者個人意見,若是有錯誤的地方會在今后的譯本中修正,望請見諒。

派系譯名的由來

??塞拉芬原詞英文為“Seraphon”,拆解為“seraph-on”,前者是宗教名詞“撒拉弗”,或做“熾天使”,后者為后綴,表名詞,指人,物和一些物理學(xué)上的名詞。撒拉弗在《圣經(jīng)·舊約》中表述為“吐火的大蛇”,也是最高階位的天使名稱,還有做“閃耀的星辰”之意,語源上也有傳熱者之意。所以粗淺理解下,seraphon便可以合并成“天使人”的意思;那么問題就來了,為什么譯者沒有像“樹海靈木(sylvan-eth)”(二者的命名邏輯很相似)那樣選擇意譯,而是選擇了音譯?主要是這個詞有明確的用典傾向,并未作出直接的詞匯變形等處理,或者選用某些意義模糊的詞,僅在原詞后加了“-on”,而該詞在AOS中最初出現(xiàn)是在2015年的“AOS初代蜥蜴人卷軸”中,當時的許多概念尚未明晰和穩(wěn)定,故對這個種族名稱的處理則比其他種族更為保守,同時為了尊重宗教原典(也有譯本將其譯為“熾天使”),才最終選擇了音譯。

? 在詞匯選擇上,經(jīng)過整本書的譯制過程來看,塞拉芬一詞與其相應(yīng)的背景文章適應(yīng)性較好,相比“傳熱者”、“神蜥”等名稱更具融合度,也更具典型性和識別度。

圣經(jīng)譯本中的撒拉弗

AOS2015版蜥蜴人戰(zhàn)爭卷軸中出現(xiàn)的sarephon關(guān)鍵詞

??單位譯名

?單位的譯名上更多參考和沿用了2010年白衍譯制的《中古戰(zhàn)錘7版蜥蜴人中文規(guī)則》。

??Slaan,在譯法上通常有史蘭,魔蟾蜍二詞,譯者選擇了后者,這里選擇了形譯一方面是沿用了中古中文規(guī)則的譯名,另一種是增加識別度;在實際應(yīng)用中,“史蘭”一詞的適用性并不是很好,而且因為單位的特殊性,不熟悉它的容易被誤解成人名,或是英雄單位的可能性較大,背景中也指的是數(shù)目較少的一類特別存在,所以為了減少誤區(qū)譯者因此放棄了史蘭一詞;starmaster一次一直被沿譯作“觀星者”,現(xiàn)在被修正為更貼切的“星辰導(dǎo)師”一詞。

? skink與saurus,譯者在最初的譯文中將這二者混淆成了蜥蜴,后經(jīng)提醒發(fā)現(xiàn)這是兩個完全不同的類指,也是譯者對塞拉芬體系摸索修訂的初次碰撞,skink即小蜥蜴,石龍子之意,saurus通常是作為許多恐龍的詞綴出現(xiàn),也是指較大型的爬行蜥類,故而在此作出了一些較明顯又維持二者聯(lián)系的名稱。

? oldblood,本作中,譯者沿用了《中古7版蜥蜴人中文規(guī)則》,中的“純血”,大致原意是體現(xiàn)血統(tǒng)古老的純正,因為時間久遠的關(guān)系并未及時對此作出修訂,所以在未來的修訂中將可能會修訂為更直白的“古血”。

??scar-veteran,合成詞,scar即瘢痕,戰(zhàn)痕,veteran為老兵,故譯作“戰(zhàn)痕老兵”。

? starseer,seer即先知、預(yù)言家,結(jié)合實意,略微引申為“占星先知”,后文單位也有starpriest,(星辰祭司)一詞,也為表區(qū)分而用。

? priest,即牧師、神父、祭司、僧侶等;最初譯本中譯者直譯為了牧師,后來為了防止與其他類似譯詞混淆,所以現(xiàn)在的譯本中修訂為了祭司。

??celestite,即天青石,結(jié)合作品今意,該詞表達的應(yīng)為“天界石”,或“天堂石”,但因此詞完全為現(xiàn)實對照,故暫譯為天青石。

? sunstone,即日長石,也叫做太陽石,或日光石,此處譯者選用了更常用的日長石;moonstone,即月光石,雖然前者有日長石,但后者并非就是“月長石”了,更多用法是月光石。(雖然都是長石家族的,但月光石為什么不叫月長石,而日長石卻可以叫做日光石的原因,譯者并不知道/笑哭。)因為原文里出現(xiàn)了這些在現(xiàn)實中對應(yīng)的寶石名稱,也是導(dǎo)致譯者沒有對天青石一詞作出修改的另一原因。

??Cold One,這個詞譯者沿用了“冷蜥”一詞,而沒有再造新詞,cold one指冰冷的。

? “恐龍類”的單位名稱也是本作中譯制的一個大難點,雖然恐龍的命名如今比較隨意了,但這仍然不是個簡單的事情。

??Terradon和Ripperdactyl,二者分別被譯為了“翼手龍”和“翼齒龍”,至于這兩個詞的命名,由于譯者的水平問題,并沒有找到什么可用的參照和拆解思路,故而順用了從前的譯名(可能當時有,但是時間太久譯者忘了),而翼齒龍部分是ripper-dactyl,也有裂翼龍的譯法,這里沒有選擇與現(xiàn)實中形象更近似的“喙嘴龍”是想與翼手龍對應(yīng),所以采用了較為直接的形譯,翼手龍也是同理。

??Salamanders,即火蜥蜴,更準確點講,它應(yīng)該叫火蠑螈。當然,也有很多其他作品將其叫做火蜥蜴的,雖然這么譯暫時沒有什么問題,但并不排除未來將其修訂為火蠑螈一詞。

??Razordons,合成詞,razor-don,razor即剃刀,尖刺,準確點講,這個單位應(yīng)該叫剃刀龍,或是尖刺龍之類的,但譯者還是結(jié)合了一些通俗的用法和形譯,姑且將其譯成了“刺背蜥”。

??Kroxigor,在以前的譯作中有被譯成“巨蜥”和“霸王蜥”的,但這個詞也是因為沒有實際參照,或為原創(chuàng)詞,所以選擇音譯為“克羅西戈爾”,此處沒有選擇意譯的原因是該詞并沒有slaan那種在背景故事中較強的特指與特殊性,而且在蜥蜴人的命名上,如gor,gar,rok等結(jié)尾也并非罕見,也是原因之一。

??Stegadon,這個詞與“stegodon”(劍齒象)僅有一個字母的變形,而該模型的外觀卻與“三角龍”幾乎一致,但它在模型外觀與名稱用詞上又與三角龍有明顯區(qū)別,而三角龍的原詞為Triceratops,或Sterrholophus Marsh,若為變形,則應(yīng)為二者之間區(qū)別較小的變體和近義詞,所以譯者結(jié)合劍齒象和三角龍,將其合并為了“劍角龍”。

??Bastiladon,該詞可能由bastion(堡壘,捍衛(wèi)者,銅墻鐵壁)合變而來,以前也有將其稱作“盾甲龍”,或“甲龍”的,此處結(jié)合實意,將其譯為“硬甲龍”。

??Troglodon,該詞可能由troglodyte(穴居人,穴居的,隱居的)合變而來,以前也有將其稱作“盲毒龍”的,此處結(jié)合實意,將其譯為“穴居龍”。

? Dread Saurian,即可怕的大蜥蜴,故譯為“懼蜥”。

? 不難發(fā)現(xiàn),這之中很多恐龍類的名稱大多以“don”結(jié)尾,經(jīng)譯者了解,don在恐龍名字中做結(jié)尾有表示其嘴部外形有近似鳥嘴的尖形,而在譯者的編譯參考中,該詞也成為巨獸類模型命名的主要參考要素,如埃度尼什淵海族中的Akhelian Leviadon,依此思路便應(yīng)譯為“阿凱蘭巨龜龍”。

??starhost,作為塞拉芬戰(zhàn)團(陣型)的主要稱謂,該詞被譯為星群,host除了宿主,主持人等含義外,還有“許多,大量”之意,故取群體之意,而成星群。

? 以上譯者挑選了塞拉芬中較為代表性的譯名并分享了譯名的由來和思路,還有很多內(nèi)容沒法逐個列舉,若有翻譯錯誤之處還望指正與見諒,同樣也非常感謝您閱讀到這里。


??


??

??

??

??


??

【雜談/自述】《戰(zhàn)錘·西格瑪時代》塞拉芬的名稱翻譯(草樹者版本)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
丹东市| 麦盖提县| 黔西县| 峡江县| 莒南县| 尖扎县| 无锡市| 巨野县| 壤塘县| 车致| 集贤县| 闸北区| 湘西| 交城县| 南和县| 姜堰市| 中西区| 英德市| 乌恰县| 涪陵区| 甘南县| 志丹县| 湖口县| 新昌县| 德江县| 巴林左旗| 安岳县| 扎鲁特旗| 鸡西市| 公主岭市| 云梦县| 秦皇岛市| 乡城县| 湖北省| 承德县| 靖州| 城固县| 康定县| 湖北省| 海安县| 新余市|