夢(mèng)想幾經(jīng)屯變亦重生(《夢(mèng)は何度も生まれ変わる》中文/漢化版)


版權(quán)信息:
作曲?編曲:伊藤 心太郎
作詞:秋元 康
歌手:NO NAME
漢化:酆秭君
漢化版歌詞授權(quán)聲明:
一、官方無(wú)條件使用
二、非官方禁止商業(yè)使用并僅限于在B站使用
靈感的寄生蟲說:漢化這首歌詞也算托物言志吧。劍網(wǎng)3推出重制版后,被迫從頹廢打回現(xiàn)實(shí)。雖然買過新電腦,但因?yàn)槌隽藛栴}而退貨,從此不敢再提要求,人窮志短啊……
然后就是閑著也是閑著,既然不能頹廢,就隨便做點(diǎn)感興趣的事吧;于是漢化了這首歌詞,也順便表達(dá)我對(duì)劍網(wǎng)3的不放棄。說是這么說,我的漢化歌詞以前存在的問題,現(xiàn)在依然存在:音義兩顧、詞序鎖定、詞藻堆砌、代詞忌用、襯字濫用、造詞矯句……總之就是,詞風(fēng)機(jī)械、中二滿載。不敢保證有人會(huì)接受,只是改不了后索性風(fēng)格化得了,畢竟比較方便于漢化吧。大量的華語(yǔ)流行歌曲都有一個(gè)日本“爹”,但中文歌詞幾乎不是漢化版;可見寫作漢化版歌詞的難度——比原創(chuàng)還難。專業(yè)的說法叫配譯吧,個(gè)人理解是配音翻譯的意思。改革開放前,出于政治原因,還有專業(yè)人員從事配譯工作;改革開放后,我就是聽都沒聽說過了,還請(qǐng)?jiān)徫夜侣崖劇?/p>
以前都是在網(wǎng)易發(fā)漢化版歌詞吧,因?yàn)榫W(wǎng)易博客支持表格。新浪都不可以,以至于跟一位漢化歌詞寫作水平比我還高的志同道合者在交流上造成了不便。我多少借鑒了她的詞風(fēng)吧,要不然歌詞的流暢性得不到解決??上г谖翌j廢之后,她也不寫了。B站也不支持表格,無(wú)奈只好用圖片的形式上傳了。
轉(zhuǎn)來B站發(fā)作品,也不可否認(rèn)自己有經(jīng)濟(jì)上的動(dòng)機(jī)吧;畢竟知道“bilibili創(chuàng)作激勵(lì)計(jì)劃”,但感覺還是種地比較靠譜。因?yàn)樽约簩懙臇|西多少有些版權(quán)爭(zhēng)議,所以不敢通過作品本身獲得收入,就不知道B站是否支持文丐模式。反正先嘗試一下,蹭個(gè)機(jī)會(huì),不行也就真的只能種地了;其實(shí)對(duì)作品的反響并沒有信心。
附:doc轉(zhuǎn)jpg的工具WPS,真的很坑,我因?yàn)橛行枨笠簿筒唤橐饬?;選擇安裝請(qǐng)三思,點(diǎn)卸載程序是沒有反應(yīng)的。