Blur歌曲《Parklife》歌詞解讀
《Parklife》是一首諷刺歌曲,通常解釋為:是對當時美國文化入侵英國的諷刺,而非是對英式生活的贊美。因而常將“Parklife”譯作“俗世生活”。Coxon說,這首歌“不是關(guān)于工人階級,而是關(guān)于公園階級:垃圾桶的工人、鴿子、慢跑者”,是關(guān)于“享受樂趣,做你想做的事”。Albarn曾在演出時介紹,這首歌的靈感來自海德公園(Hyde Park)。
Confidence is a preference for the habitual voyeur of what is known as (Parklife!)
And morning soup can be avoided if you take a route straight through what is known as (Parklife!)
John's got brewer's droop, he gets intimidated by the dirty pigeons, they love a bit of it (Parklife!)
Who's that gut lord marching? You should cut down on your pork life mate, get some exercise
habitual voyeur:習慣性偷窺者,可能暗指推銷員。在推銷前,他們習慣于先從門縫窺探下顧客家中的情況。
morning soup:指社畜每天通勤上班面對渾濁的空氣、交通的噪音。
brewer's droop:不舉。參見柯林斯詞典:[British humorous] an inability to get an erection because of excessive alcohol consumption.
dirty pigeons:盡管鴿子是被馴化的動物,但它常被認為是骯臟的鳥類,尤其是干凈的城市環(huán)境與鴿子糞便的對比。參見Pigeonpedia網(wǎng)站的文章:https://pigeonpedia.com/are-pigeons-dirty/
gutlord:俚語,形容非常肥胖的人。“gut”指肚腩。該詞的使用與美國文化相關(guān):“There are lyrics however which can totally be adapted to the "having a go at americanisation" like the "gut lord marching" line, obviously taking the piss out of obesity which seems to be popular in america. ”
All the people
So many people
And they all go hand in hand
Hand in hand through their parklife
Know what I mean?
I get up when I want, except on Wednesdays when I get rudely awakened by the dustmen (Parklife!)
I put my trousers on, have a cup of tea and I think about leaving me house (Parklife!)
I feed the pigeons, I sometimes feed the sparrows too, it gives me a sense of enormous well-being (Parklife!)
And then I'm happy for the rest of the day, safe in the knowledge there will always be a bit of my heart devoted to it
上面這段則是對英國文化的描寫,例如“have a cup of tea”、“feed the pigeons”。
All the people
So many people
And they all go hand in hand
Hand in hand through their parklife
Parklife (Parklife!)
Parklife (Parklife!)
It's got nothing to do with your Vorsprung durch Technik, you know
Parklife (Parklife!)
And it's not about you joggers who go 'round and 'round and 'round and 'round and 'round
Parklife (Parklife!)
Vorsprung durch Technik:1969年,德國兩家公司合并,成立了奧迪(Audi)。1970年,一位員工提出了享譽全球的口號“Vorsprung durch Technik”,意為“突破科技 啟迪未來”。
All the people
So many people
And they all go hand in hand
Hand in hand through their parklife
All the people
So many people
And they all go hand in hand
Hand in hand through their parklife
參考資料:
1. 維基百科:https://en.m.wikipedia.org/wiki/Parklife_(song)
2. SongMeanings網(wǎng)站:https://songmeanings.com/songs/view/4541/
3. Pigeonpedia網(wǎng)站:https://pigeonpedia.com/are-pigeons-dirty/
4. 柯林斯:https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/brewers-droop
5. SlangDefine網(wǎng)站:https://slangdefine.org/g/gut-lord-9982.html
6. 帖子:https://tieba.baidu.com/p/1776437727
7. 評論區(qū):https://music.163.com/#/song?id=16880947