莎翁的Sonnet 18
英美文學(xué)的作業(yè),翻譯文學(xué)類的作品好難啊(T^T) 對(duì)不起莎翁,我的水平真的有限,已經(jīng)盡力了╥﹏╥ Shall I compare thee to a summer's day? 我怎能將你比作夏日呢? Thou art more lovely and more temperate: 你可比夏日更可愛溫和: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風(fēng)摧殘著五月嬌嫩的花蕾, And summer's lease hath all too short a date: 夏日時(shí)光如此短暫: Sometime too hot the eye of heaven shines, 陽光時(shí)而炙熱, And often is his gold complexion dimm'd; 時(shí)而暗淡; And every fair from fair sometime declines, 美麗的仙女也會(huì)衰老, By chance or nature's changing course untrimm'd; 因命運(yùn)無情或自然循環(huán); But thy eternal summer shall not fade, 然你是永不消逝的夏天, Nor lose possession of that fair thou owest; 有永不蒼老的容顏; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不會(huì)吹噓你徘徊于他的陰影之下, When in eternal lines to time thou growest: 你將隨時(shí)光之流水長存于不朽之詩: So long as men can breathe or eyes can see, 只要人類還能呼吸、眼睛尚能識(shí)物, So long lives this, and this gives life to thee. 此詩可流芳千古,你亦可青春永駐。