【名稱 翻譯】再議物種學(xué)名中文名制定意義及方式

有人認(rèn)為,國(guó)內(nèi)沒(méi)有分布的、來(lái)自國(guó)外的冷門物種,其學(xué)名無(wú)需翻譯,因?yàn)楫?dāng)一群人真到交流該物種的時(shí)候,對(duì)其的悉知度足以直接使用學(xué)名?-?他們已經(jīng)有能力交流外國(guó)物種了。
這一邏輯乍一看很合理,因?yàn)?strong>物種中文名本就是服務(wù)于不熟悉拉丁文的人使用的,知識(shí)懂得多了,中文名自然不需要。
深入剖析其底層邏輯后,該理論自相矛盾,前提錯(cuò)誤,也非常狹隘。
(1)國(guó)內(nèi)已有分布→為了便于交流→需要中文名
(2)國(guó)內(nèi)沒(méi)有分布→如果交流了,說(shuō)明能力已經(jīng)夠了→不需要中文名
如果認(rèn)為記憶拉丁文名的能力是線性遞增的,即,看的多了,以后看別的物種就馬上能記住直接使用,那么這個(gè)理論邏輯是自洽的。然而這個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)因人而異,有些人需要看很多,有些人不需要。這個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)是否屬于 [國(guó)內(nèi)分布物種] 這個(gè)區(qū)間內(nèi),也進(jìn)而沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。因此不能根據(jù)該物種是否屬于國(guó)內(nèi)已有分布物種這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)預(yù)測(cè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?-?進(jìn)而預(yù)測(cè)拉丁文名悉知度和判定制定中文名必要性。
為什么說(shuō)這理論是矛盾的?因?yàn)椤皣?guó)內(nèi)已有分布”這一前提會(huì)引出一個(gè)隱藏結(jié)論?-?國(guó)內(nèi)物種交流頻率更高,進(jìn)而得到另一個(gè)結(jié)論?-?多數(shù)人應(yīng)當(dāng)更熟悉國(guó)內(nèi)物種的學(xué)名;同理,國(guó)外物種因?yàn)?strong>交流少所以多數(shù)人不熟悉其學(xué)名。那么既然國(guó)內(nèi)物種更被人熟悉,而國(guó)外物種相反,導(dǎo)致出現(xiàn)學(xué)名悉知度差異,顯然后者中文名的意義更高,與理論相悖。
當(dāng)然,這一矛盾結(jié)果是基于“中文名的意義在于幫助不熟悉學(xué)名的人交流,而國(guó)內(nèi)已有分布物種更常見(jiàn)、常討論”的理論基礎(chǔ)上。
中文名的意義在于記憶拉丁文的能力問(wèn)題,但實(shí)際上該能力并不是線性遞增的。即便我已經(jīng)翻譯了所有蝎目學(xué)名,我對(duì)部分繁雜的物種學(xué)名拼寫(xiě)也不是看一眼就記住的。無(wú)論是冷門(國(guó)外)還是熱門(國(guó)內(nèi)),物種學(xué)名的復(fù)雜度和相應(yīng)的記憶速率可不受這兩參數(shù)制約。
為什么說(shuō)該理論是狹隘的?因?yàn)槠浔尘?strong>僅限制于一個(gè)特定團(tuán)體?-?這些團(tuán)體中的人對(duì)某一類群從0開(kāi)始學(xué)習(xí),他們通過(guò)研究國(guó)內(nèi)物種來(lái)奠定基礎(chǔ),以達(dá)到最終能研究世界物種的目標(biāo)。該團(tuán)體暫且稱為專業(yè)學(xué)術(shù)研究團(tuán)體。然而,接觸各式物種的人并非都屬于這團(tuán)體,例如還有愛(ài)好者這個(gè)團(tuán)體;然而,即便是學(xué)術(shù)研究團(tuán)體,也不是所有人在其學(xué)習(xí)道路上都完全不接觸國(guó)外物種的。
愛(ài)好者這個(gè)團(tuán)體不受任何制約,客觀條件允許他們接觸大量國(guó)外物種(異國(guó)寵物市場(chǎng)向普通人提供大量國(guó)外物種)。舉個(gè)例子,給大部分玩了一定時(shí)間蝎子的人看兩個(gè)學(xué)名,Androctonus?australis和Tibetiomachus?himalayensis,多數(shù)人必然能直接聯(lián)想到第一個(gè)是何種,而對(duì)第二個(gè)感到陌生;然而,前者是國(guó)外的,后者是國(guó)內(nèi)的。更進(jìn)一步,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人接觸/認(rèn)識(shí)哪些物種并不受絕對(duì)制約?-?不代表中國(guó)人只能接觸國(guó)產(chǎn)物種和已引進(jìn)的國(guó)外物種。對(duì)一個(gè)類群充滿興趣,導(dǎo)致他產(chǎn)生主觀能動(dòng)性,他便會(huì)去深入了解?-?跳出 [國(guó)內(nèi)可接觸到實(shí)體的物種] 這個(gè)區(qū)間,他可以上網(wǎng)去查。
物種中文名的制定必要性不受任何主觀看法決定(一件事對(duì)他人的意義,不由你說(shuō)了算),只要有一個(gè)不熟悉拉丁文的人接觸到了(甚至可以是只看了一張圖)且他想交流,那么中文名的意義就出現(xiàn)了。有些人只把討論限定在接觸實(shí)體上,但沒(méi)人知道一個(gè)國(guó)外冷門物種是否永遠(yuǎn)無(wú)法被國(guó)人飼養(yǎng)/研究?-?每年總有新的異國(guó)物種引入。
因此,該理論的致命傷在于將所有人限定在一個(gè)特定團(tuán)體內(nèi),而不考慮其他情況。實(shí)際上,即便是國(guó)內(nèi)論文,中文名也不僅僅被給國(guó)內(nèi)所分布的物種制定,具體例子在我的譯名論文中已經(jīng)給出,不再贅述。
既然中文名制定的意義是因人而異的(因此和國(guó)內(nèi)外物種無(wú)關(guān)),那么最關(guān)鍵的制定方式又該是如何?始終堅(jiān)守一個(gè)核心前提 - 中文名不具有任何學(xué)術(shù)價(jià)值。討論學(xué)術(shù)價(jià)值時(shí),該內(nèi)容必須是置于全世界之中討論的。物種名稱的本質(zhì)意義是區(qū)分與交流,而特定語(yǔ)言的名稱只對(duì)能看懂該語(yǔ)言的人有用;當(dāng)然,這不考慮拉丁語(yǔ)學(xué)名。拉丁語(yǔ)學(xué)名為什么具有學(xué)術(shù)價(jià)值?因?yàn)檫@是世界歷史所致,是無(wú)法改變的客觀事實(shí)。拉丁語(yǔ)學(xué)名在全世界學(xué)術(shù)領(lǐng)域范圍內(nèi)的使用致使它具有學(xué)術(shù)價(jià)值 - 如果要被全世界的人使用,相應(yīng)的規(guī)定肯定少不了 - 拉丁文學(xué)名有。
中文名沒(méi)有任何規(guī)定,進(jìn)而制定方式因人而異。然而即便是所謂的中文正名,也不總是一次決定的 - 國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)里的一些類群中文名一直在變,意味著有多個(gè)中文名選項(xiàng),而沒(méi)有規(guī)定,意味著最終使用哪個(gè)作為中文正名是主觀決定的。

中文名沒(méi)有學(xué)術(shù)價(jià)值、沒(méi)有規(guī)定,因此所有制定的中文名都不被世界公認(rèn),都只是一家之言。因此,不存在所謂的“已經(jīng)有中文名了就不要再另取了”這種說(shuō)法,你無(wú)權(quán)決定,因?yàn)槲锓N中文名的制定是自由的。
制定是自由的,制定方式自然也是自由的。你認(rèn)為中文名沒(méi)必要根據(jù)學(xué)名翻譯,我也覺(jué)得我沒(méi)必要認(rèn)同你;事到如今還在用“必要性”來(lái)反駁,只能說(shuō)連最根本的事情都還沒(méi)理解。我從沒(méi)有說(shuō)中文名必須根據(jù)學(xué)名來(lái)翻譯,只不過(guò)在我對(duì)大量類群的實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)這一方式可行性最高;相反,大量中文正名極容易產(chǎn)生沖突。因此我用我的方式,你用你的方式。沒(méi)人逼你用我的譯名???你怎么這么急呢?倒是我不像你一樣無(wú)腦跟風(fēng)用別人取的名了你反而就想千方百計(jì)地來(lái)打壓來(lái)同化。
這里提到的沖突,就涉及到上文“哪些物種需要被制定中文名”的問(wèn)題了。在上文中,必要性/意義是可變的,沒(méi)有恒定的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槠錁?biāo)準(zhǔn)所考慮的參數(shù)也是可變的(參數(shù),指是否有人會(huì)接觸到某一物種,這是不可預(yù)知的)。顯然,剖析其本質(zhì),就是制定中文名時(shí)的考量范圍問(wèn)題 - 是只給國(guó)內(nèi)物種制定,還是也給國(guó)外物種制定。
制定中文名是自由的,進(jìn)而考量范圍也是自由的。即便添加一個(gè)絕對(duì)條件 - 除了制定者外沒(méi)有任何人會(huì)接觸到該物種 - 也不代表該物種就不能被制定中文名?;氐?jīng)_突問(wèn)題,簡(jiǎn)單而言,最常見(jiàn)的情況是,A物種如果根據(jù)學(xué)名翻譯,其中文名是a,而B(niǎo)物種已經(jīng)被制定中文正名,該名并非翻譯自學(xué)名,且與a完全相同。當(dāng)然,即便是根據(jù)學(xué)名翻譯,也很有可能產(chǎn)生沖突 - 學(xué)名含義相同。但這一概率遠(yuǎn)低于隨機(jī)、任意定中文名(不考慮其它類群,想怎么叫就怎么叫)。沖突問(wèn)題僅存在于后續(xù)物種根據(jù)拉丁文來(lái)翻譯,而任意制定中文正名則完全不需要考慮,永遠(yuǎn)可以另外取名。
關(guān)于蝎目中的沖突問(wèn)題不再舉例或詳述(https://mds.marshall.edu/euscorpius/vol2022/iss350/1/)。
現(xiàn)在非常流行一個(gè)“術(shù)語(yǔ)”,“中文異名”。該名詞包括了所有在中文正名之后出現(xiàn)的中文名(相當(dāng)于學(xué)名中次異名的概念,盡管在其他地方等同于別名)。然而如上文所說(shuō),即便是中文正名,也不是立即決定的 - 它也會(huì)變。這意味著你現(xiàn)在看到的一個(gè)中文正名其自身也可能是次異名,它才是真正的中文異名。為什么會(huì)這樣?還是核心前提 -?中文名不具有任何學(xué)術(shù)價(jià)值,進(jìn)而沒(méi)有公認(rèn)的制定標(biāo)準(zhǔn)。
拉丁文學(xué)名中存在同義名的概念是因?yàn)樗幸?guī)定,當(dāng)且僅當(dāng)它有規(guī)定時(shí),次異名或首異名的概念才適用。杜撰“中文異名”一詞的人顯然是把所謂的中文正名拉到與學(xué)名同一高度來(lái)看待,使用類比的方式來(lái)創(chuàng)造這一名詞。中文正名有這資格嗎?如果考慮一個(gè)物種名稱的學(xué)術(shù)價(jià)值,那么就沒(méi)有這資格。認(rèn)為它有資格的,是限制在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)領(lǐng)域對(duì)其進(jìn)行考慮 - 因?yàn)樗菍I(yè)研究者制定的權(quán)威名稱,它在國(guó)內(nèi)使用的范圍更廣,所以它有學(xué)術(shù)價(jià)值。如果世界上只有中國(guó)一個(gè)國(guó)家,那么這確實(shí)如此;但世界是一體的,學(xué)術(shù)價(jià)值必須在全世界內(nèi)考慮。
如果說(shuō)“中文異名”相當(dāng)于“別名”,那么如何定義別名?你可以認(rèn)為,最終確定下來(lái)的中文正名是本名,而其余都是別名;我也可以認(rèn)為,一個(gè)物種的傳統(tǒng)名是它的本名,后續(xù)所有中文名都是別名。不知道一個(gè)本就沒(méi)有任何公認(rèn)的、嚴(yán)格的、規(guī)定的東西,為什么能把它當(dāng)圣經(jīng)似的捧著。
“中文異名”的危害?增加名稱進(jìn)而增加交流障礙?沒(méi)人想增加名稱,但“中文正名沒(méi)有規(guī)定制定方式”和“建立可行的制定方式會(huì)和過(guò)去正名產(chǎn)生沖突”這兩個(gè)條件必然導(dǎo)致部分類群產(chǎn)生新的名稱。如果你想避免,也許你只能穿越回古代,改變歷史,由你來(lái)統(tǒng)一制定今后的中文名制定方式。所謂的危害又有多少呢?是否增加了名稱對(duì)所有人都一定是危害?沒(méi)見(jiàn)你分析過(guò)。很多物種本身就存在很多名字,選擇哪個(gè)名字交流完全是主觀的,因?yàn)樗忻侄际强捎玫?。新增的名稱帶來(lái)的結(jié)果只有“我現(xiàn)在知道了這個(gè)物種還有這個(gè)叫法”。如果覺(jué)得需要多記一個(gè)名字很煩人,那多少有點(diǎn)矯情了。時(shí)間會(huì)決定主流名稱。對(duì)于當(dāng)?shù)仄胀ㄈ硕?,Olivierus martensii的中文俗名“沂蒙山全蝎”肯定比中文正名“馬氏正鉗蝎”更熟悉。那你在制定中文正名的時(shí)候,怎么就不考慮你這新增的正名對(duì)于已有俗名的物種會(huì)產(chǎn)生交流障礙呢?也許你會(huì)說(shuō),要考慮交流團(tuán)體,研究者無(wú)需和農(nóng)民百姓交流。那同理,用譯名的人互相交流,用正名的人互相交流。用哪個(gè)名?自己選擇。
我再舉兩個(gè)例子,Graphium sarpedon這個(gè)物種目前有一大堆“中文名”:青鳳蝶、樟青鳳蝶、青帶樟鳳蝶、藍(lán)帶青鳳蝶、青帶鳳蝶,而Graphium屬本身又被人叫青鳳蝶。呃,這些“中文名”沒(méi)有一個(gè)是我取的,那A用“樟青鳳蝶”,B用“青帶樟鳳蝶”,C用“藍(lán)帶青鳳蝶”,D用“青帶鳳蝶”,照你這邏輯,每個(gè)人都在用“中文異名”,你是不是每個(gè)人都得得罪一下罵一下?這些名字沒(méi)見(jiàn)你罵啊?但某個(gè)人隨機(jī)選一個(gè)其中名字用,估計(jì)你也不會(huì)罵吧?再比如同理的Parasa consocia,有:褐邊綠刺蛾、綠刺蛾、青刺蛾、黃緣綠刺蛾、褐緣綠刺蛾、四點(diǎn)刺蛾、曲紋綠刺蛾等一堆名字,而Parasa屬本身又被人叫綠刺蛾。還在那說(shuō)拉丁譯名是魔怔、見(jiàn)人翻譯了一下譯名就顱內(nèi)高潮的人怕不是本身就成了魔怔人。中文名與拉丁含義的對(duì)應(yīng)才是唯一解決“中文異名”的方式,這就要求對(duì)翻譯做出規(guī)范,而非你一嘴我一嘴。
如果還是不能理解為什么學(xué)術(shù)價(jià)值必須在全球范圍內(nèi)考慮,那我舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子。我發(fā)的Scorpiops屬新種,每個(gè)都在論文內(nèi)加入了Chinese equivalent。如果中文正名具有學(xué)術(shù)價(jià)值,那么必然有相關(guān)審核規(guī)定,例如,一個(gè)后續(xù)物種的中文正名,其屬名中文必須與之前的相同。Scorpiops屬的中文正名是琵蝎屬,但為什么我能把Scorpiops叫做類蝎屬?因?yàn)?strong>沒(méi)有人規(guī)定我必須要用琵蝎屬。那拉丁文呢?我不覺(jué)得Scorpiops屬是個(gè)多么天才的名字,但我不能因?yàn)槲也挥X(jué)得它好就擅自改名,因?yàn)槔∥膶W(xué)名有規(guī)定。為什么有規(guī)定?因?yàn)樯飳W(xué)作為全球通用的學(xué)科,必須有一個(gè)全球共識(shí),一是物種以拉丁文學(xué)名命名,二是學(xué)名得按照規(guī)定來(lái)取。既然全球?qū)ι飳W(xué)的共識(shí)是物種以拉丁文學(xué)名命名,這意味著拉丁文學(xué)名就有了全球范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)價(jià)值。如果中文名也有規(guī)定,那么我這Chinese equivalent必然無(wú)法過(guò)審,我必須把屬名中文改成琵蝎,和之前保持一致。能過(guò)審,就意味著對(duì)這東西沒(méi)有任何規(guī)定限制,進(jìn)而意味著中文名沒(méi)有學(xué)術(shù)價(jià)值。
在論文里加個(gè)Chinese equivalent這種東西,和一些別人論文里suggest一個(gè)common name無(wú)異。這兩個(gè)名字都沒(méi)卵用,沒(méi)人會(huì)去用它們,因?yàn)?strong>學(xué)名才是唯一。我加的是Chinese equivalent,你也可以加個(gè)Chinese formal name;但無(wú)論是哪個(gè),都不會(huì)被所有人使用。說(shuō)白了,中文名就是個(gè)樂(lè)子。樂(lè)子會(huì)有學(xué)術(shù)價(jià)值嗎?沒(méi)有學(xué)術(shù)價(jià)值和規(guī)定的東西,又輪得到你來(lái)指點(diǎn)什么呢?你甚至都沒(méi)有提出過(guò)任何中文名制定標(biāo)準(zhǔn),我也懷疑你甚至都沒(méi)有自己發(fā)過(guò)新種,只能跟風(fēng)亂吠。你覺(jué)得狗叫有用嗎?
關(guān)于“物種名稱意義是區(qū)分與交流”,有人會(huì)認(rèn)為,因?yàn)槔∥拿麑?duì)大部分人陌生,所以需要有中文名,而因?yàn)橛行┪锓N已經(jīng)被取了中文正名,可以用于區(qū)分,所以就沒(méi)有必要再取一個(gè)名字??此品浅:侠淼耐普摚欢?xì)節(jié)決定成敗。是的,有些物種已經(jīng)被取了中文正名(我暫且不舉例中文正名是否真的毫無(wú)沖突都能用于區(qū)分),那你有沒(méi)有考慮過(guò)這個(gè)物種已經(jīng)被取了中文俗名呢?如果一個(gè)物種只有唯一一個(gè)中文俗名(即便有多個(gè)也無(wú)所謂,只要都是對(duì)應(yīng)一個(gè)特定物種即可),那么你所認(rèn)為的“中文名是給沒(méi)有中文名的物種取的用來(lái)區(qū)分的”顯然否決了另取中文正名的意義。你為什么要取中文正名?哦,你覺(jué)得俗名不好聽(tīng),不能融入到你其它物種中文名體系中,說(shuō)白了就是你不喜歡已有的,所以要另取;那我無(wú)視中文正名取中文譯名也是同樣的道理,怎么到你這就雙標(biāo)了呢。這個(gè)甚至可以再次聯(lián)系到上文說(shuō)的,按照某些人對(duì)“中文異名”的理論,新增中文正名會(huì)對(duì)中文俗名使用者產(chǎn)生交流障礙。然后你中文正名,堂而皇之地把先前已有的中文名歸入“中文異名”。真當(dāng)你這“正名”體系有多正式完善了啊?
這里不得不提最近的例子了,Anthia屬在國(guó)內(nèi)廣為流通的“中文名”是“蟻步甲”,類似的,Manticora則對(duì)應(yīng)“大王虎甲”;這兩個(gè)名字都不是中文正名。我朋友基于詞源將后者翻譯為了“兇獸甲”,被一堆急眼了的猴子扣上“中文異名徒增混亂”的帽子。這不巧了,Anthia屬在《甲蟲(chóng)博物館》一書(shū)中由國(guó)內(nèi)鞘翅目研究者定了“綺步甲”一名,與它本身流傳的中文名不同。這下猴子們要雙標(biāo)了,一看是專家定名,那屁都不敢放,過(guò)去所主張的“正義”立馬成了浮云??尚幔窟@就是雙標(biāo)的中正主義猴子啊。
一些關(guān)鍵結(jié)論:
(1)拉丁文的記憶能力不是線性遞增的,不和接觸數(shù)量成正比
(2)在有一定語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)上,學(xué)名悉知度只和接觸頻率成正比(但對(duì)于復(fù)雜名詞,需要的時(shí)間更多)
(3)接觸頻率不與是否為國(guó)內(nèi)物種成正比
(4)學(xué)名悉知度不與是否為國(guó)內(nèi)物種成正比
(5)并非所有人都只接觸國(guó)內(nèi)物種
(6)制定中文名的意義取決于需求,你無(wú)權(quán)決定他人的需求
(7)中文名的制定方式不存在公認(rèn)規(guī)定,因?yàn)槠錄](méi)有學(xué)術(shù)意義
(8)中文名的制定方式因人而異,該方式目前本質(zhì)上主要受考量標(biāo)準(zhǔn)決定,你無(wú)權(quán)干涉別人的標(biāo)準(zhǔn)
(9)“中文異名”是一個(gè)可笑的、主觀的、僅被少部分人使用的名詞,和“中文正名”一樣不具有學(xué)術(shù)價(jià)值
所有論述圍繞唯一客觀事實(shí) —— 中文名不具有學(xué)術(shù)意義,因此它不可能有公認(rèn)的規(guī)定,任何相關(guān)操作(包括劃分“中文異名”)都是自由的、主觀的。
我總是說(shuō),等你把拉丁文名體系推翻了,讓全世界人使用中文名來(lái)稱呼物種后,再主張這些觀點(diǎn)吧。你現(xiàn)在還不夠格。

譯名主義
鑒于我翻譯了大量蝎目和其它類群的學(xué)名、發(fā)表了一篇蝎目詞源學(xué)和對(duì)應(yīng)中文譯名的論文,并且有人開(kāi)始效仿我、同樣認(rèn)為譯名是制定動(dòng)物中文名的最好方式——這導(dǎo)致有不少中文正名主義者(后文“中正主義”)認(rèn)為我是這一波“譯名潮”的“罪魁禍?zhǔn)住薄?/p>
首先需要說(shuō)明的是,中文正名中也存在譯名——雖然我支持譯名,但這一事實(shí)也成了我反對(duì)中正的理由之一:各種各樣的名字都會(huì)被作為中正,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一性。如果一個(gè)名詞原語(yǔ)言是外文,那么它的中文理應(yīng)是根據(jù)該外文詞源翻譯而來(lái)的。放入動(dòng)物學(xué)名中,這意味著我認(rèn)為中文名必須是拉丁文名的譯名(當(dāng)然,譯名怎么制定、翻譯會(huì)因類群而異,同時(shí)也存在無(wú)法翻譯的情況,例如原作者沒(méi)給解釋且該詞無(wú)法解構(gòu),或者該詞為無(wú)意義字母排列)。
其次,我一直強(qiáng)調(diào)“中文名”一詞的概念問(wèn)題,它分為“語(yǔ)義上”和“地理上”兩種?!罢Z(yǔ)義上”就是根據(jù)詞源翻譯,“地理上”就是無(wú)需翻譯,只需找一個(gè)在中國(guó)用的、對(duì)應(yīng)該物種的“中國(guó)名稱”。對(duì)于基礎(chǔ)名,自然是用后者,例如“蝎”,因?yàn)槠溆⑽拿皊corpion”如果繼續(xù)解構(gòu)下去,就是來(lái)自原印歐語(yǔ)的*(s)ker-,意為“切割”,這顯然無(wú)法被作為動(dòng)物名稱。放到具體物種上更好理解:Olivierus martensii,“語(yǔ)義上的中文名”就是“馬氏奧氏蝎”,“地理上的中文名”(中國(guó)名)就是“沂蒙全蝎(等一堆名字)”。中正可以同時(shí)用兩種,且中正主義者通常更偏向后者——這使得他們能支持一個(gè)物種使用被其他人定好了的、與學(xué)名無(wú)關(guān)的中文名;例如,他們會(huì)認(rèn)為Graphium的“中文名”就是“青鳳蝶”,這個(gè)名稱與學(xué)名本義無(wú)關(guān),但是是已經(jīng)被別人定下的“中文名”。“中文正名”屬于一種“中文名”(“中文譯名”也是),這個(gè)“中文名”就是“地理上的中文名”,因?yàn)檫@是中國(guó)給一個(gè)類群自創(chuàng)的名稱,僅在中國(guó)使用,且無(wú)法被還原回原語(yǔ)言,作為世界通用的名稱(無(wú)法被還原的原因就是因?yàn)樵撁Q并不是從原語(yǔ)言翻譯而來(lái)的);“鳳”(英phoenix,拉phoenīx)顯然和“觸筆”(拉graphium,希γραφε?ον?(graphe?on))無(wú)關(guān)。如果你好奇,或者單純想質(zhì)疑,那我告訴你,我會(huì)將Graphium意譯為“繪蝶”而不是“鳳蝶”。
最后,當(dāng)我說(shuō)“中文名”的時(shí)候,如果沒(méi)有語(yǔ)境(例如討論“英文俗名”時(shí)),我默認(rèn)它是“拉丁文學(xué)名語(yǔ)義上的中文譯名”。我并不認(rèn)為一個(gè)物種在中國(guó)長(zhǎng)期使用的傳統(tǒng)名(注意,“長(zhǎng)期使用”必須是民間自古以來(lái)使用的俗稱,而不是什么研究者自創(chuàng)的新名,即便它已經(jīng)被許多文獻(xiàn)或人使用)沒(méi)有任何價(jià)值應(yīng)當(dāng)廢除,但我也并不認(rèn)為它可以作為一個(gè)物種的正式中文名,因?yàn)樗皇且粋€(gè)俗名。正式中文名必須和正式名——學(xué)名相聯(lián)系,學(xué)名有使用俗名作為詞源的自由,但后來(lái)的中文名沒(méi)有,這只是我的理念,因?yàn)槿缟衔乃觯形拿麤](méi)有規(guī)定和學(xué)術(shù)價(jià)值。
這些基本概念和觀點(diǎn)厘清后,就要討論“譯名主義”的問(wèn)題。這個(gè)詞是我自創(chuàng)的,方便我劃分在給動(dòng)物定中文名的問(wèn)題上所產(chǎn)生的不同觀點(diǎn)派別。通常只有兩派:一是根據(jù)一套規(guī)范對(duì)學(xué)名進(jìn)行翻譯,中文名必須是譯名(如果可以翻譯的話);二是自由制定中文名,無(wú)需設(shè)置任何規(guī)定,可以是譯名、可以是英文俗名、可以是中文俗名、可以是另外新自創(chuàng)。前者的具體方式符合譯名主義,后者則符合中正主義。顯然,根據(jù)詞源來(lái)翻譯、來(lái)給動(dòng)物定中文名的方式在很久以前就有人執(zhí)行了,所以我并不是譯名主義的鼻祖,只不過(guò)我“鬧得比較大”,畢竟我專門發(fā)了論文,還制定了規(guī)范。由于動(dòng)物中文名基本被國(guó)內(nèi)研究者指定的中正主導(dǎo),在這新時(shí)代中,我作為無(wú)視中正、自定譯名的一人,顯然會(huì)被作為眾矢之,也就成了開(kāi)頭所說(shuō)的“譯名潮的罪魁禍?zhǔn)住?。很多人?huì)將其它譯名主義者與我聯(lián)系起來(lái),覺(jué)得這些人都是“被我?guī)У摹?。呃,你可以這么說(shuō),畢竟現(xiàn)在不少推崇譯名的人或多或少都看過(guò)我的文章和成果。但我從未主動(dòng)接觸任何一人,給他們推薦譯名、讓他們使用譯名(我不是什么負(fù)責(zé)帶領(lǐng)他們的“導(dǎo)師”)。所有譯名主義者的行為都出于其自由意志,只不過(guò)當(dāng)有人來(lái)找我審視他們的譯名時(shí),我確實(shí)會(huì)看并給建議,相當(dāng)于參與他們的行為。
關(guān)于科普大眾的問(wèn)題,首先要說(shuō)明的是,我從未自稱我的科普是面向大眾的,甚至明確了并非如此。我的所有科普內(nèi)容都針對(duì)同好,意味著受眾已經(jīng)有了基礎(chǔ)認(rèn)知。接著就是關(guān)于動(dòng)物科普在名稱使用上的問(wèn)題。首先,毋庸置疑,我主張使用譯名,且在我4年前的一篇關(guān)于“科普”這一問(wèn)題的專欄中也明確表示過(guò)我認(rèn)為在科普時(shí)應(yīng)當(dāng)使用譯名(當(dāng)然,必須提供學(xué)名)。重復(fù),使用什么名字沒(méi)有規(guī)定,所謂的“認(rèn)為”也只是一家之言,不要把我和你(只針對(duì)中正主義者)相提并論,總想著去干涉別人。我為什么不使用已有的中文名?我不想再說(shuō)那些名字怎么可笑、混亂不堪了,一個(gè)根本原因就在于,“已經(jīng)存在”并不等于“完備合理”,更不等于“必須使用”,我相信我不需要再次強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)意義的問(wèn)題了。但是,即便我主張使用譯名,由于名稱的自由性,我在我的一名論中針對(duì)科普用名一事也明確說(shuō)過(guò)最好在科普時(shí)說(shuō)明使用的是哪種名稱(所以“不一定要用譯名”,只是我認(rèn)為這樣最好,我也不需要你認(rèn)同我,但我就這么做)。我能提出這種觀點(diǎn)是因?yàn)槲沂亲g名主義者,我對(duì)動(dòng)物名稱的分類有著明確的概念,且這些分類已經(jīng)由我定義。由于在描述一個(gè)物種時(shí)不可能每次提及它都把所有名稱說(shuō)出來(lái),因此總會(huì)有一個(gè)名稱被選擇。這個(gè)選擇就是需要在科普時(shí)說(shuō)明的,而這個(gè)說(shuō)明也一直在我的b站簽名和介紹中被明確。即便沒(méi)有譯名主義的存在,動(dòng)物的中文名也早已混亂不堪,大眾早已為了各種名稱而互相爭(zhēng)執(zhí),說(shuō)一個(gè)物種應(yīng)該叫A而不是叫B(A和B都不是譯名或?qū)W名,可以是不同俗名或中正)。這就是因?yàn)榇蟊姼緵](méi)有名稱的概念,別說(shuō)各式中文名了,他們多數(shù)連學(xué)名是唯一公認(rèn)的名字都不知道。科普的目的是什么?是教化,是提供認(rèn)知,是鍛煉思維。我不希望我的受眾只是一群聽(tīng)之信之的、只會(huì)接受被灌輸內(nèi)容的人。在一群普通人中,總會(huì)有一些合理的質(zhì)疑聲,這些質(zhì)疑源自于好奇心,對(duì)“常規(guī)”的溯源——“為什么這么認(rèn)為”(為什么會(huì)被叫這個(gè)名字)。我希望這些合理直譯的求知者能更多一些。如果我要科普,我一定會(huì)明確我使用的是什么類型的中文名,以及為什么叫這個(gè)名字。已有的、已被廣泛使用的中文名不一定只有一個(gè),這些名稱的存在也往往對(duì)一些尚未被翻譯的學(xué)名產(chǎn)生負(fù)面影響(這就涉及到上文所說(shuō)的翻譯范圍的問(wèn)題了,不再重復(fù))。例如,如果按中正里的無(wú)腦音譯法,那么兩個(gè)屬的首音節(jié)很可能相同;如果按英文俗名,那么兩個(gè)屬/種可能共享同一個(gè)俗名;如果按特征,那么兩個(gè)屬/種可能沒(méi)有特別簡(jiǎn)單的特征來(lái)區(qū)分并用于定名(例如特征名詞可能很冗長(zhǎng),或者必須多個(gè)特征);如果使用譯名,那么賦予目標(biāo)學(xué)名的翻譯很可能已經(jīng)被之前的、指定給了另一個(gè)學(xué)名的中正所占據(jù)。一堆別名并不便于交流,我也不想使用這些缺乏框架體系的名字,更不用說(shuō)那些以訛傳訛的名字,例如“熊貓”。這就是因?yàn)楝F(xiàn)在的中文名并不按照規(guī)范被制定,這就是為什么我會(huì)發(fā)展出一套譯名體系,其目的就是為了與學(xué)名唯一對(duì)應(yīng),且做到盡可能排除混亂。你認(rèn)為譯名會(huì)增加混亂?那是因?yàn)樽怨乓詠?lái)就沒(méi)有明確規(guī)定過(guò)名稱的制定,即便沒(méi)有譯名,其它名稱本身就夠混亂。你可以認(rèn)為,我驅(qū)使譯名的出現(xiàn)就是為了替代那些亂七八糟的名稱,但是我無(wú)所謂,我并不關(guān)心最終結(jié)果如何,只不過(guò)我認(rèn)為只有譯名才能解決混亂,因?yàn)?strong>譯名是和不混亂的學(xué)名相綁定的。我也可以耍無(wú)賴說(shuō)譯名并不會(huì)造成混亂,人人都使用譯名不就好了?但你也知道不可能,為什么不可能?因?yàn)闆](méi)有規(guī)定。那既然并不是所有人都會(huì)使用譯名這一事實(shí)是合理的,我不使用俗名或中正自然也是合理的。中正里也包括譯名,那為什么不是所有中正都用譯名?如果我是中正制定者,那我肯定是那批支持使用譯名制定中正的人。中正自身都存在矛盾與混亂,中正主義者還有臉在這說(shuō)譯名會(huì)增加混亂?先解決好你們自己的問(wèn)題吧。
如果要給我冠以“譯名主義者鼻祖/罪魁禍?zhǔn)住钡拿弊?,并認(rèn)為所有其他譯名主義者都是因我而出現(xiàn)的,那么我在此大言不慚地來(lái)制定一下譯名主義的核心理念與規(guī)則。
譯名主義的核心是為了推翻中正主義的專制,告訴人們“物種中文名不具有學(xué)術(shù)價(jià)值、誰(shuí)都可以制定、誰(shuí)都可以自由選擇用哪一種名稱”這一客觀事實(shí);譯名主義并不是為了建立譯名主義的專制。
1、不該做什么
無(wú)論對(duì)方在描述/科普/交流的類群是否是你研究或喜歡的,不得要求任何人使用譯名(除非另一方先主動(dòng)來(lái)交流,那么你有權(quán)規(guī)定交流方式),不得指責(zé)與你無(wú)關(guān)且沒(méi)有使用譯名的人(例如,你只是個(gè)第三者,對(duì)方?jīng)]有找你)。
無(wú)論你多鄙夷中正主義,不得干涉中正主義制定他們的名字(不然就和中正主義者是一丘之貉,畢竟他們喜歡指點(diǎn)江山、樂(lè)此不疲地井水犯河水)。
2、如何交流
對(duì)于中正主義者,如果不交流,選擇回避而非爭(zhēng)吵;如果要交流,選擇妥協(xié)(使用中正)。
對(duì)于對(duì)名稱沒(méi)有概念或者不站邊的普通人,如果不交流,選擇無(wú)視而非指責(zé)或訓(xùn)斥;如果要交流,選擇妥協(xié)(使用與之相同的名稱)或自管自使用譯名(那就不要指望對(duì)方一定能理解你)。
3、該做什么
完善針對(duì)自己所研究類群的翻譯規(guī)則和相應(yīng)譯名。
4、可以做什么
通過(guò)發(fā)表文章或論文等其它方式來(lái)宣傳譯名。
5、譯名主義和中正主義的根本區(qū)別
譯名主義的形式是相對(duì)死板的(一個(gè)類群的中文名必須根據(jù)一套規(guī)范進(jìn)行統(tǒng)一制定),其理念是自由的(無(wú)論什么場(chǎng)合,只要拉丁文學(xué)名對(duì)了,你想用什么中文名就用什么中文名,如果你不用譯名我可以選擇不和你交流);中正主義的形式是絕對(duì)自由的(隨便怎么給一個(gè)動(dòng)物起中文名),其理念是強(qiáng)制的(你如果在相對(duì)正式的場(chǎng)合(例如科普)不用中正,那就是在添亂在胡搞,我就要打擊你)。
當(dāng)然,因?yàn)槲也⒉徽J(rèn)為我能代表譯名主義,只是在此將計(jì)就計(jì),所以上述的所有理念與規(guī)則只是我一個(gè)人的看法,只是我自己向來(lái)在做的事。如果有人做了不符合上述內(nèi)容的事,那也與我無(wú)關(guān)。
實(shí)際上我并不在乎最終結(jié)果如何(是否是“譯名主義”獲勝),我對(duì)改變世界或他人毫無(wú)興趣。誠(chéng)然,譯名若成為主流那是極好的。然而我使用譯名的原因很簡(jiǎn)單——這一在規(guī)范體制下的產(chǎn)物讓我感到舒適,而雜亂的中正讓我感到反胃。我是享樂(lè)主義者,當(dāng)可以的時(shí)候,我會(huì)去選擇那些讓我舒適的方式。
最后重復(fù)一便最核心的主張:沒(méi)人讓你用我的譯名,你也沒(méi)權(quán)利讓我想你一樣無(wú)腦跟風(fēng)用別人定的“中文名”;你主動(dòng)舍棄了大腦,也沒(méi)有資格讓智人步你后塵;我沒(méi)有用別人定的“中文名”這一事實(shí)并不構(gòu)成任何有效反駁,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有規(guī)定必須要用,不過(guò)是與你等的主張不同,導(dǎo)致在那氣急敗壞、狺狺狂吠罷了。
我的這類專欄總是很啰嗦,因?yàn)楹芏嘀姓髁x者的閱讀理解能力極差,導(dǎo)致我不得不重復(fù)強(qiáng)調(diào)。