【原神】有意思的英文翻譯--諧音梗

諧音梗:扣錢(×)給翻譯加難度(√)
《原神》過劇情的時(shí)候,總能遇到一些讓人會(huì)心一笑的梗。這其中有一類「諧音?!梗粌H李誕聽了直呼扣錢,還可能讓英文文案組感到頭禿。正好等今天版本更新無聊著,看看能不能用停服維護(hù)的價(jià)值300原石的5小時(shí),來回顧一下劇情里的諧音梗,看看翻譯上是怎么處理的。

“團(tuán)長(zhǎng)在夸獎(jiǎng)自己耶”
“我是說天空之琴啦”
說琴團(tuán)長(zhǎng)是蒙德諧音梗大戶不過分吧。代理團(tuán)長(zhǎng)大人「琴」,和吟游詩人的「琴」,各種視頻里只要出現(xiàn)風(fēng)神偷琴的橋段,彈幕里絕對(duì)飄過一片“???”。
不僅玩家刷著樂此不疲,官方也玩到飛起。
蒙德劇情中,當(dāng)旅行者用被凈化過的特瓦林的淚滴,為天空之琴注入風(fēng)元素時(shí),琴團(tuán)長(zhǎng)感嘆:“琴似乎有種……青春煥發(fā)的感覺?”
作為旅行者外置語音器官的派蒙,直接吐槽:“團(tuán)長(zhǎng)在夸獎(jiǎng)自己耶。”

但很遺憾,這個(gè)梗在英文版并沒有體現(xiàn)。
Venti: It worked, excepted.?
溫迪:有效了,跟預(yù)想的一樣。
Jean: This youthful glow…
琴:這青春煥發(fā)的光芒…
Paimon: Praising yourself? Really?
派蒙:這也要自夸嗎?
Jean: …I was talking about the Holy Lyre.
琴:…我是在說天空之琴啦
可以看到,琴團(tuán)長(zhǎng)感嘆天空之琴容光煥發(fā),只道“This youthful glow”,并沒有提到具體的指代對(duì)象。但主角團(tuán)一直在聊的都是天空之琴,所以正常應(yīng)該都能夠明白琴在講什么。
但派蒙還是吐槽琴:“自夸嗎?認(rèn)真的嗎?”
這句吐槽不僅無中生有,而且反問語氣很重。中文版的“琴團(tuán)長(zhǎng)在夸獎(jiǎng)自己耶”,可以感覺到是說給在場(chǎng)所有人聽的,是一句明顯的玩笑。而英文版的這一句派蒙簡(jiǎn)直是在懟琴,可是琴團(tuán)長(zhǎng)明明沒有在自夸欸!反正我聽完就想沖進(jìn)屏幕把這熊孩子嘴捂住。
而下一句琴又是直接翻譯:“…我是在說天空之琴啦?!?/p>
琴的回答沒毛病,但我還是想讓這只派蒙閉嘴。

不知道英語玩家看到這里是不是一頭霧水。我感覺這里的翻譯就好像某些小說改編的電視劇,明明前后劇情都魔改,中間還是有段臺(tái)詞照搬原文,觀感十分割裂。但諧音梗確實(shí)不好處理,還要兼顧游戲中人物表情和動(dòng)作的對(duì)應(yīng),所以直接翻譯也可以理解。

“前輩”
這不是個(gè)諧音梗,但是跟上面的劇情離得很近,就一并放在這里。
還是蒙德劇情中,琴對(duì)迪盧克的稱呼“前輩”,透露出盧姥爺從前與騎士團(tuán)可能關(guān)系不淺。

“前輩”這個(gè)概念,基本只在東亞文化圈里流行,甚至在中文語境下都不是很常見。日韓作品中的這個(gè)詞,如果出現(xiàn)校園題材的作品中,大概率會(huì)被翻譯成“學(xué)長(zhǎng)/學(xué)姐”;如果沒有更合適的稱謂,中文里也可以直接用對(duì)應(yīng)的前輩二字來翻。
但在英文中是沒有完全對(duì)應(yīng)概念和詞匯的,所以我十分好奇這塊的翻譯會(huì)怎么處理,尤其是在知道了米哈游會(huì)直接把Babara SAMA打出來的操作之后(詳情可以翻翻我的上一篇整理)。
不過查閱后發(fā)現(xiàn),這里的英文版又是平平無奇中帶點(diǎn)別扭。
“前輩”一詞,被翻成了“Superior”和“Sir”。
Jean: My cautious and meticulous superior, even you trust him. Don't you, sir?
琴:哦我的長(zhǎng)官,謹(jǐn)慎如你不是也相信他們嗎?對(duì)吧,Sir?
Diluc: I already told you not to call me sir…Never mind. We don't often get to work together after all.?
迪盧克:都說了別管我叫Sir……算了,反正我們也不經(jīng)常一起做事。
Paimon: Wow! Um…This is really awkward…
派蒙:?。mmm……好像氣氛有點(diǎn)尷尬呢……
Meticulous adj. 極仔細(xì)的; 一絲不茍的
Superior n. 上級(jí),長(zhǎng)官;長(zhǎng)者

就“Sir”這個(gè)詞,別說我滿腦子TVB,派蒙都聽不出他倆有什么故事,只察覺到空氣中彌漫著尷尬。
不只派蒙,很多英語玩家第一眼也參不透“Sir”是想說明什么。



果然翻譯最難的是跨過文化差異。

"獅牙"
諧音梗翻譯很難,中譯英或英譯中,都是一樣的。
琴的好感度名片中就有這么一個(gè),不一定說是諧音梗,但英文語境下閱讀會(huì)更有意思的點(diǎn)。

The dandelion, also called "lion's fang" by some, is the flower most sensitive to the direction of the wind.?
——Jean:The Wind's?Course
蒲公英又被叫做「獅子牙」,是對(duì)于風(fēng)的方向感覺最敏銳的花。
——琴 ·?風(fēng)向
Dandelion n. 蒲公英
Fang n. (尤指狗和狼的)長(zhǎng)而尖的牙;(蛇的)毒牙
Course n.?航向, 航線
“Dandelion/蒲公英”和“l(fā)ion/獅子”有關(guān),從英文拼寫上能夠直觀地感受到。根據(jù)維基百科的說法,蒲公英的英文“dandelion”是法語“dent de lion”的縮寫,意為“獅子的牙齒”,因蒲公英的葉子有粗糙的鋸齒而得名。
了解這個(gè)之后,就更能明白琴的稱號(hào)“蒲公英騎士”和“獅牙騎士”,其實(shí)從根源上是對(duì)立統(tǒng)一的。蒲公英傘的柔軟和葉子的尖利,不也正是琴溫柔和強(qiáng)大的兩面嗎。

"蝴蝶也姓胡,胡桃也姓胡"
這個(gè)梗我之前也稍微提過,但是沒有放英文版本,而且,這是目前為數(shù)不多的處理得很好的諧音梗,所以這里重新放一遍。
這句臺(tái)詞出現(xiàn)在胡桃角色PV「嚇到了嗎」。胡桃用一個(gè)諧音梗,對(duì)蝴蝶可以作引路人做了解釋。

而在顯然沒有辦法翻譯這個(gè)諧音梗的英文版PV中,胡桃則給出了另一套解釋:
Because they want to be seelies when they grow up.?
因?yàn)楹麄兌枷腴L(zhǎng)大以后變成仙靈呀。
Seelie n. 仙女 adj. 仙女般的。游戲中指仙靈。

順便一提,胡桃還管鐘離叫“walking?encyclopedia/行走的百科全書”,這個(gè)表達(dá)是比較地道的英文說法。


“Stone”
關(guān)于鐘離,PV里還有一個(gè)有意思的表達(dá),雖然不屬于諧音梗的范疇,但既然聊到了就順帶提一下。
即被玩家津津樂道的角色演示「鐘離:聽書人」中,被人津津樂道的翻譯:

To cleanse the land and defend our safe harbor.
That was the first contract in Liyue.
And now…
The final contract, too, has been set in stone.
(中文就不放了,相信大家可以全文背誦的)
Cleanse?v. 弄干凈; 清洗
Defend v. 防護(hù);保衛(wèi)?
Harbor n. 海港?!噶г赂邸沟姆g是“Liyue Harbor”。
Set in stone, 字面意思是嵌在石頭上,或意譯為板上釘釘。形容某項(xiàng)契約、政策或規(guī)則被完全決定了,不能再被更改。
放在這段文案里有多絕呢?那可是既地道,又契合鐘離本身的巖屬性,還把帝君看重契約、說一不二的人設(shè)展現(xiàn)得淋漓盡致。
說到有關(guān)“巖”的翻譯(話題逐漸跑偏),還有一條角色語音我也想稍微聊一聊。
騎士團(tuán)的女仆、未受勛之花諾艾爾的英文語音中有這樣一句:
I must leave no stone unturned.?
我必將堅(jiān)不可摧。
To leave no stone unturned = to turn over every stone?千方百計(jì)??铝炙乖~典的解釋為“強(qiáng)調(diào)嘗試一切可能想到的方法,來實(shí)現(xiàn)自己想要的目標(biāo)”。
這句話也點(diǎn)到了“Stone/巖石”的概念,呼應(yīng)了諾艾爾巖屬性,以及對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)持,和對(duì)所有人的溫柔可靠。

而且這句語音恐怕是英文限定,中文的戰(zhàn)斗語音并沒有與之對(duì)應(yīng)的一條。反過來,英文版缺少的中文語音是“一定要干凈利落”。諾艾爾的天賦中的干凈利落”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Nice and clean”。
所以,這又是一條巖系的,非常生動(dòng)的英文表達(dá)呢。

“七二三四…五六七七”
雖然保底歪出來的瞬間很痛苦,但作為提瓦特三大小可愛之一,七七還是很受人喜歡的。
身為僵尸的七七要經(jīng)常做柔軟體操,還會(huì)在喊節(jié)拍的時(shí)候加上自己的名字,第一次聽到簡(jiǎn)直萌翻了。
而這個(gè)梗,在英文版語音中:

顯然是不會(huì)被翻出來的咯~
(啊這條好水)

“這位是天樞星,天叔。”
甘雨的傳說任務(wù)可謂是熱梗不斷,包括“擅長(zhǎng)聊天真君”、“咕嚕咕嚕下山”、“肥宅摘樹莓都有錯(cuò)”等等。
相較之下,這個(gè)「天樞」與「天叔」的諧音梗好像也不那么令人印象深刻了。
不過沒關(guān)系,因?yàn)檫@個(gè)梗的英文翻譯也是非常平淡——約等于沒有翻譯。

且不提這里直接把“天叔”翻譯成“Uncle Tian”,就連天叔叫的親的“甘雨姐姐”,也變成了“Little Miss Ganyu”。

這個(gè)稱呼吧,讓我想起琴的傳說任務(wù)里旅行者喊琴的話。當(dāng)時(shí)旅行者帶著一堆蒙德人民的委托來到團(tuán)長(zhǎng)辦公室,而琴正因?yàn)檫^度勞累身體不舒服,在派蒙喊了兩句琴?zèng)]有答應(yīng)之后,我們得到了這樣的選項(xiàng):

受人敬愛的西風(fēng)騎士團(tuán)代理團(tuán)長(zhǎng)大人,你喊人家小琴琴?

這一篇的含琴量有點(diǎn)高呢(笑)本來列的大綱中并沒有這么多,但我總是寫著寫著就聯(lián)想到什么,查一查又趕緊加上,結(jié)果天南海北地扯了好多不是諧音梗的內(nèi)容。如果有讀者看到這里的話,還請(qǐng)不要介意(汗)
這幾天也寫了不少東西,想著先把有意思的、有梗的內(nèi)容擺出來。相比起音樂、美術(shù),我們可能對(duì)文字過于熟悉,反而會(huì)忽視其中的美感。原神中還有好多美到不行的文案,可能散落在各個(gè)角落,我也想慢慢整理起來。
I appreciate your reading. Hope you too can appreciate these words from .?

參考或引用:
原神劇情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA
蒲公英的維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Taraxacum#Etymology
Set in stone 釋義 https://idioms.thefreedictionary.com/set+in+stone
Leave no stone unturned 釋義https://www.collinsdictionary.com/zh/dictionary/english/leave-no-stone-unturned