【華晨宇】《與火星的孩子對話》油管官方視頻有英語字幕啰~ KKBox也預(yù)告新歌發(fā)表了

海翻真的不擅長到處監(jiān)視別人的對話留言再來截圖撕B,還是回歸說說海外翻譯相關(guān)的事吧
早在先導(dǎo)片出來第一時間,海翻在德洲的翻譯組長就熬夜將內(nèi)容翻譯好分享給外國歌迷,幾小時后官方油管也發(fā)布了,組長將海翻的視頻下架并且把英文字幕透過油管的社區(qū)貢獻上傳到官方的視頻上等待后管理員做審核
隔了一天看到英語的字幕跟標題出來了,雖然不是海翻提供的版本,但還是很高興,畢竟工作室還是有看到海外的外語留言,知道大家的需求
但這英文寫的是
Hua Chenyu "Conversation with ET" teaser
華晨宇"與外星人的對話" 先導(dǎo)片

對于標題的翻譯,早在知道《與火星的孩子對話》時海翻就開始討論,出了很多的版本,要用Kid/Child、單數(shù)/復(fù)數(shù)、Mars/Martians、Conversation/Dialogue? 后來甚至跟光頭大叔、作家姊妹問問意見才訂下歌曲標題 《?????????????????????????? ???????? ?????? ?????????????? ??????????》
** 謝謝工作室官方網(wǎng)站,幾個小時后很快的將標題改了

與其把心思與時間花在監(jiān)視海翻的一言一行,不如好好的把本質(zhì)翻譯工作做好? 不管是哪一個翻譯組幫華晨宇面向世界,翻譯的品質(zhì)一定要像花對待他的音樂那樣認真,用虔誠的心仔細的理解中文的意思,用優(yōu)美的文字把歌詞理的大愛盡力完整的翻譯出來,拜託

* 最佳參考翻譯,與神的對話。華晨宇的音樂始終是海翻推廣的中心,也是如神一般的存在

很高興海外油管工作室的官方頻道一直在改善中,從一開始把地區(qū)標錯在臺灣后來改回中國,頻道的類別也從一開始的人物與網(wǎng)誌現(xiàn)在也改到了音樂,接著也開放了社區(qū)字幕的上傳權(quán)限,讓更多的海外歌迷可以將華晨宇的歌曲翻譯成他們國家的語言,能讓各地百花盛開
很希望在海外幫工作室管理官方油管的朋友,標題能把基本的歌曲資訊都要放上,例如
[ENG SUB]《Conversations with the Martian Child》Teaser - Hua Chenyu Album 4
KKBox也預(yù)告新歌發(fā)表了
* KKBOX是由日本KDDI旗下的KKBOX公司提供之線上音樂串流服務(wù),2005年10月率先在臺灣推出後,陸續(xù)於香港、澳門、新加坡、馬來西亞、日本及泰國等地開放服務(wù)
