在廢墟上おやすみ(故事寫給看得懂的人)
走在一片廢墟上,我意外的興奮。?
Walking on a piece of debris, I was unexpectedly excited.
這是一棟轟然倒塌的大樓,昔日整齊肅穆的它總是莫名讓我心慌,身在它的陰影下,總覺得隨時(shí)要被活活壓死,而今它卻被踩在我腳下。
? This is a collapse of the building, once neat and solemn it always inexplicably let me panic, body in its shadow, always feel at any time to be crushed to death, but now it is under my feet.
? 煙塵漫漫,這散落的鋼筋水泥下面掩埋了多少貴重物品,我不得而知。?
Dust long, this scattered steel and cement buried under how many valuables, I do not know.我只因這空曠和干凈的不摻雜人類惡臭的空氣而高興。??
I was simply glad of the empty and clean air, unadulterated by the stench of man.
雖然孤身一人,我卻不覺得孤獨(dú):暗暗涌動(dòng)的什么東西,如棉線般浮在我身旁。??
I was alone, but I didn't feel lonely: something was floating around me like a thread of cotton.
我用手指觸著一片瓦,那厚重的冰冷,讓我依稀記起他當(dāng)年欺壓我時(shí)的飛橫跋扈。??
I touch a tile with my fingers, the heavy cold, let me vaguely remember when he oppress me when flying domineering.
這里的一磚一瓦都曾用井然的秩序,織成一張密不透風(fēng)的網(wǎng),總要把我勒死。
? Every brick and tile here was once woven with order into an impenetrable web that would strangle me to death.
行不及遠(yuǎn),發(fā)現(xiàn)半具尸體。?
Not far. We got half a body.
那是一位兩鬢斑白的老人,指尖布滿了厚厚的繭,他的眼窩深陷,淡淡的淚痕仿佛在訴說(shuō)著未竟的遺愿。??
It was an old man with greying temples, fingertips covered with thick calluses, his eye sockets deep, light tears as if to tell the unfinished will.
它飽滿的嘴唇給人能言善辯的感覺,恍惚間在抽搐,似在喋喋不休的念叨著生前重復(fù)了不知多少遍的謊言——甚至騙過了自己,至死后仍堅(jiān)信不疑。??
Its full lips give a sense of eloquence, trance in convulsions, seems to be chattering about the life of the repeated do not know how many times the lie - even deceive themselves, to death still firmly believe.
我沒有挪動(dòng)它,而是直接在它旁邊躺了下來(lái),感受死亡的浪漫氛圍。
? Instead of moving it, I lay down beside it and felt the romantic atmosphere of death.
? 太陽(yáng)落進(jìn)我的眼底,從眼瞼后,跳出一輪月亮。?
The sun fell into my eyes, and a moon jumped out from behind my eyelids.
我對(duì)著滿天星斗,高喊:“おやすみなさい!”??
I am at the stars, chanting: "お や す み な さ い!"
星星能聽懂我們的心聲,所以我想不管哪國(guó)語(yǔ)言,他們應(yīng)該都能聽懂。??
The stars can understand our hearts, so I think they can understand whatever language it is.
果然,她們主動(dòng)降落下來(lái),匯聚在我身上,像是幫我蓋好了棺材。??
Sure enough, they came down and converged on me, like they were closing my coffin.
我細(xì)數(shù)身下的凹凸不平,他們比羊羔更能助人入眠,于是我在這廢墟上空做了一夢(mèng)。
? I counted the lumps and lumps under me, which helped me sleep better than lambs, and I dreamed over the ruins.
? 我夢(mèng)見一柱柱水泥射出來(lái),一條條鋼筋滴下來(lái),一座張牙舞爪的大樓將大地踩下去三尺,然后在不斷的閉合中升高著氣壓,最后“砰”的一聲像爆米花一樣炸開。?
I dreamed of a column of cement shooting out, bars of steel dripping down, a building with jaws and claws stomping down the ground three feet, and then increasing the air pressure in the continuous closure, and finally "pop" like popcorn burst.
我則默默扔掉了手中的打火器,拿出一支鋼筆,用壓力為墨水作畫。??
I silently dropped the firearm in my hand, took out a pen, and used pressure to draw ink.
那些刺痛眼睛的結(jié)構(gòu),我抹上圓角;??
Those structures that sting the eyes, I put rounded corners;
那些重大笨拙的物件,我敲成小塊;??
I break big, clumsy things into small pieces;
我把光怪陸離的色彩抹去,只用三原色描邊,勾勒出一服三維的寫意畫。
? I erased the weird colors and used only three primary colors to create a three-dimensional freehand painting.
? 真是好奇怪的夢(mèng)?。?
What a strange dream!
我沒有醒來(lái),卻隔著眼瞼看到我漸漸離開了廢墟——我的家園。?
I did not wake up, but saw through my eyelids that I was gradually leaving the ruins -- my home.
我凝視著自己與廢墟漸漸融為一體,然后變成了一個(gè)質(zhì)點(diǎn)。??
I watched myself become one with the ruins and then become a point of mass.
我把點(diǎn)攥在手心,回到廢墟上漫步:我的廢墟,我卻改變不了她的一絲一毫,因?yàn)樗龔奈页錾闶沁@樣了啊。
? I clutched the dots in my hand and walked back over the ruins: my ruins, but I could not change one thing about her, for she had been like this since I was born.
? 我終于還是走完了廢墟,只得把滾燙的,飽含熱淚的頭腦,深深埋進(jìn)了土里。?
I finally walked through the ruins, and had to bury my hot, tearful mind deep into the earth.