【搬運(yùn)譯】叉婊Pitchfork評(píng)Rina Sawayama 2018年單曲“Flicker”
搬運(yùn)自:網(wǎng)易云音樂專欄【Music Online Zine Courier】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語(yǔ)原文與排版調(diào)整)
翻譯:豆目豆科

People of color are constantly stigmatized for their names, whether from biased hiring managers or teachers who butcher pronunciation while reading attendance sheets. These moments are often demeaning, like one of the most fundamental elements of someone's identity is burdensome or atypical. But on “Flicker,” the latest single from the Japanese-British artist Rina Sawayama, such experiences are transformed into an ecstatic, self-assured pop song meant to uplift people who, in her words, are “misunderstood for who [they] truly are.”
有色人種常常因?yàn)樗麄兊拿郑╨ike “Sawayama”)而被冠以污名,無(wú)論這是來(lái)自有偏見的招聘經(jīng)理,還是在讀考勤表時(shí)對(duì)發(fā)音進(jìn)行惡意篡改的老師。這些場(chǎng)景往往是充斥著歧視、貶低的目光,人們身份中最基本要素之一(“姓名”)變作負(fù)擔(dān)或是異常。但在日裔英籍藝術(shù)家Rina Sawayama的最新單曲“Flicker”中,這樣的經(jīng)歷被升華為一首欣喜若狂、自信滿滿的流行歌曲,旨在鼓舞那些用她的話說(shuō)“被曲解了他們真正自我”的人。
“Flicker” reflects on Sawayama’s experience of having a “difficult” name herself; in the process, she subtly critiques social constructs that dictate what a “normal” name is. Over fluorescent synths and jittery drums, she urges listeners to take pride in their names and remember that they are better than the homogeneous faces on TV screens. “They flicker but they ain’t gonna shine like us,” she croons in the catchy, jubilant chorus, establishing that this is a song specifically for her community. People of color are so often expected to minimize their differences for those unwilling to engage with experiences unlike their own. With “Flicker,” Rina shines in spite of that pressure.
“Flicker”反映了Sawayama自己曾經(jīng)有關(guān)“名字”的經(jīng)歷;在這個(gè)過程中,她巧妙地批判了決定何為“正常名字”的社會(huì)體系。在熒光閃爍的合成器和戰(zhàn)栗的鼓點(diǎn)中,她敦促聽眾要為自己的姓名感到自豪,并牢記他們比屏幕上那些同質(zhì)化的面孔更加美麗。這是一首專門為群眾創(chuàng)作的歌曲,她在朗朗上口、歡快的副歌中唱道:“They flicker but they ain’t gonna shine like us.”有色人種經(jīng)常被期望為那些看不慣與自己存在不同的人削除差異。在“Flicker”中我們看到,Rina在這種壓迫下依舊大放異彩。