【原神雙語(yǔ)閱讀】冒險(xiǎn)家賽諾的風(fēng)花節(jié)冷笑話
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】
【大風(fēng)機(jī)關(guān)】
賽諾:……又看到大型風(fēng)車了,真親切。
...Why is this humble windmill such a great view?
humble = ordinary; not special or very important
提納里:理解。距離你上次來蒙德隔了很久吧?
I mean, it's understandable. It must have been a long time since you last came to Mondstadt.
賽諾:不是,你想,風(fēng)車應(yīng)該也能算得上是一種「大風(fēng)機(jī)關(guān)」吧。
Because it is the true "Great Vay-iew-vyastra."
提納里:……
賽諾:腦筋,腦筋!那么難轉(zhuǎn)過來嗎?
Oh, come on. Don't tell me you don't get it?
賽諾:就是說……「大風(fēng)紀(jì)官」和……
View, vayu... and also mahamatra, vayuvyastra... no?
賽諾角色資料里的介紹:"教令院內(nèi)負(fù)責(zé)監(jiān)管學(xué)者們的「大風(fēng)紀(jì)官」,工作時(shí)比剎訶伐羅學(xué)院制作的大風(fēng)機(jī)關(guān)更有效率。"("The General Mahamatra in charge of supervising the researchers of the Akademiya. It is said that when he gets down to work, the General Mahamatra is even more efficient than the 'Great Vayuvyastra' made by the Kshahrewar.")
mahamatra:全稱 Dharma Mahamatra,印度孔雀王朝阿育王時(shí)期設(shè)置的高級(jí)別特殊官員,負(fù)責(zé)監(jiān)督"正法"的執(zhí)行,執(zhí)行對(duì)象甚至包括皇親國(guó)戚(來源:《阿育王:一部孔雀王國(guó)史》);vayuvyastra:a celestial weapon in Hindu mythology. Named after and attributed to the wind god Vayu, the weapon is referenced in various Hindu texts, such as the Mahabharata (《摩訶婆羅多》) and the Puranas(《往世書》).(來源:維基百科)("astra"=武器,比如雷雨神因陀羅的武器Vajarastra金剛杵)
(碎碎念:雖然但是上面這些都無所謂,就是個(gè)諧音梗hhh 突然好奇是不是對(duì)印度玩家來說天然認(rèn)識(shí)"vayu"還能在這里多get到一個(gè)大風(fēng)武器和大型風(fēng)車的笑點(diǎn)【。)

【落落莓】
賽諾:提納里,那天路上,我們看見用兩條腿走路的白色東西,是派蒙嗎?
Tighnari. While we were on the road, we spotted something white, walking on two legs. Was that Paimon?
提納里:哪天?
Which day was this?
賽諾:就剛過石門那天。
Just after passing through Stone Gate.
提納里:……
派蒙:賽諾你眼花了吧?還是帽子擋住眼睛了?
Uh, Cyno, are you sure your eyes were working that day? Or maybe your hood was blocking your vision?
派蒙:我都是用飛的,從來都不會(huì)在地上走路啊。
Paimon always flies. There's no way she'd ever walk.
賽諾:這樣啊。
Is that right...
賽諾:我還以為是派蒙你吃了很多……「落落莓」。
I thought that you'd maybe snacked on too many local... ground nuts.
賽諾:不好笑嗎?
No? Not funny?
賽諾:因?yàn)椤嘎渎漭沟摹嘎洹?,讓派蒙「落」在了地上…?/span>
Ground, you know, as in "ground up," but also "the ground"... ground nuts make you fall to the ground...
(碎碎念:grind的過去式和過去分詞是ground"磨碎的"然后本身又是"地面"的意思……是這樣理解嗎真的好冷_(:з」∠)_)
旅行者:為什么沒人插話? / 為什么沒人阻止他解釋?
Is no one gonna interject? / Is no one gonna stop him from explaining?
提納里:這是互相認(rèn)識(shí)的一環(huán)吧。往好里想,賽諾確實(shí)把各位當(dāng)作朋友。
Think of this as part of the process of getting to know Cyno. On the bright side, these jokes show that he thinks of you as his friends.
阿貝多:要對(duì)這個(gè)假說做個(gè)實(shí)驗(yàn)嗎?
Still, we could test the hypothesis?
派蒙:什么東西?
What hypothesis?
阿貝多:蒙德原生植物是否會(huì)對(duì)漂浮生命體的身體機(jī)能產(chǎn)生系統(tǒng)性影響。
That plant species indigenous to Mondstadt may have an effect on the motor functions of flying lifeforms.
派蒙:不要把我當(dāng)成實(shí)驗(yàn)品嘛!
Hey, Paimon's not your test subject!
派蒙:再說按照你們的邏輯,難道我吃了墩墩桃就會(huì)變成那種胖嘟嘟的樣子嗎?
Anyway, by your logic, wouldn't that mean that eating... say... Zaytun Peaches — that would make a sick Paimon peachy in no time, or something?
旅行者:「落落派蒙」和「墩墩派蒙」。 / 還挺可愛的。
Or that eating enough Lavender Melons would... uh... have no effect. / l say we put these theories to the test!
(碎碎念:英文調(diào)皮,是因?yàn)榕擅杀緛砭褪?#34;堇瓜"嗎hhhhh(bushi);順便前陣子斗蟲活動(dòng)時(shí)候的"破空白鐵小堇瓜"英文是"Skycleaving White-Iron Lavender Melon")
派蒙:哇,連你也這樣!
Hey, not you too!
柯萊:比起賽諾先生的笑話,還是旅行者和派蒙的對(duì)話更讓人開心。
l think Traveler and Paimon's conversations are more entertaining than Cyno's jokes.
賽諾:……你對(duì)我有偏見,一定是長(zhǎng)期累積的。
...I see. You must have been keeping quiet about this grievance for quite some time now.
派蒙:賽諾來蒙德之后,好像變開朗了不少呢!和在須彌的時(shí)候感覺不太一樣?
You seem much cheerier now that you're here in Mondstadt, Cyno. Actually, it feels like you're a completely different person!
賽諾:因?yàn)槲沂敲半U(xiǎn)家賽諾。
That's because I'm Cyno the Adventurer.
旅行者:不好笑。
That's not funny.
賽諾:嗯?不好笑嗎?
Hmm? It's not?
提納里:也是,你們?cè)陧殢浤嵌螘r(shí)間只見過他工作的狀態(tài)。其實(shí),他心情好的時(shí)候一直是這樣。
In fairness, you only saw him in his work mode while you were in Sumeru. He's actually like this most of the time when he's in a good mood.
柯萊:對(duì)對(duì),我也可以作證。吃飯時(shí)偶爾抱怨碗太淺不好裝菜什么的……反正會(huì)說些讓我意想不到的話。
Yep, it's true. Sometimes when he's eating, he'll grumble about how the bowl is too shallow for the amount of food it contains, and other random stuff like that.
賽諾:我明白了。重新介紹一下自己,之前我是大風(fēng)紀(jì)官賽諾,現(xiàn)在開始,請(qǐng)把我當(dāng)做冒險(xiǎn)家賽諾。
l understand. Then allow me to reintroduce myself. Before, you knew me as General Mahamatra Cyno. Now, please see me as Cyno the Adventurer.
提納里:對(duì)就是這樣!一直重復(fù)自己覺得有趣的句子直到你們接受。
Yeah, so that's another thing he does! He'll keep repeating something he thinks is funny until you stop trying to resist.
砂糖:也就是說有兩種狀態(tài)?好有趣,像物質(zhì)轉(zhuǎn)換一樣自由……我也想學(xué)會(huì)這招!
Hmm, so you have two different mental states? Almost like... different phases of matter? Interesting... I want to learn to do that, too!
阿貝多:會(huì)變成極度認(rèn)真的砂糖和一直發(fā)呆的砂糖吧。
l think in your case, the two states we would end up with would be highly conscientious Sucrose and stupefied Sucrose.

【柯萊來】
柯萊:啊,之前我聽麗莎說,風(fēng)花節(jié)是蒙德最重要的節(jié)日之一。
Oh, well, Lisa once told me that the Windblume Festival is one of Mondstadt's biggest events of the year.
柯萊:我想借此機(jī)會(huì),為大家獻(xiàn)上飽含敬愛之情的風(fēng)之花。感謝他們過去對(duì)我的照顧……
I wanted to take this opportunity to give everyone a Windblume, as a token of my heartfelt gratitude for everything they've done to look after me...
提納里:有機(jī)會(huì)出來走走,結(jié)交更多新朋友,對(duì)柯萊來說也是好事。
Plus, it was a good chance for Collei to get out and meet some new people.
賽諾:「堆高高」。
"Collei Lily."
派蒙:?。?/span>
...What?
賽諾:剛才那句話,像是在叫她「柯萊萊」,類似的格式,我還聽過「堆高高」。
Collei's Windblume. Maybe she should call it a "Collei Lily." It sounds very Mondstadt.
(嘟嘟蓮:Calla Lily)
賽諾:不過,在提瓦特大陸上,似乎還是「鉤鉤果」這樣的命名規(guī)則更多……
There's also "Collei Flower," which would technically make more sense, but somehow it doesn't sound as nice.
(cauliflower/cauli 花椰菜)
提納里:至于我的話……
...Moving swiftly on...
派蒙:哇,這種讓人冷到不知怎么接話的場(chǎng)面,他居然面不改色地繼續(xù)說下去了……
Wow, he just completely ignored the joke and carried on the conversation. Guess sometimes, that's the only way forward.
……
賽諾:你們都打過七圣召喚吧?
Have you all played Genius Invokation TCG before?
回答“確實(shí)打過?!?/span>
賽諾:不愧是我的朋友,你很優(yōu)秀。
And that is why I am proud to call you my friend.
回答“沒打過。"
賽諾:你該打打牌了,我和你的距離取決于你和七圣召喚的距離。
Well, you should. For the sake of our continued friendship.
……
賽諾:那么,我該為這張?zhí)焐嫌械叵聼o的傳世之作準(zhǔn)備多少酬金……
So. How much should I budget for the timeless masterpiece you will produce for me...?
阿貝多:應(yīng)該不至于成為傳世之作吧。
Surely "timeless masterpiece" is something of an overstatement.
賽諾:能放在我七圣召喚牌背上的畫,一定是傳世之作!請(qǐng)?jiān)试S我這么說。
Any artwork fit to appear on the reverse of my card decks is by definition a timeless masterpiece! Even if I do say so myself.
提納里:隨他去吧,他們打牌愛好者都這樣……
Don't mind him — these TCG nut jobs are all like this.
nut job = someone who is crazy or eccentric
阿貝多:原來如此,是信仰啊……嗯,那我還想再聽?zhēng)讉€(gè)笑話。
I see. So this has an almost religious significance... Well, for starters, I'd like to hear a few more of your jokes.
賽諾:笑話?你喜歡我的笑話嗎?
My jokes? You like them?
阿貝多:挺喜歡的。
I do.
賽諾:可是你剛剛根本沒笑啊。
Really? I didn't see you laughing.
阿貝多:唔,笑不笑是另一方面。我覺得很有趣。
Well, a joke's ability to induce laughter is a separate matter. But I certainly find them fun.
……
賽諾:看來,真正精彩的笑話并不需要引人發(fā)笑……
Hmm. So, a good joke is not necessarily required to make people laugh at them...
……
砂糖:我們回來了。
We're back.
阿貝多:真可惜,你們錯(cuò)過了剛才那個(gè)關(guān)于「風(fēng)車」的笑話。
Ah, what a shame. You just missed a joke about windmills.
提納里:停,我不想聽第五遍了。
Stop. Please. I don't need to hear it a fifth time.

【風(fēng)龍廢墟的彩蛋】
賽諾:這就是風(fēng)龍廢墟……
So this is Stormterror's Lair...
賽諾:……風(fēng)魔龍,會(huì)出現(xiàn)在天空哪一角呢。
...From which direction will Stormterror appear, I wonder?
米卡:欸?請(qǐng)問……
Um, excuse me...
賽諾:誰(shuí)?
Who's there?
米卡:呃??!對(duì)不起對(duì)不起,我不是故意打擾你的!
Ah, sorry, sorry, I didn't mean to disturb you.
賽諾:……不好意思,習(xí)慣使然。你是蒙德本地人吧?我叫賽諾,是來蒙德觀光的,應(yīng)該說是我打擾你了。
I apologize as well. I acted on force of habit. You must be a local, yes? My name is Cyno, and I'm here sightseeing in Mondstadt. In truth, it is I who am disturbing you.
(by/from force of habit = without thinking because it is what one usually does)
米卡:請(qǐng)問,你是在找什么東西嗎?
Um, might I ask if you're looking for something here?
賽諾:我在等風(fēng)魔龍。
I'm waiting for Stormterror to arrive.
米卡:甚至在這里架起了留影機(jī)……
You even set up a Kamera...
賽諾:嗯。我想把風(fēng)魔龍的英姿拍下來,拿給別人做繪畫參考。
Yes. I hope to capture a good picture as reference material for an artist I know.
米卡:原來是這樣……我也幫著一起看看吧,聽說風(fēng)魔龍出沒是有規(guī)律的。
Ah... In that case, let me help keep watch too. From what I've heard, Stormterror's movements have some... regular schedule.
賽諾:它一般多久出現(xiàn)一次?
Roughly how often does it appear?
米卡:啊,我應(yīng)該查一下資料再告訴你!稍等,我看看筆記……
Uh, hold on. I'll have to check against our data first. Let me consult my notes...
賽諾:……
米卡:……
米卡:賽諾先生,你就這樣一直仰著頭嗎?
Um... Mr. Cyno, Sir, are you going to stand there staring into the sky the entire time?
賽諾:沒關(guān)系,我很強(qiáng),我的脖子可以支撐住。
Don't worry, I'm quite strong. My neck can take it.
米卡:不不不,還是……還是坐下吧……我?guī)Я颂鹤樱梢越杞o你!
No, no, I mean... You should sit down. I—l brought a blanket — here, you can borrow it!
賽諾:沒問題的。
I'll be alright.
米卡:那……呃……
Oh, um... okay, well...
米卡:……奇怪,為什么我也跟著仰頭看起來了……
...Weird. Now I'm staring up into the sky, too...
……