最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

舒伯特_天鵝之歌(Schwanengesang,D 957)【德中對照字幕】

2023-08-02 20:46 作者:隸文km  | 我要投稿

套曲:天鵝之歌

Liederzyklus >Der Schwanengesang<

海因里希. 海涅(Heinrich Heine)等詞

弗朗茨 . 舒伯特(Franz Schubert)曲

作品第957號,

中文歌詞根據(jù)藤原黑川(百度百科) 濯浪畸士(豆瓣)的中文譯文整理


歌詞譯文(德中對照)

1.Liebesbotschaft. Ziemlich langsam (G?major)

1. 愛的訊息

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

Rauschendes B?chlein, so silbern und hell,

湍急的小溪,你閃爍銀光,

Eilst zur Geliebten so munter und schnell?

歡快地奔向我愛的姑娘。

Ach, trautes B?chlein, mein Bote sei du;

親愛的小溪,作我的使者,

Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.

把遠方的問候全部帶給她。

? ?

All’ ihre Blumen im Garten gepflegt,

她小院里鮮花正在開放,

Die sie so lieblich am Busen tr?gt,

放在她胸前迷人飄香,

Und ihre Rosen in purpurner Glut,

路邊的玫瑰鮮艷、紅燦燦,

B?chlein, erquicke mit kühlender Flut.

小溪用清流把它們澆灌。

? ?

Wenn sie am Ufer, in Tr?ume versenkt,

沉迷于夢境,浮想聯(lián)翩,

Meiner gedenkend, das K?pfchen h?ngt;

溪流用歌聲使她留戀:

Tr?ste die Süsse mit freundlichem Blick,

請告訴她灰暗的時光不再,

Denn der Geliebte kehrt bald zurück.

因為她愛的人就要歸來。

? ?

Neigt sich die Sonne mit r?tlichem Schein,

夕陽西下,落霞染紅天空,

Wiege das Liebchen in Schlummer ein.

遠方的愛人你可入夢。

Rausche sie murmelnd in süsse Ruh,

溪流潺潺,微波蕩漾,

Flüstre ihr Tr?ume der Liebe zu.

愛的波濤伴她入夢鄉(xiāng)。

? ?

2.Kriegers Ahnung. Nicht zu langsam (C?minor)

2. 戰(zhàn)士的預感

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

In tiefer Ruh liegt um mich her

夜已安靜,寒風吹過,

Der Waffenbrüder Kreis;

戰(zhàn)友都已安眠,

Mir ist das Herz so bang und schwer,

濃霧撲來,吹滅篝火,

Von Sehnsucht mir so heiss.

我躺在戰(zhàn)友身邊。

? ?

Wie hab’ ich oft so süss getr?umt

我又夢見曾經(jīng)的住所,

An ihrem Busen warm!

我坐在她身旁,

Wie freundlich schien des Herdes Glut,

舒適的家,溫暖的爐火,

Lag sie in meinem Arm!

她貼著我胸膛。

? ?

Hier, wo der Flammen düstrer Schein

夢已醒來,幸福,永別,

Ach! nur auf Waffen spielt,

刀槍閃動寒光,

Hier fühlt die Brust sich ganz allein,

這里篝火漸漸熄滅,

Der Wehmut Tr?ne quillt.

悲傷的淚水流淌。

? ?

Herz! Dass der Trost Dich nicht verl?sst!

你,正直而驕傲的心,

Es ruft noch manche Schlacht –

依然摯誠、溫熱。

Bald ruh ich wohl und schlafe fest,

前方還有許多戰(zhàn)役,

Herzliebste – Gute Nacht!

親愛的,永別了!

? ?

3.Frühlingssehnsucht. Geschwind (B??major)

3. 春之渴望

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

S?uselnde Lüfte wehend so mild,

溫暖的春風輕柔地吹拂,

Blumiger Düfte atmend erfüllt!

迷人的花香在到處彌漫。

Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an!

你在用花香輕聲問候我

Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?

使我激動的心失去了枷鎖。

Es m?chte euch folgen auf luftiger Bahn,

難道它要隨你一同去飄蕩,

Wohin? Wohin?

何方?何方?

? ?

B?chlein, so munter rauschend zumal,

小溪,小溪,你不停奔淌,

Wollen hinunter silbern in’s Tal.

銀光閃爍,流向遠方。

Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!

你穿越了山谷,泛起波浪,

Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.

你倒映著寬廣大地和陽光。

Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,

你為何拉住了我渴望的心,

Hinab? Hinab?

找尋?找尋?

? ?

Grüssender Sonne spielendes Gold,

朝霞在揮手,金燦燦的熱,

Hoffende Wonne bringest du hold.

預示著盼望已久的歡樂。

Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild!

你迎接久別的春的禮物

Es l?chelt am tiefblauen Himmel so mild

令我迷醉的心也感到幸福。

Und hat mir das Auge mit Tr?nen gefüllt! –

你的余輝叫我熱淚盈眶,

Warum? Warum?

為何?為何?

? ?

Grünend umkr?nzet W?lder und H?h’!

山林與田野都披上綠服,

Schimmernd ergl?nzet Blütenschnee.

粉嫩的鮮花也留下淚珠。

So dr?nget sich alles zum br?utlichen Licht;

山原上綠草也在分享陽光,

Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;

種子在膨脹,就要萌芽生長。

Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:

它們都已實現(xiàn)自己的夢想,

Und du? Und du?

你呢?你呢?

? ?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,

無盡的向往,渴望的心,

Immer nur Tr?nen, Klage und Schmerz?

卻只得到淚水、抱怨和痛苦。

Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst!

我也知道不斷膨脹的欲望,

Wer stillet mir endlich die dr?ngende Lust?

誰能平息這團燃燒的心火。

Nur du befreist den Lenz in der Brust,

只有你能把春天帶進我的心,

Nur du! Nur du!

渴望!渴望!

? ?

4.St?ndchen. M?ssig (D?minor)

4. 小夜曲

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

Leise flehen meine Lieder

我的歌聲穿過深夜,

Durch die Nacht zu Dir;

向你輕輕飛去。

In den stillen Hain hernieder,

在這幽靜的小樹林里,

Liebchen, komm’ zu mir!

愛人,我等待你。

? ?

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

皎潔月光照耀大地

In des Mondes Licht;

樹梢在耳語

Des Verr?ters feindlich Lauschen

對那不懷好意的偷聽

Fürchte, Holde, nicht.

親愛的,別顧慮。

? ?

H?rst die Nachtigallen schlagen?

你可聽見夜鶯歌唱,

Ach! sie flehen Dich,

它在向你懇求。

Mit der T?ne süssen Klagen

它們用甜美的歌聲

Flehen sie für mich.

為我向你呼喚。

?

?

Sie verstehn des Busens Sehnen,

它們懂心靈的愿望,

Kennen Liebesschmerz,

懂得愛的痛苦。

Rühren mit den Silbert?nen

它們用銀鈴般的歌聲

Jedes weiche Herz.

感動溫柔的心。

? ?

Lass auch Dir die Brust bewegen,

愿你的心也受感動,

Liebchen, h?re mich!

來吧,親愛的。

Bebend harr’ ich Dir entgegen!

我在焦急地等待你,

Komm’, beglücke mich!

帶來幸福愛情!

?

5.Aufenthalt. Nicht zu geschwind, doch kr?ftig (E?minor)

5. 歸宿

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

Rauschender Strom, brausender Wald,

風雨大作,搖撼古樹,

Starrender Fels mein Aufenthalt.

粗礪山巖是我的歸宿。

Wie sich die Welle an Welle reiht,

黑云在聚集,翻滾的浪

Fliessen die Tr?nen mir ewig erneut.

像我的淚水在不斷流淌。

? ?

Hoch in den Kronen wogend sich’s regt,

山巔的古樹沒如云海,

So unaufh?rlich mein Herze schl?gt.

我的心也會激動澎湃。

Und wie des Felsen uraltes Erz

我的心像古老的山巖,

Ewig derselbe bleibet mein Schmerz.

我的悲痛也恒久不變。

? ?

6.In der Ferne. Ziemlich langsam (B?minor)

6. 在遠方

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

Wehe dem Fliehenden

不幸的流浪,

Welt hinaus ziehenden! –

遠離了故鄉(xiāng)。

Fremde durchmessenden,

孤獨的時光,

Heimat vergessenden,

漂泊在遠方,

Mutterhaus hassenden,

對家園的懷想,

Freunde verlassenden

把朋友都遺忘,

Folget kein Segen, ach!

無論走到何處,

Auf ihren Wegen nach!

無人對他祝福。

? ?

Herze, das sehnende,

心的渴望誰懂,

Auge, das tr?nende,

淚水不斷涌動,

Sehnsucht, nie endende,

縈懷的悲痛,

Heimw?rts sich wendende!

回鄉(xiāng)的腳步匆匆,

Busen, der wallende,

難掩心的激動,

Klage, verhallende,

聽熟悉的歌聲,

Abendstern, blinkender,

夜空明星閃爍,

Hoffnungslos sinkender!

獨自一人漂泊。

? ?

Lüfte, ihr s?uselnden,

微風,你在感嘆,

Wellen sanft kr?uselnden,

波濤拍打山巖,

Sonnenstrahl, eilender,

日出復日落,

Nirgend verweilender:

孤獨的生活,

Die mir mit Schmerze, ach!

流浪者的痛苦,

Dies treue Herze brach –

堅定的心在哭,

Grüsst von dem Fliehenden

離群的流浪者,

Welt hinaus ziehenden!

幸福已遠離我。

? ?

7.Abschied. M?ssig geschwind (E??major)

7. 離別

German source:?Rellstab, Ludwig

【德】雷爾斯塔博

Ade, Du muntre, Du fr?hliche Stadt, Ade!

別了,你這喧囂愉快的城市,別了。

Schon scharret mein R?sslein mit lustigem Fuss;

馬兒正煩躁的等待著上路,

Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.

可我為最后的見面而踟躕。

Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,

你從未見過我曾這樣悲傷

So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

在最后的時刻切莫這樣。

Ade ...

別了……

? ?

Ade, Ihr B?ume, Ihr G?rten so grün, Ade!

別了,長滿奇花異木的小園,別了!

Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,

我騎著馬看銀色溪流粼粼

Weit schallend ert?net mein Abschiedsgesang,

聽前方傳來我歌聲的回音。

Nie habt Ihr ein trauriges Lied geh?rt,

你未曾聽過我唱悲傷的歌

So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.

即使是在最后離別的時刻。

Ade ...

別了……

? ?

Ade, lhr freundlichen M?gdlein dort, Ade!

別了,可愛而友善的姑娘,別了。

Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus

誰走出芬芳的繡房看遠方

Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?

可羞澀地躲避著我的目光?

Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,

我問候著她們并環(huán)顧左右,

Doch nimmer wend’ ich mein R?sslein um.

但絕不留戀徘徊、調轉馬頭。

Ade ...

別了……

? ?

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!

別了,迷人的太陽已落山,別了!

Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.

夜空中星辰如閃耀的珠玉

Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,

我渴望與你們傾訴我的心。

Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,

縱使我流浪到海角天邊

Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

有你忠誠的為我指引方向。

Ade ...

別了……

? ?

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

別了,你這閃閃發(fā)光的窗戶,別了!

Du gl?nzest so traulich mit d?mmerndem Schein

我多么熟悉你那柔和的燈光,

Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.

它友善地邀我走進那棚舍。

Vorüber, ach, ritt ich so manches mal

我多少回騎馬經(jīng)過這里,

Und w?r’ es denn heute zum letzten mal?

今天這是最后一次。

Ade …

別了……

? ?

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!

別了,星辰躲進黑暗中,別了!

Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht

那小窗暗淡、燈光微弱,

Ersetzt Ihr unz?hligen Sterne mir nicht;

我許多次騎馬從門口經(jīng)過。

Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,

可我不能在此逗留必須離開

Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!

多好啊,曾有你陪伴我。

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau!

別了,星辰躲進黑暗中,

Ade!

別了!

?

8.Der Atlas. Etwas geschwind (G?minor)

8. 阿特拉斯

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt,

我是個不幸的人! 全部的,

Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.

所有的不幸注定必須背負。

Ich trage Unertr?gliches, und brechen

我承受著難忍的痛苦,

Will mir das Herz im Leibe.

這顆驕傲的心即將破碎。

? ?

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!

驕傲的心,你要如此,

Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,

你渴望幸福,無限的幸福,

Oder unendlich elend, stolzes Herz,

或者無限的不幸,我的心

Und jetzo bist du elend.

現(xiàn)在就承受不幸!

? ?

9.Ihr Bild. Langsam (B??minor)

9. 她的畫像

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Ich stand in dunkeln Tr?umen,

我陰沉地站在夢境

Und starrt’ ihr Bildnis an,

凝視她的畫像,

Und das geliebte Antlitz

可是,那可愛的臉龐

Heimlich zu leben begann.

卻隱隱露出希望。

? ?

Um ihre Lippen zog sich

她雙唇緩緩出現(xiàn)

Ein L?cheln wunderbar,

這迷人的微笑,

Und wie von Wehmutstr?nen

憂愁的淚水在眼里,

Ergl?nzte ihr Augenpaar.

如天邊星辰閃耀。

? ?

Auch meine Tr?nen flossen

我的淚水隨她,

Mir von den Wangen herab –

從臉頰滾滾落地,

Und ach, ich kann es nicht glauben,

可是,我再不能相信:

Dass ich dich verloren hab’!

我已永遠失去你。

? ?

10. Das Fischerm?dchen. Etwas geschwind (A??major)

10. 美麗的漁家姑娘

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Du sch?nes Fischerm?dchen,

美麗的漁家少女

Treibe den Kahn ans Land;

請把船劃到岸邊,

Komm zu mir und setze dich nieder,

我們手拉手坐在一起

Wir kosen Hand in Hand.

共享這寧靜的時間。

? ?

Leg an mein Herz dein K?pfchen,

靠近我,貼在我的胸口,

Und fürchte dich nicht zu sehr;

請不要這么害羞。

Vertraust du dich doch sorglos

清晨你感受大海的氣息

T?glich dem wilden Meer.

勇敢自信,多么美麗!

? ?

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

我的心也像洶涌的大海,

Hat Sturm und Ebb’ und Flut,

有風暴也有洪水。

Und manche sch?ne Perle

有許多晶瑩的珠玉,

In seiner Tiefe ruht.

藏在心底,令人迷醉。

? ?

11.Die Stadt. M?ssig geschwind (C?minor)

11. 城市

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Am fernen Horizonte

暮色籠罩的城市,

Erscheint, wie ein Nebelbild,

尖塔在霧中聳立。

Die Stadt mit ihren Türmen

在遙遠的海面上

In Abendd?mmrung gehüllt.

如圖畫,令人戰(zhàn)栗。

? ?

Ein feuchter Windzug kr?uselt

潮濕的風吹來

Die graue Wasserbahn;

把我的帽子吹落,

Mit traurigem Takte rudert

水手盡力搖著船槳,

Der Schiffer in meinem Kahn.

并唱著凄涼的歌。

? ?

Die Sonne hebt sich noch einmal

太陽從迷霧中升起,

Leuchtend vom Boden empor,

再次放射出光芒。

Und zeigt mir jene Stelle,

照亮了遠方的海島,

Wo ich das Liebste verlor.

我愛人失蹤的地方。

? ?

12.Am Meer. Sehr langsam (C?major)

12. 海濱

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Das Meer ergl?nzte weit hinaus

遼闊的海面起波浪,

Im letzten Abendscheine;

閃耀在晚霞的余暉,

Wir sassen am einsamen Fischerhaus,

我們靠著漁夫棚舍的窗,

Wir sassen stumm und alleine.

陣陣漣漪使人迷醉。

? ?

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,

海霧彌漫,潮水涌起,

Die M?we flog hin und wieder;

海鷗在霧中飛來飛去。

Aus deinen Augen liebevoll

當愛在你眼中流動,若晨曦,

Fielen die Tr?nen nieder.

淚珠落下,如珠玉。

? ?

Ich sah sie fallen auf deine Hand,

看,淚珠落在你手心,

Und bin aufs Knie gesunken;

于是我跪在你膝下,

Ich hab’ von deiner weissen Hand

我吻你白皙的手心

Die Tr?nen fortgetrunken.

任淚珠滾滾而下。

?

?Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,

可悲的時刻,我身形憔悴,

Die Seele stirbt vor Sehnen; –

夜不寐,輾轉反側,

Mich hat das unglücksel’ge Weib

狠心的女人用她的眼淚

Vergiftet mit ihren Tr?nen.

使靈魂披上枷鎖。

?

13. Der Doppelg?nger. Sehr langsam (B?minor)

13. 幻影

German source:?Heinrich Heine

【德】海涅

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,

夜已深沉,街道早已靜寂,

In diesem Hause wohnte mein Schatz;

街邊的房屋住過我愛人。

Sie hat schon l?ngst die Stadt verlassen,

她早已離開了城市,

Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

房屋依舊矗立,完好無損。

? ?

Da steht auch ein Mensch und starrt in die H?he,

那站著一個人,仰面望著天空,

Und ringt die H?nde, vor Schmerzens Gewalt;

他拗著雙手,他悲痛異常,

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –

猶如幽靈,如喃喃囈語在夢中,

Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

我望著他:正是我的模樣。

? ?

Du Doppelg?nger! du bleicher Geselle!

蒼白的幽靈,月光下的朋友,

Was ?ffst du nach mein Liebesleid,

心靈也披上了枷鎖,

Das mich gequ?lt auf dieser Stelle,

有多少夜晚,過了很久

So manche Nacht, in alter Zeit?

我在那里受盡折磨。

?

14. Die Taubenpost. Ziemlich langsam (G?major)

14. 信鴿

German source:?Johann Gabriel Seidl

【德】賽德爾

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,

我曾有一只忠誠的信鴿,

Die ist gar ergeben und treu,

總會忠實履行職責,

Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,

它從不會中途返回、

Und fliegt auch nie vorbei.

不擅自飛太遠。

? ?

Ich sende sie vieltausendmal

希望他能為我送信,

Auf Kundschaft t?glich hinaus,

我千百回放飛他。

Vorbei an manchem lieben Ort,

它飛過街巷和田野,

Bis zu der Liebsten Haus.

飛往我愛人的家。

? ?

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,

它也會悄悄向窗里張望,

Belauscht ihren Blick und Schritt,

偷看她的眼神和腳步。

Gibt meine Grüsse scherzend ab

把我的祝福捎給她,

Und nimmt die ihren mit.

卻不等她的回復。

? ?

Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,

再無需費力地寫信

Die Tr?ne selbst geb’ ich ihr:

因為我早已擁有了你。

O sie vertr?gt sie sicher nicht,

它傳達了我的思念,

Gar eifrig dient sie mir.

從來不會出錯、失職。

?

?Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,

白天,黑夜,醒來,入睡

Ihr gilt das alles gleich:

它總感到興奮無比。

Wenn sie nur wandern, wandern kann,

只要它能遠行、送信。

Dann ist sie überreich!

它就感到有力氣。

?

Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,

它從不疲倦,不松懈,

Der Weg ist stets ihr neu;

每次遠行都有信心。

Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,

它是位真正的伙伴,

Die Taub’ ist so mir treu!

無需引誘,獎賞。

? ?

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,

因此我把它珍藏在心里,

Versichert des sch?nsten Gewinns;

這肯定是最好的鼓勵。

Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?

它叫 “愿望”!記得么?

Die Botin treuen Sinn's.

它傳達心靈的真意。

?

?

舒伯特_天鵝之歌(Schwanengesang,D 957)【德中對照字幕】的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
渭南市| 中宁县| 玉树县| 西藏| 兰溪市| 三明市| 青神县| 察雅县| 香港 | 吐鲁番市| 环江| 临潭县| 乡城县| 建昌县| 保德县| 永新县| 新余市| 浪卡子县| 双柏县| 理塘县| 涞源县| 那坡县| 民乐县| 湘潭县| 西平县| 玉门市| 滕州市| 方正县| 陆川县| 太保市| 苍溪县| 庆云县| 盐源县| 福海县| 安龙县| 黔西县| 平潭县| 玛曲县| 门源| 新田县| 界首市|