最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

當我們在討論翻譯時,我們在討論什么?

2022-06-08 20:01 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

? ? ? ? 翻譯這一行為,同樣具有id(本我)、ego(自我)和superego(超我)三層次,分別對應著語言、專業(yè)克己這三重壁壘,由整個產(chǎn)業(yè)鏈上的工作者來一一破除,最終呈現(xiàn)給讀者一份「盡力」的答卷。

? ? ? ??翻譯這一角色自然應是第一重語言壁壘的破壁人,但僅僅破除語言壁壘顯然不夠。

? ? ? ??引用一:對于新接觸或不熟練的語言,機械翻譯的辭典法(即逐字翻譯)是翻譯方法的最根本,所以把欲翻譯的文字的字面意思表達出來,是商務翻譯中的重要應用,也是翻譯的最初通行方法。

? ? ? ??引用二:毛澤東在《與音樂工作者談話》中說:“魯迅是民族化的,但是他還主張過硬譯,我倒贊成理論書硬譯,有個好處,準確。”?

? ? ? ??那么專業(yè)克己的二三重壁壘又應當由誰來破除,以此創(chuàng)作出可謂「盡力」的譯作呢?

? ? ? ??譯著等身恐怕是對翻譯的最高禮贊,潑墨難收則是對翻譯的極致要求。如何才能稱之為「出版級」翻譯?在翻譯、校對、編輯、讀者、學者的眼中也許不盡相同。譯鑒堂公眾號邀請了上述各環(huán)節(jié)的從業(yè)和相關(guān)人員,請他們談談自己對如下問題的看法。

一、如何看待翻譯的跨界?對于通識或?qū)WR領(lǐng)域,譯者是否必須具備相關(guān)專業(yè)背景?


二、對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?


三、傳播效果可否作為譯作成功與否的衡量標準?除此之外還有哪些評判因素?


四、是否贊同或鼓勵將技術(shù)(機器翻譯、語料庫等)應用于出版譯作?技術(shù)是輔助翻譯還是磨滅創(chuàng)造性?


五、您在出版譯作中是何種角色(譯者、編輯、公司、讀者、學者等)以及對于「出版級」翻譯的看法?


受訪者:周小成

北京外國語大學編審(教授)、博士,多年從事教學、科研、翻譯和圖書期刊出版工作。


譯鑒君:如何看待翻譯跨界問題?對于通識或?qū)WR領(lǐng)域,譯者是否必須具備相關(guān)專業(yè)背景?

周小成:在這個學科不斷融合的學術(shù)語境下,關(guān)聯(lián)學科或?qū)W科內(nèi)的跨界不可避免。國家社科基金項目中,語言文學背景的學者翻譯社會學、政治學、人類學、心理學、歷史學等甚至科技等學術(shù)史的學術(shù)著作屢見不鮮。因此,翻譯跨界不足為奇,尤其是現(xiàn)代科技迅猛發(fā)展、新興交叉學科不斷涌現(xiàn),譯者的知識面和學術(shù)視野也在不斷擴展。何況在信息社會復合型人才教育的大環(huán)境下,優(yōu)秀的青年學子文理兼修者大有人在。

? ? ? ??無論是從事通識領(lǐng)域或?qū)WR領(lǐng)域的作品翻譯,譯者駕馭語言的能力、從事翻譯的實踐經(jīng)驗和知識面及學術(shù)視野都在起作用。一般而言,專業(yè)背景能說明一個人的知識面,但不是絕對的。理學院畢業(yè)的人,可能文藝創(chuàng)作能力也很強。而一個人文社科專業(yè)背景的人可能是一名計算機高手,科幻作品創(chuàng)作與翻譯的高手不見得非得是文學系、人工智能或生物遺傳工程等專業(yè)畢業(yè)生。關(guān)鍵是譯者的相關(guān)知識和能力符合所譯作品的內(nèi)容。之所以劃分通識領(lǐng)域和專識領(lǐng)域,是因為通識領(lǐng)域涉及的知識普及性較高。通識領(lǐng)域作品無論是源語的理解還是目的語的表達,所要求的語言技能和專業(yè)知識相比專識領(lǐng)域都容易達到。譯者不一定非得具備相關(guān)的專業(yè)背景。


譯鑒君:對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?

周小成:對于圖書等公開出版物,要求語言和內(nèi)容都符合相關(guān)語言文字和專業(yè)知識的要求。應該說,譯者的語言背景和專業(yè)背景都很重要。要分個孰輕孰重,確實不容易。這就要看源語作品對譯者的要求,只要譯者能勝任作品的要求就可以。如果作品本身專業(yè)性不強,屬于通識領(lǐng)域,對專業(yè)要求就不會高,語言能力就重要得多;如果屬于專識領(lǐng)域,那外語再好,看不懂原文,也很正常,而專業(yè)再好,如果外語能力不過關(guān),那也很難保重正確理解源語,目的語表達自然就會出錯。


譯鑒君:傳播效果可否作為譯作成功與否衡量標準?除此之外還有那些評判因素?

周小成:傳播效果是衡量譯作成功與否的標準。一部作品之所以要翻譯成目的語,就是要把原作的思想、情感和價值等傳播給更多的受眾,介紹到更廣的空間發(fā)揮其建設人類文明的作用。因此,衡量一部譯作是否成功,要看傳播效果,看市場的接受程度,目標讀者的喜愛程度,看對傳播的相關(guān)領(lǐng)域文化建設的影響力。但是,影響譯作傳播效果的因素絕不僅僅是譯作本身,當然譯作本身是重要因素。這是問題的另一個方面,但卻引出了本題目的另一個問題,就是評判譯作成功與否的因素既要看作品的傳播(外在)因素,又要看作品的內(nèi)在因素。翻譯作品是第二手的創(chuàng)作,是用目的語傳達原作者顯性表達和蘊藏在作品中的信息及情感。因此,譯作與原作在形式和內(nèi)容等方面的相符是衡量譯作成功與否的內(nèi)在因素。內(nèi)外結(jié)合,才能得出合情合理的結(jié)論。


譯鑒君:是否贊同或鼓勵將技術(shù)(機器翻譯、語料庫等)應用于出版譯作?技術(shù)是輔助翻譯還是磨滅創(chuàng)造性?

周小成:我主張鼓勵和支持將技術(shù)(機器翻譯、語料庫等)應用于出版譯作。技術(shù)有助減輕人繁重的重復性勞動,機器翻譯和語料庫能夠幫助甚至替代譯者在翻譯過程中必不可少的查找資料、核對數(shù)據(jù)等工作,不止節(jié)省時間,減輕體力勞動強度,甚至有助譯者對相關(guān)知識合理而正確地運用或創(chuàng)新性的腦力工作。因此,技術(shù)不只是輔助翻譯,還有助譯者創(chuàng)造性的工作。原因在于,技術(shù)的社會屬性取決于使用技術(shù)的人。對于創(chuàng)造性應用技術(shù)的人,機器翻譯、語料庫等只對譯者敞開創(chuàng)造的大門。

受訪者:閆雪蓮

墨責(北京)科技傳播有限公司副譯審、翻譯培訓師


譯鑒君:如何看待翻譯的跨界?對于通識或?qū)WR領(lǐng)域,譯者是否必須具備相關(guān)專業(yè)背景?

閆雪蓮:理論上講,譯者同時具備語言功力和專業(yè)知識是最佳的,但現(xiàn)實的情況經(jīng)常是兩者不能兼顧。優(yōu)秀的譯者,可以在翻譯的過程中,通過大量學習和查證,彌補專業(yè)知識的不足,產(chǎn)出既具有可讀性,又具有專業(yè)性的譯文。專業(yè)譯員和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域合作也是一個不錯的選擇。


譯鑒君:對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?

閆雪蓮:這樣的問題很難有一個絕對的答案,沒有孰輕孰重,只有相互結(jié)合和平衡。負責任的譯員可以克服困難,解決專業(yè)知識不足的問題,但問題是,委托方是否愿意留足夠的時間讓譯者打磨,是否愿意給出合理的價格,給予譯者所付出的大量努力相同的價值。


譯鑒君:傳播效果可否作為譯作成功與否的衡量標準?除此之外還有哪些評判因素?

閆雪蓮:傳播效果,當然是一個衡量標準,“言之無文,行而不遠”。不可否認,受歷史背景和個人水平的局限,某些譯作最初是有誤譯情況的,但這種誤譯不是譯者不負責任,而是受到當時客觀條件的限制(背景資料的獲得、與作者的溝通交流等)。具體而言,如果表達流暢自然,又沒有知識性錯誤,應該就是成功的譯作了。


譯鑒君:是否贊同或鼓勵將技術(shù)(機器翻譯、語料庫等)應用于出版譯作?技術(shù)是輔助翻譯還是磨滅創(chuàng)造性?

閆雪蓮:計算機輔助翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,當然可以用于出版譯作,提高效率。只是對于文學性較強的作品來說,技術(shù)的貢獻還是比較有限的。如果譯者具有深厚的語言功底,是可以把機輔譯文提高一個檔次的,譯者的創(chuàng)造性仍然很重要,不過確實應該注意機輔譯文對自己思維的限制。


譯鑒君:您在出版譯作中是何種角色(譯者、編輯、公司、讀者、學者等)以及對于「出版級」翻譯的看法?

閆雪蓮:我做過編輯,也做過譯者。在我看來,每一份筆譯作品都應當是出版級,不存在“大概翻一下”、“差不多就行”這樣的中間極。譯者要嚴于要求自己,編輯要做好把關(guān)工作,大家配合起來,才能產(chǎn)生優(yōu)秀的翻譯作品。


受訪者:劉和平

? ? ? ??北京語言大學教授、翻譯學博士、博士生導師、中國MTI教育指導委員會專家委員會委員、CATTI法語委員會副主任委員、中譯法委員會副主任委員。


譯鑒君:如何看待翻譯跨界問題?對于通識或?qū)WR領(lǐng)域,譯者是否必須具備相關(guān)專業(yè)背景?


劉和平:成為譯者必須具備三個基本條件:雙語語言能力、主題知識(也稱專業(yè)或領(lǐng)域知識)+百科知識(人文和科學基本素養(yǎng))。在此基礎上,還要有跨語言、跨文化和文本語言轉(zhuǎn)換能力。

? ? ? ??語言是載體,載體會因語篇的體裁和題材等不同存在差異,也會因領(lǐng)域不同有特殊要求,如一般性技術(shù)翻譯和法律翻譯不同,強調(diào)文學性的文學作品翻譯與非文學翻譯存在差異,純語言轉(zhuǎn)換可能能為某語言體系或特征研究或初期機器翻譯服務,但與職業(yè)翻譯沒有任何關(guān)系!因為職業(yè)翻譯的任務是服務于不同語言社團特定目標的跨語言和跨文化交際活動。

? ? ? ??因此,翻譯的對象是語言承載的信息(意義),沒有意義的詞匯轉(zhuǎn)換與真實交際相去甚遠??傊瑳]有交際目的和對象的翻譯不是職業(yè)翻譯,更談不上譯介。


譯鑒君:對于圖書等公開出版物翻譯,語言背景和專業(yè)背景孰輕孰重?

劉和平:職業(yè)譯者不是上知天文下知地理的全能人才,其與非職業(yè)譯者的主要區(qū)別是有譯前準備能力,有依托已有認知能力對文本(講話)進行邏輯分析和最終表達形式或方式選擇的能力,換句話講,職業(yè)譯者可以通過大量譯前準備和與作者(講話人)的溝通,完成不同領(lǐng)域通識性文本的翻譯。然而,由于某些領(lǐng)域需要特別的知識和能力,如醫(yī)學、法庭、法律、建筑、特定歷史翻譯等,如果不懂專業(yè),自然無法完成高質(zhì)量翻譯,出版更無從談起。當然,可以考慮譯者與專業(yè)人士的合作,即譯者完成初稿后由專業(yè)人士承擔審讀,譯者根據(jù)審評意見作出修改,最終按照出版要求完成譯文。如果是中譯外,則必須請講母語的合格人士/專家進行通讀,并給出修改建議,畢竟不同語言和文化社團對同一個世界的理解還是存在差異的,這是因為各個語言文化社團所處的地理環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、發(fā)展軌跡等都不盡相同。面對出版,我更想說,專業(yè)知識非常重要,每個譯者的“優(yōu)勢”不同,不接受超出自己能力的翻譯任務,這是職業(yè)倫理要求,如有譯者終生只做游艇領(lǐng)域翻譯,也有人只做金融翻譯,這類例子舉不勝舉。簡而言之,“皮之不存,毛將焉附”!


譯鑒君:傳播效果可否作為譯作成功與否衡量標準?除此之外還有那些評判因素?

劉和平:翻譯的目的是什么?交流溝通,這便決定了一個事實:傳播效果是檢驗翻譯成功與否的重要標志。只有目的語讀者理解了,才能進入溝通,而理解的基礎是什么。不是語言詞匯,而是借助讀者的認知知識輸入不同語言文化的概念和定義。實際上,每一個人的學習過程都是借助已有知識不斷填補和擴充知識的過程。

? ? ? ??翻譯不是簡單的兩種語言的代碼轉(zhuǎn)譯!例如“狗”,對其理解和闡釋會因文化背景不同而產(chǎn)生差異,“痛打落水狗”必須有上下文,必須有主題交代,否則會引起“不適”;另如“蒼蠅老虎一起打”,蒼蠅可以消滅,為什么中國要打老虎?在過去的多年中,由于我們習慣于自說自話,不少出版物被“束之高閣”的現(xiàn)象十分嚴重,外國讀者甚至根本無法明白我們要說什么,如面對日本鬼子,百姓說:“要錢沒有,要命有一條!”相關(guān)文學作品里用life表達(英語:I don't have any money, but I have one life;法語:Je n'ai pas d'argent, mais je n'ai qu’une vie),其本意是說:要錢我沒有,想殺就殺吧!(… so kill me if you want! …tue-moi si tu veux !)由此而論,目標讀者不理解就無法談傳播,更談不上接受。用傳播效果評價翻譯成功與否至少是一個重要標準。

? ? ? ??傳播效果不僅有意義層面的轉(zhuǎn)換問題,還有表達形式等因素,涉及到刪減、明喻或暗喻、形式不對等等多種處理方法:如“解放后”、改革開放,等等,最簡便的方式是增加年代,因為liberation, reform, opening 等在不同文化背景中有不同的涵義,屬于此行形同或相近,意思不同范疇,需要明喻;對于諸如“在……領(lǐng)導下,在……親切關(guān)懷下,在……精神指引下”等中文習慣的表達,要根據(jù)對象國和交際目的進行“刪減”或暗喻;還可以根據(jù)對象國讀者的習慣將文本(講話)以摘要、重點翻譯等形式處理,從而實現(xiàn)交際效果。


譯鑒君:您在出版譯作中是何種角色(譯者、編輯、公司、讀者、學者等)以及對于「出版級」翻譯的看法?

劉和平:出版物的選擇與出于個人興趣翻譯差別很大。首先,出版受所在國意識形態(tài)和社會背景等制約,對出版何種作品有比較明確的“時代”和出版社特色等有限制。

? ? ? ??其次,出版物與一般譯作不同,對內(nèi)容、錯誤率、插圖等都有明確指標。例如,我去年出版的一部譯作,先是找不到原出版社了,因為某種原因出版社“消失”,版權(quán)問題無法落實。隨后與作者溝通,她很慷慨,最終授權(quán)我完成翻譯(需要給中方出版社出示授權(quán)書),且不要任何版稅。接下來遇到出版中的“禁忌”問題,因書中涉及某國某人某時期當權(quán)等不好“明喻”的信息,出版社要求刪除相關(guān)內(nèi)容。于是,我只好跟作者商量,征求意見。她還是很慷慨,說一切由我定奪。到了定稿出版階段,最早的一家出版社因人事變動等原因,不再想出版該譯作……好在有出版界朋友敢于“承擔風險”,在另一家出版社完成了作品的出版,讓該譯作沒有壓在箱子底沉睡。

? ? ? ??作為譯者,在與出版社協(xié)商出版時,還會遇到“變更”等問題,題目選擇“時髦”的,或更凸顯內(nèi)容的,或因中文特點需要改變原作品名稱……出版意味著零差錯,作為譯者,與責任編輯的合作溝通至關(guān)重要,畢竟出版的作品有出版要求,譯者只是對其內(nèi)容負責。

? ? ? ??翻譯量越來越大,客戶給與的期限越來越短,這自然涉及到團隊合作或人工與機器的合作;談合作,必然躲不開術(shù)語和風格的統(tǒng)一。待譯資料幾百頁,如果前后術(shù)語不一致,表達風格相異,讀者會成為“丈二和尚”。因此,翻譯軟件的使用、術(shù)語提取技術(shù)、風格統(tǒng)一等成為合作必須首先解決的問題。即使術(shù)語和風格明確要求和范例,我們也曾在翻譯一本文學作品時經(jīng)歷了八次審校,最終才達到出版要求。

? ? ? ??現(xiàn)在出版譯作費用是另一個大問題,出版一本書(15-25萬字上下)需要5-8萬人民幣,但不是所有譯作都能申請所在單位出版補貼的!中國的文學作品目前的翻譯費用基本保持在千字70-100元,與很多國家的翻譯費用標準有差距,與科技翻譯費用也有差距。應該說文學作品譯者中有不少“瘋子”,有的是真愛,有的是“消遣”,因為靠翻譯文學作品維持生活有點難(極少數(shù)翻譯大家除外)!某公司拿到客戶的任務書,翻譯費用高達1000元千字,這里包括了翻譯全過程的所有成本,含提供出版物的最終版(印刷版)。譯者應保證翻譯內(nèi)容的準確性和風格的統(tǒng)一性,責任編輯則負責按照出版社要求完成全書的審閱和編輯,剩下的事情交由相關(guān)部門,直到圖書入庫和上市。

? ? ? ??因此,出版級對我而言,意味著內(nèi)容忠實準確、風格與原作統(tǒng)一,同時兼顧出版社相關(guān)要求,保證無錯或錯誤率不出線,符合譯入語讀者期待,借助出版社市場優(yōu)勢有良好的傳播渠道,最終賦予譯作新的生命。


轉(zhuǎn)載來源:譯鑒堂

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~



當我們在討論翻譯時,我們在討論什么?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
兴化市| 安阳市| 保靖县| 浦县| 白城市| 扎赉特旗| 榕江县| 景宁| 沾化县| 肥城市| 益阳市| 石城县| 白河县| 老河口市| 博罗县| 巴塘县| 炉霍县| 元朗区| 遂平县| 亚东县| 麻城市| 芒康县| 张家界市| 横峰县| 博白县| 阆中市| 灵石县| 镇康县| 邹平县| 衡山县| 英德市| 海丰县| 太康县| 阿克苏市| 苗栗县| 文昌市| 新兴县| 济阳县| 松江区| 甘南县| 阳高县|