伊朗問特朗普:你此生見過這樣的人山人海嗎?

6日,在美軍空襲中喪生的伊朗少將蘇萊曼尼葬禮在德黑蘭舉行。
伊朗最高領(lǐng)導人哈梅內(nèi)伊(Ayatollah Khamenei)在總統(tǒng)魯哈尼等官員的陪同下,含淚主持了祈禱儀式。

Iran's Supreme Leader?Ayatollah Khamenei?led prayers and at one point was seen weeping.
weep:哭泣

此外,伊朗總統(tǒng)魯哈尼、議會議長拉里賈尼等所有伊朗最高級官員都出席了葬禮。

Esmail Ghaani, who has replaced Soleimani as the commander of the Quds Force, kissed the coffins of those killed in the drone strike.
接替蘇萊曼尼擔任“圣城旅”指揮官的伊斯梅爾·卡尼親吻了在無人機空襲中喪生人員的棺木。


伊朗國家電視臺報道稱,當天參加葬禮的伊朗民眾超過百萬之眾。人們身穿黑色衣服,沉浸在悲傷和憤怒之中。
Tehran's streets were packed with black-clad mourners Monday as a sea of people turned out to pay their respects to Qasem Soleimani.


BBC描述現(xiàn)場情景稱:
Some people cried, while others clutched pictures of the late commander. Mourners passed Soleimani's coffin over their heads and "death to America" chants were heard.
一些人在哭泣,一些人緊緊抓著已故指揮官的照片,哀悼者們從頭頂傳遞著蘇萊曼尼的棺木,“美國去死”的呼喊聲此起彼伏。



伊朗外交部長扎里夫昨晚在推特上發(fā)了一組群眾涌上街頭悼念蘇萊曼尼的圖,并@了美國總統(tǒng)特朗普。

扎里夫在推文中寫道:
Have you EVER seen such a sea of humanity in your life, @realdonaldtrump?
在你的一生中是否見過這樣的人山人海?@唐納德·特朗普
Do you still want to listen to the clowns advising you on our region?
你仍然想聽從跳梁小丑們關(guān)于我們地區(qū)的建議嗎?
And do you still imagine you can break the will of this great nation & its people?
你仍然幻想你能摧毀這個偉大國家和人民的意志嗎?
End of malign US presence in West Asia has begun.
美國在西亞邪惡勢力的終結(jié),已經(jīng)開始。

1月3日凌晨,美國總統(tǒng)特朗普下令空襲伊拉克巴格達機場,造成包括伊朗伊斯蘭革命衛(wèi)隊“圣城軍”指揮官蘇萊曼尼在內(nèi)的多名重要人物死亡。伊朗因此揚言要進行“嚴厲報復”,一時間美伊局勢劍拔弩張。

5日,伊朗宣布進入中止履行伊核協(xié)議的最后階段。
Iran has vowed "severe revenge" for the death of Soleimani and on Sunday pulled back from the 2015 nuclear accord.
外交部回應(yīng)美伊矛盾升級:
軍事手段沒有出路


在6日的外交部發(fā)言人例行記者會上,有記者問:當前美伊矛盾升級。美方稱如果伊朗襲擊任何美公民或資產(chǎn),美方將對伊朗52個目標實施打擊。伊朗方面稱,美在地區(qū)大約35個目標均在伊打擊范圍內(nèi)。中方如何看待當前事態(tài)?
耿爽表示,中東海灣地區(qū)局勢進一步惡化,是任何人都不愿看到的。確保該地區(qū)和平穩(wěn)定,對全世界都至關(guān)重要。
Worsening of tensions in the Middle East and the Gulf region is the last thing anyone wants to see. Ensuring peace and stability in the region is of vital importance to the whole world.
強權(quán)政治不得人心,不可持續(xù)。美方日前的軍事冒險行為,違背了國際關(guān)系基本準則,加劇地區(qū)局勢的緊張動蕩。中方一貫反對在國際關(guān)系中使用武力,軍事手段沒有出路,極限施壓根本行不通。
Power politics is always resented and short-lived. The US military adventurism goes against basic norms governing international relations and aggravates tensions and turbulence in the region. China consistently opposes the use of force in international relations. Military actions will lead nowhere, nor will maximum pressure.

中方主張各方應(yīng)切實遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際關(guān)系基本準則,各國的主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整應(yīng)當?shù)玫阶鹬兀袞|海灣地區(qū)的和平穩(wěn)定應(yīng)當?shù)玫骄S護。
China holds that all sides should earnestly abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. All countries' independence, sovereignty and territorial integrity should be respected. Peace and stability in the Middle East and the Gulf region should be upheld.
我們敦促美方不要濫用武力,呼吁有關(guān)各方保持克制,避免事態(tài)輪番升級,盡快回到對話協(xié)商的軌道上來,推動緊張局勢實現(xiàn)降溫。
We urge the US not to abuse force and call on relevant parties to exercise restraint to prevent a spiral of escalation. Efforts should be made to resume dialogue and consultation as soon as possible to cool off tensions.
中方將繼續(xù)秉持客觀公正立場,為維護中東海灣地區(qū)和平與安全發(fā)揮建設(shè)性作用。
China will continue to uphold an objective and just position and play a constructive role in maintaining peace and security in the Middle East and the Gulf region.
來源:中國日報雙語新聞(ID: Chinadaily_Mobile)
綜合:BBC 中國青年報 觀察者網(wǎng) 環(huán)球網(wǎng) 央視新聞
編輯:左卓
運營實習生:齊贏鑫