【個(gè)譯】匈人演說(shuō)(Hunnerede)

1900年7月27日,德皇威廉二世在不萊梅港向即將開往中國(guó)的德國(guó)東亞遠(yuǎn)征軍發(fā)表了一篇演說(shuō),因?yàn)槠浼ち业?,充滿血腥味的言辭,而被稱為匈人演說(shuō)。對(duì)于我們而言,這是那個(gè)落后挨打的苦難時(shí)代的縮影。以下便是匈人演說(shuō)的全文翻譯。


偉大的海外使命現(xiàn)已落到新生的德意志國(guó)肩上,使命之重大遠(yuǎn)超我許多同胞的預(yù)期。德意志國(guó)之國(guó)本,決定了其有義務(wù)保護(hù)遠(yuǎn)在海外陷入困境的公民。古老德意志民族神圣羅馬帝國(guó)所無(wú)法履行的使命,會(huì)由新生的德意志國(guó)履行。實(shí)現(xiàn)這一切的中堅(jiān)力量,便是我等之陸軍。
在三十年堅(jiān)定的和平發(fā)展中,軍隊(duì)由我不朽的祖父定下的準(zhǔn)則所打造。諸位也在這些準(zhǔn)則下千錘百煉,而今諸位將要在敵人面前證明自己是否經(jīng)得起考驗(yàn)。諸位在海軍的同志已經(jīng)通過了試煉,他們已經(jīng)親身證明,我們鍛煉軍隊(duì)的準(zhǔn)則是正確無(wú)誤的,我也因各位外國(guó)元首對(duì)諸位的同志們交口稱贊而感到驕傲。而現(xiàn)在,是諸位證明自己能否完成同樣壯舉的時(shí)刻。
一項(xiàng)偉大的使命正等待著諸位:諸位要將已經(jīng)發(fā)生在眼前的這罄竹難書的不義之事抹除。中國(guó)人踐踏了國(guó)際公法,他們以古今東西聞所未聞的方式侮辱了外交使節(jié)神圣不可侵犯的權(quán)利以及待客處事的義務(wù)。更令人憤慨不已的是,此等行徑竟出自一個(gè)以自身源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化為榮的國(guó)度。諸位要發(fā)揚(yáng)古代普魯士的卓越特質(zhì),還有基督徒不畏苦難的忍耐之心,愿榮譽(yù)與名望伴隨諸位的武器和旗幟,為世界樹立起男兒氣概和紀(jì)律的榜樣。
諸位要清楚,自己將要面對(duì)的敵人是狡猾、大膽、裝備精良、殘虐無(wú)道的。跟他們正面交鋒時(shí),要不留余情,不留俘虜。要毫無(wú)顧忌地?fù)]舞手中的武器,讓中國(guó)人千年以內(nèi)不敢對(duì)德國(guó)人側(cè)目而視。要拿出男兒的氣概。上帝的賜福與諸位同在,整個(gè)民族為諸位祈禱,我的祝福伴隨著你們每一個(gè)人。為文明開啟一條長(zhǎng)盛不衰的道路吧!現(xiàn)在,是時(shí)候揚(yáng)帆起航!再會(huì)吧,同志們!
(Gro?e überseeische Aufgaben sind es, die dem neu entstandenen Deutschen Reiche zugefallen sind, Aufgaben weit gr??er, als viele Meiner Landsleute es erwartet haben. Das Deutsche Reich hat seinem Charakter nach die Verpflichtung, seinen Bürgern, wofern diese im Ausland bedr?ngt werden, beizustehen. Die Aufgaben, welche das alte R?mische Reich deutscher Nation nicht hat l?sen k?nnen, ist das neue Deutsche Reich in der Lage zu l?sen. Das Mittel, das ihm dies erm?glicht, ist unser Heer.
In drei?igj?hriger treuer Friedensarbeit ist es herangebildet worden nach den Grunds?tzen Meines verewigten Gro?vaters. Auch ihr habt eure Ausbildung nach diesen Grunds?tzen erhalten und sollt nun vor dem Feinde die Probe ablegen, ob sie sich bei euch bew?hrt haben. Eure Kameraden von der Marine haben diese Probe bereits bestanden, sie haben euch gezeigt, dass die Grunds?tze unserer Ausbildung gute sind, und Ich bin stolz auf das Lob auch aus Munde ausw?rtiger Führer, das eure Kameraden drau?en sich erworben haben. An euch ist es, es ihnen gleich zu tun.
Eine gro?e Aufgabe harrt eurer: ihr sollt das schwere Unrecht, das geschehen ist, sühnen. Die Chinesen haben das V?lkerrecht umgeworfen, sie haben in einer in der Weltgeschichte nicht erh?rten Weise der Heiligkeit des Gesandten, den Pflichten des Gastrechts Hohn gesprochen. Es ist das um so emp?render, als dies Verbrechen begangen worden ist von einer Nation, die auf ihre uralte Kultur stolz ist. Bew?hrt die alte preu?ische Tüchtigkeit, zeigt euch als Christen im freundlichen Ertragen von Leiden, m?ge Ehre und Ruhm euren Fahnen und Waffen folgen, gebt an Manneszucht und Disziplin aller Welt ein Beispiel.
Ihr wisst es wohl, ihr sollt fechten gegen einen verschlagenen, tapferen, gut bewaffneten, grausamen Feind. Kommt ihr an ihn, so wisst: Pardon wird nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht. Führt eure Waffen so, dass auf tausend Jahre hinaus kein Chinese mehr es wagt, einen Deutschen scheel anzusehen. Wahrt Manneszucht. Der Segen Gottes sei mit euch, die Gebete eines ganzen Volkes, Meine Wünsche begleiten euch, jeden einzelnen. ?ffnet der Kultur den Weg ein für allemal! Nun k?nnt ihr reisen! Adieu Kameraden!)
注:以上內(nèi)容為當(dāng)時(shí)德國(guó)官方報(bào)導(dǎo)的版本,對(duì)演說(shuō)結(jié)尾的一些激進(jìn)言辭做了處理。更接近當(dāng)時(shí)威廉二世現(xiàn)場(chǎng)演說(shuō)結(jié)尾的版本如下。
當(dāng)你們來(lái)到敵人面前,要堅(jiān)決地?fù)艨逅麄?。要不留余情,不留俘虜。落在你們手中的人都?huì)乖乖就范!就像千年前匈人在他們的君王埃策爾(阿提拉)的帶領(lǐng)下聲名遠(yuǎn)揚(yáng),他們的事跡仍在民間故事與童話中流傳一般,德國(guó)人在中國(guó)的名聲也要以這種方式流傳千年,讓中國(guó)人永遠(yuǎn)不敢對(duì)德國(guó)人側(cè)目而視。
(Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die H?nde f?llt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem K?nig Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in überlieferung und M?rchen gewaltig erscheinen l??t, so m?ge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise best?tigt werden, dass es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen.)