中國古代最早的說理詩:《詩經(jīng)》的荒誕寓言隱藏著怎樣深刻的道理


本期話題
《行露》是收錄于《詩經(jīng)》的名篇之一,也是中國古代最早出現(xiàn)的說理詩。
這首詩講述了這樣一個(gè)故事:一個(gè)與人訂過婚的女子,因?yàn)榉蚣叶Y數(shù)有虧而拒絕履行婚約,遂被夫家告上公堂。公堂之上,夫家因?yàn)槭謭?zhí)婚約而被許多不明就里的人所同情,這個(gè)女子將用什么辦法明正視聽,說明其中的隱情與曲直呢?
上期文章:比《莊子》更早誕生的中國寓言:《詩經(jīng)》的這個(gè)故事究竟說了什么

正是在這個(gè)問題上,詩中的“雀”、“鼠”幫了女子的大忙?!罢l謂雀無角?何以穿我屋?”這句詩讓我想起了小時(shí)候在鄉(xiāng)下住過的土坯瓦房——檐下有巢,墻角有洞。說不定哪個(gè)房間里就會闖入這些不請自來的“客人”。
《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》多半采自民歌。民歌往往即景抒情,即事為喻。那些原本在生活中司空見慣、平淡無奇的小東西,到了詩人的眼里、心里,卻能被他琢磨出深刻的道理和雋永的滋味來。
就說《行露》吧,詩中的那位主人翁,夫家起訴她拒絕履行婚約,而她的響應(yīng)是:“誰謂雀無角,何以穿我屋?”把這兩句詩直譯過來,大意是這樣的:
“誰說雀兒頭上不長角?不長角的話,它怎么能鉆進(jìn)我的屋子呢?”

麻雀,燕子……,哪一種家雀兒頭上長角呢?聽起來很荒誕是不是?可有時(shí)候,故事荒誕并不意味著道理荒唐。電影《我的1919》當(dāng)中有這樣一個(gè)橋段:
中國外交家顧維鈞將要在巴黎和會上做一番演講,陳述中國欲從一戰(zhàn)戰(zhàn)敗國德國手中收回山東省主權(quán)的立場和要求。要達(dá)成這個(gè)目的,顧維鈞的面前橫著一頭攔路虎,就是日本。
日本與英國簽訂過同盟條約。一戰(zhàn)時(shí),它利用德國深陷歐洲戰(zhàn)場,對遠(yuǎn)東鞭長莫及的契機(jī),以英日同盟為辭對駐扎在中國山東的德國軍隊(duì)發(fā)動襲擊,并成功侵占了德國在山東的勢力范圍。在協(xié)約國的盟友們看來,德軍既然是被日本人打敗的,那么將原來由德國人占領(lǐng)的山東移交給日本,不是順理成章的事兒嗎?
山東應(yīng)該交還中國而不是移交給日本!要說服與會列強(qiáng)轉(zhuǎn)變觀念并不容易??删驮陬櫨S鈞來到會場的時(shí)候,同時(shí)出席和會并發(fā)言的日本代表牧野伸顯卻一不小給顧維鈞送出了“助攻”。
牧野的懷表在入場前不慎掉落在樓梯上,被顧維鈞拾了個(gè)正著。顧維鈞在演講的一開場便當(dāng)著全體與會代表的面,振振有詞地宣布這塊表是牧野伸顯為了討好自己,爭奪對山東的權(quán)益而送上的賄賂。這種罔顧事實(shí)的發(fā)言立刻招來了牧野伸顯的激烈反駁:
“我抗議!這是盜竊,是赤裸裸的盜竊,太可恥了!”

最初看到這里的時(shí)候,我還不太明白“顧公使”的良苦用心:當(dāng)著全世界的面紅口白牙地扯謊,這難道就是中國外交家的風(fēng)采嗎?
但是,隨著電影的鏡頭切換到主席臺上的美國總統(tǒng)威爾遜和英國首相勞合·喬治,我開始回過味兒來了:他們倆在牧野伸顯大聲抗議的時(shí)候不但沒有義憤填膺,反而掩嘴偷笑——顯然,這兩個(gè)權(quán)力場上的“老鬼”看懂了顧維鈞演出的荒誕?。?/p>
偷偷摸摸撿人家的漏兒,卻理直氣壯地宣稱這是收到的孝敬。當(dāng)牧野伸顯大聲抗議的時(shí)候,他難道不是在打日本人自己的臉嗎?——山東就是中國遺失那只的“懷表”,而“撿到”山東的日本卻拒絕將它歸還失主,這是什么性質(zhì)的行為,牧野已經(jīng)跟大家說明白了,是“赤裸裸的盜竊”。
所以威爾遜和勞合·喬治一邊聽著牧野氣急敗壞地抗議,一邊?等著看他的笑話:
“姑且算是我偷了牧野男爵的金表。那我倒想問問牧野男爵:你們?nèi)毡?,?dāng)著全世界的面,偷了整個(gè)山東省,這種行為算不算盜竊?”


一個(gè)荒誕的寓言,說服力勝過連篇累牘、千言萬語。這個(gè)道理顧維鈞知道,《行露》中那位被訴的女主人翁也知道。
在雙方對簿公堂的時(shí)候,如果她選擇正面回?fù)魧Ψ降目卦V,結(jié)果未必對她有利。因?yàn)檫@樁官司表面上看起來是緣于她拒絕履行婚約而才迫使對方起訴的。人們或許并不清楚她的拒絕另有內(nèi)情,是對方不愿意認(rèn)真履行婚禮必須的儀程,有錯(cuò)在先。
“誰謂雀無角,何以穿我屋?誰謂女無家,何以速我獄?”為了明正視聽,女主人翁才說出了這個(gè)荒誕的寓言:
你們看見雀兒在屋檐下自如地鉆進(jìn)鉆出,就想當(dāng)然地以為那必是它長了角的緣故。所以嘛,你們看他拿著婚約來告我,就想當(dāng)然地以為他一定占著道理。其實(shí)真正理虧的是他,因?yàn)樗凹沂也蛔恪保炊Y儀有缺)。
詩歌這種文體其實(shí)天生是不太適合說理的。因?yàn)樵姼璧纳涤谒男蜗笮?,而說理往往需要梳理抽象的邏輯關(guān)系??墒?strong>“寓言”手法的介入?yún)s讓詩人巧妙地繞開了抽象的誤區(qū),在道理?xiàng)l暢的同時(shí)又保持住了詩歌的原滋原味。
就憑這一點(diǎn),說《行露》是中國古代說理詩的開山鼻祖,似乎不算言過其實(shí)。
只不過,要完整地理解這首詩的說理藝術(shù),我們可能還得解決最后一個(gè)疑惑:“誰謂鼠無牙,何以穿我墉?”——家雀兒不長角是沒錯(cuò),可是詩人怎么能說老鼠不長牙呢?這個(gè)問題的答案其實(shí)不關(guān)乎邏輯,而關(guān)乎文字訓(xùn)詁。
因?yàn)楣湃丝谥械摹把馈焙臀覀兝斫獾哪莻€(gè)概念有些差別?!睹姇{》說:
陸佃云:“鼠有齒而無牙?!薄墩f文》:“牙,牡齒也。”牡齒者,齒之大者也。統(tǒng)言之皆稱齒稱牙,析言之則當(dāng)前唇者稱齒,后在輔車者稱牙。牙較大于齒。鼠齒不大,故謂無牙。東方朔說騶牙曰:“其齒前后若一,齊等無牙。”此為齒小牙大之明證。雀實(shí)無角,鼠有齒而非牙,這疑似更難辨矣。
——《毛詩會箋》

在古語中,貼近嘴唇的牙齒(門牙)被稱為“齒”,而貼近頰輔,用于咀嚼的牙齒(大牙)被稱為“牙”。鼠類的門齒很發(fā)達(dá),而大牙卻極小,所以古人便認(rèn)為它有齒而無牙。
“別瞧見耗子鑿穿我們家的墻,就以為它長著牙了”,這兩句詩同“誰為雀無角,何以穿我屋”所產(chǎn)生的說理效果其實(shí)是一樣的。
參考文獻(xiàn):
孔穎達(dá)《毛詩正義》;
馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。
本文系晉公子原創(chuàng)。已簽約維權(quán)騎士,對原創(chuàng)版權(quán)進(jìn)行保護(hù),侵權(quán)必究!如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系授權(quán)。
歡迎分享轉(zhuǎn)發(fā),您的分享轉(zhuǎn)發(fā)是對我最大的鼓勵(lì) !
— THE END —
文字|晉公子
排版|奶油小肚肚
圖片|網(wǎng)絡(luò)
