(小說翻譯)不朽永恒
I am dying. But this is not my first death. I have died twice before.
我在死去,但這并非是我的第一次死亡,我之前就已經(jīng)死過兩次了。
Blood. Blood was everywhere. It coated my armour like a second skin and hid the serrate symbol of my Chapter. It clogged the blunted teeth of my chainsword, silencing its adamantium roar. My brothers’ weapons had fallen silent too, their wrath extinguished on the bodies of the enemy. The green skins lay waist high, a torn wall of copses heaped around gore-filled craters. They had met us head-on, braying like maddened hounds as their crude weapons barked in their hands.
血,鮮血無處不在。血液糊滿了動力甲,就像是第二層皮膚。血塊堵塞了我手中鏈鋸劍被磨鈍的鋸齒,令精金的利齒無法再發(fā)出咆哮。我的兄弟們的武器也陷入了沉寂,他們將怒火發(fā)泄在了敵人的尸體上。死掉的綠皮碼成了齊腰高的尸堆,被撕碎的尸體圍住了積滿鮮血的大坑。它們朝我們迎面沖來,像發(fā)瘋的惡犬那樣高聲嚎叫著,同時(shí)手中的武器也在吠叫著。
But they knew nothing of true fury. Nothing of the bloodlust that drives all sons of Sanguinius to war.
但對于真正的怒火,它們一無所知。它們毫不知曉驅(qū)使著圣吉列斯子嗣們進(jìn)行戰(zhàn)爭的那種嗜血秉性。
My own blood still thrummed in my veins, burning like the smouldering husks of the ork war-engines that studded the plain. A cloud of battle-rage hung over me, boiling my brain. Untempered anger wrenched a growl from my lips, demanding I kill again.
我自己的血液在血管中嗡嗡地涌動著,就像散落于平原上的燜燒獸人戰(zhàn)爭引擎殘殼那樣在燃燒。一團(tuán)戰(zhàn)爭狂怒的陰云籠罩著我,令我的大腦沸騰。不受控制的憤怒扭曲了我發(fā)出的咆哮,要求我再度進(jìn)行殺戮。
I obeyed without pause, slaying the nearest human in a heartbeat. The sodden plates of his carapace crumpled under a hammer blow of my sword. His body broke and tumbled. The pulse in my head quickened like a gleeful child as I slew another Guardsman. I killed another, then another and another. Humans die all too easily, I thirsted for righteous murder. Discarding my weapons, I began to bludgeon the fleeing weaklings with my gauntleted fists. Ignoring the beads of desperate las-fire that stung my armour, I wrapped my fingers around a head and squeezed. Viscera and brain matter smeared my helm as it burst. The tang of blood and excrement was like ambrosia. I bathed in the smell, relishing death’s visceral facet.
我毫無停頓地遵循了這種要求,在一個(gè)心跳的時(shí)間中便殺死了離我最近的凡人。在我手中鏈鋸劍的一記重?fù)糁?,他浸透鮮血的甲殼甲護(hù)板便被砸得起皺,身體摔倒并破碎開來。當(dāng)我又殺掉另一個(gè)衛(wèi)軍士兵時(shí),我腦袋里的脈搏像個(gè)幸災(zāi)樂禍的孩子那樣跳動著。我將他們一個(gè)接一個(gè)地殺掉。凡人太容易死掉了,我渴望殺戮勢均力敵的對手。我丟掉武器,開始用包裹著手鎧的拳頭猛擊那些逃命的弱者。凡人們絕望地射出的一連串激光束,但我無視了這些叮咬在我動力甲上的光彈,用手指攥住了一顆(凡人的)腦袋并將之掐碎,從中噴出的內(nèi)臟和腦容物弄臟了我的頭盔。對現(xiàn)在的我而言,血液和排泄物的刺鼻氣味好似美味佳肴的香味。我沐浴在這股味道中,享受著死亡的內(nèi)在。

Something hard thundered into my helm. I felt my jaw snap. My vision swam. I stumbled, falling as I was struck again.
某些堅(jiān)硬的物體快速擊中了我的頭盔。我的下巴斷了,視野也變得模糊。當(dāng)再次被擊中時(shí),我蹣跚并倒下。
I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness.
我曾一直相信,當(dāng)死亡到來時(shí),黑暗便會奪走我。但我醒來后就發(fā)現(xiàn),我便是黑暗。
Clad in night-black armour, I stood mag-locked in place, trapped in a plummeting drop pod. Red saltires daubed my pauldrons and greaves, marking me out as one of the damned. A polished Chapter symbol was the only sign that I had once stood among the Flesh Tearers. Nine of my new brothers were with me. Their optics slashed crimson holes in the gloom. They growled in sympathy with the rumbling drop pod. A vicious snarl guttered from my own throat, a bestial noise I did not recognise. I felt my muscles bulge beneath my armour, swelling with the urge to rend, to maim, to kill. The altimeter above my head spun down towards zero. For an instant I saw it spin in reverse, counting upwards. Faster and faster, it tallied the lives I had taken and those I surely would.
我身穿午夜黑色動力甲站在飛速下降的空降艙中,靴子的磁力鎖吸緊了艙底,身體也被束具固定住。我的護(hù)脛甲和肩甲上涂著紅色的十字,表明我是被詛咒者中的一員。一個(gè)被擦亮的戰(zhàn)團(tuán)紋章就是我曾作為血肉撕裂者一員的標(biāo)志。我還有九位新的兄弟共同站在這里,他們的光學(xué)目鏡在黑暗中撕開了猩紅色的孔洞。他們在和轟隆作響的空降艙一起咆哮著。我的喉嚨中也涌出兇惡的咆哮聲——那是一種我自己都無法辨別出的獸性惡聲。我的肌肉在動力甲下隆起,充滿了撕裂、殘虐和殺戮的欲望。我頭部上方高度記錄儀的指針旋轉(zhuǎn)著指向零。有那么一瞬間,我看到指針逆向旋轉(zhuǎn),計(jì)數(shù)上漲。它在合計(jì)我已經(jīng)和必定將會奪去的生命的數(shù)量,而且速度越來越快。

The pod shuddered as its ferrite petals slammed to the earth. Released from my bonds, I rushed forwards, driven by my thundering hearts, down the ramp and out into the jagged light of battle.
鋼鐵艙門砰的一聲砸在地上,同時(shí)空降艙艙體也在顫抖。我被束具釋放開來,轟隆跳動著的兩顆心臟驅(qū)動著我沖下坡道,奔向光線參差不齊的戰(zhàn)場。
The enemy were everywhere. Lithe warriors in porcelain armour fought with swords that crackled with azure lightning. Others, in thicker, segmented battle-plate as dark as my own, fired explosive volleys into the distance. The porcelain aliens shrieked a battle-cry and charged towards us. I snarled, hatred bursting from my throat in rumbling waves. I could smell their fear, taste their dread at our arrival, and hear the weak thrum of their alien hearts. My sword arm rose and fell, rose and fell, possessed of its own murderous mind as I cut and hacked with a vigour I had never known. Orphaned limbs and broken torsos rained against me like a fleshy storm as I ripped through their ranks. My wrath was unceasing. They would all die. I would kill them. I–
到處都有敵人。在這些致命的戰(zhàn)士們,有一些身披著精美的甲胄,手中的利劍覆蓋著噼啪作響的碧藍(lán)色閃電;其他人則穿著厚重的分段式戰(zhàn)斗護(hù)甲——其色澤也是如同我們的動力甲這般黑暗,他們從遠(yuǎn)處發(fā)射出爆炸性的齊射彈幕。那些甲胄華美的異形發(fā)出尖叫聲的戰(zhàn)吼,沖向了我們。我也咆哮著,仇恨從我的喉嚨里洶涌噴出。我能嗅到異形們的恐懼,嘗到它們害怕我們到來的情感,聽見它們異星心臟虛弱的跳動聲。我舉起劍反復(fù)揮砍——當(dāng)我以某種自己未曾知曉過的活力砍殺敵人時(shí),武器似乎也已經(jīng)有了自己兇殘的意識。當(dāng)我撕穿異形們的部隊(duì)時(shí),大量斷肢和破碎的軀體朝我撲面而來。我的怒火持續(xù)不斷,它們都得死,我會殺了它們所有人,我—
Blood. Blood pooled in my mouth as a crackling sword speared my primary heart.
是血。當(dāng)一柄劈啪作響的長劍捅入我的主心臟時(shí),我的口中淤滿了鮮血。
Darkness took me. Yet I was not dead. I was reborn, gifted a new life as death incarnate.
黑暗捉住了我。但我并未死亡;我重生了,并被賜予了作為死亡化身的新生命。
Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed. Nightmare remembrances of neural drills, bonesaws and sacs of bio-fluid that had hung above me like a puppet’s strings. The Chapter’s Sanguinary Priests and Techmarines had interred me within the adamantium womb of a Dreadnought. A burning memory haunted me, the impotent rage I’d felt while strapped to their workbench. I screamed. A metallic roar sounded in place of my voice. My mortal form was shattered, my vocal cords long since atrophied. My world had been reduced to snatches of data bundles, fed to my brain through the sarcophagus’s sensoria. My actions were left to the interpretation of consecrated machine-levers and vox-amplifiers. I screamed again, smiling as I listened to the distorted roar.
當(dāng)我從自己被葬入的棺槨中醒來時(shí),痛苦的(記憶)碎片在灼燒我的意識。這些噩夢般的記憶是關(guān)于神經(jīng)鉆頭、骨鋸和一袋袋如同提木偶的線繩那樣懸在我頭上生化藥液。戰(zhàn)團(tuán)的圣血牧師和技術(shù)軍士把我葬入了無畏機(jī)甲的精金子宮中。一段燃燒的記憶糾纏著我,那是我被綁在他們的工作臺上時(shí)因無能為力而產(chǎn)生的憤怒。我怒吼著,聲音卻被某種金屬般的咆哮聲替代了。我的肉胎俗體破碎了,我的聲帶早就萎縮了。我的世界已經(jīng)被壓縮成一捆又一捆的數(shù)據(jù)——這些信息是通過石棺的感受器輸送到我的大腦。我只能由神圣的機(jī)械杠桿和音頻放大器來解釋自己的行動。我再次大吼出聲,微笑著聆聽自己扭曲的咆哮。
I was steel and I was wrath, and nothing more.
我是鋼鐵與怒火,僅此而已。
A thousand klaxons wailed. Their incessant screeching roused my ire, drawing me from my slumber to a vaulted corridor. The broken bodies of Flesh Tearers and the savaged remains of human auxiliaries coated the floor in a sickly flesh-paste. Weapons fire thundered from every possible direction. I growled in response, slamming the massive power fists attached to my adamantium torso into the wall. I powered into an adjoining corridor, crushing the protruding vertebrae of a dozen creatures beneath the ridged plates of my feet. I roared, elated, as my audio-receptors replayed the snap of xenos spines, looping the sound into my cortex. A fresh horde of creatures leapt towards me. I caught one in my fist and pulped it with a thought, while flame spat from my other, washing away the rest of the brood and cleansing the corridor of their sickening taint.
一千臺(警報(bào))喇叭都在哀鳴著。他們不斷的尖叫聲激起了我的憤怒,把我從睡夢中拉起,拽到一個(gè)拱形的長廊中。血肉撕裂者們破碎的尸體和凡人輔助軍受損嚴(yán)重的殘骸在地板上涂了一層惡心的肉糊。我咆哮著做出回應(yīng),用安裝在我那精金軀體上的巨大動力拳猛擊墻壁。我沖進(jìn)旁邊的走廊,用我那帶有防滑脊的(機(jī)械)腳部踩碎了十幾只生物突出的脊椎。當(dāng)聽覺感受器回放異形脊柱斷裂的聲音,并將之在我大腦皮層中循環(huán)時(shí),我興奮地咆哮起來。又一群生物向我蹦跳著沖來,我將其中一只抓在拳中,用一個(gè)念頭便將之?dāng)D碎;同時(shí)我的另一只動力拳中噴出火焰,燒光了這群異形中剩余的個(gè)體,清理掉了它們留在走廊中那令人作嘔的穢物。

A growl sounded from behind me. I turned, though not quickly enough. A monstrous creature, its mouth dripping acid-fire, barrelled into me. It mewled in pain as my fist struck its face, but continued to press me into the wall. Its claws, each as long as I was tall, tore into me. Yet I felt no pain as it pulled back from the embrace, bisecting me in one fluid twist. My ruined sarcophagus thudded to the floor, like the spent shells of some mighty siege cannon.
一陣咆哮從我身后傳來。我轉(zhuǎn)過身,但速度不夠快。一只口中滴著酸性火焰的巨獸向我沖來。我的拳頭擊中了它的面部,它痛苦地低吼著,但仍舊把我壓在墻上。它那長度與我身高相當(dāng)?shù)睦λ哼M(jìn)了我的石棺中。它將爪子從我的機(jī)甲上抽出,憑一次流暢的扭動將我一分為二,然而我感覺不到疼痛。就像巨型攻城炮用完的彈殼那樣,我那被摧毀的石棺砰地一聲倒在地板上。
My power cell is damaged. My brain function will soon cease. I shall not awaken from this final death, and I am glad.
我的動力艙被損毀了,大腦運(yùn)行也很快就會停止。我不會再從這次最后的死亡中醒來,我也為此而高興。