最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《原神》詩學(xué)舉要——蒙德格律詩概覽

2021-09-11 16:30 作者:格林GrS  | 我要投稿


——「蒙德」

?

前言:

????西方文學(xué)盛行的格律詩,大概起源于15世紀(jì)的意大利。同古中國一樣,古希臘最初的詩也是以民間唱和為主,之后才形成文學(xué)化的系統(tǒng)性記述;但不同的是,西方經(jīng)歷中世紀(jì)文化的沒落時(shí),詩又部分地回歸了傳統(tǒng)的吟唱式傳播——“吟游詩人”便是如此產(chǎn)生的。

????游戲《原神》中的地區(qū)蒙德,借鑒了中歐的阿爾卑斯山脈北側(cè)多平原斷崖地貌;城邦蒙德城Mondstadt為德語“月之城”,城內(nèi)也使用了西歐典型的風(fēng)車和哥特式建筑。所以不難推測(cè)其原型為文藝復(fù)興時(shí)期后歐洲的各個(gè)國家。這個(gè)時(shí)期的歐洲文化繁榮昌盛,尤其在詩學(xué)方面成果頗豐。

????本文將整理《原神》蒙德地區(qū)目前出現(xiàn)的詩文。由于筆者也是詩學(xué)愛好者,故不揣淺陋,對(duì)詩句稍作分析。望本文能為讀者研究游戲文化提供一些便利、對(duì)游戲世界觀的完善工作提供一些幫助。

????此外,本文首發(fā)于米游社,作者為Greenskoll。經(jīng)大量修改、補(bǔ)全后補(bǔ)發(fā)到Bilibili。

?

正文:

????目前,游戲共出現(xiàn)3首商籟體詩,6首短詩,以及數(shù)句短句。本文初成于21Apr, 2021,最后一次編輯為11Sept, 2021。只收錄了2.2版本前的蒙德詩文,請(qǐng)讀者注意時(shí)效性,并注意本文不含璃月詩文。

?

一、商籟體詩

?

1、微風(fēng)與少年(歌仙之章劇情PV):

簡述

????這首詩記述了兩千六百年前魔神戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),自由引導(dǎo)人民的故事。本詩使用典型的莎士比亞體,采用了極其相似的出律手法和標(biāo)準(zhǔn)的五步抑揚(yáng)格。

解析?

????莎士比亞體詩慣于在詩末兩句采用與上文不同的意象,或終止敘事以說理——這種手法,比叫做“出律”。用Sonnet 29舉例:



?????全詩前四節(jié)始終在描述帝王,最后兩段忽然筆鋒一轉(zhuǎn),將之前的敘述全部與“l(fā)ove”對(duì)比,顯得突然而出人意料。在《微風(fēng)與少年》中,末尾段不同于前三段,一步一步講述起義的的因果遞進(jìn)關(guān)系,而是跨越了時(shí)間,對(duì)之后的兩千六百年綜合敘述。


????五步抑揚(yáng)格(Iamb Pentameter)如其名,是“有五個(gè)音步的抑揚(yáng)格”——一輕、一重,謂之“音步(iamb)”;輕謂之“抑”、重謂之“揚(yáng)”,述以格律,遂稱“抑揚(yáng)格”;(Penta)音步的抑揚(yáng)格,便是“五步抑揚(yáng)格”了。

????用本詩舉例。


,與后一句的、相呼應(yīng)。兩組四個(gè)“一輕一重”的音步,再附加一個(gè),總計(jì)五音步。

????、,與后一句的、相呼應(yīng)。兩組四個(gè)“一輕一重”的音步,再附加一個(gè),總計(jì)五音步。

????首行told,被次行old押韻。


????效此法,按照4A 4B 4C 2D 的韻式寫成的便稱為十四行詩。本詩被改成了20行,所以我們姑且稱之為“二十行詩”。


2、巨龍與自由之詩(主線序章過場(chǎng)PV):

簡述

????這首詩較長,講述了三個(gè)時(shí)代的故事:兩千六百年前風(fēng)之歌者和天空之龍的相會(huì),五百年前天空之龍與某惡龍的戰(zhàn)斗,和現(xiàn)世天空之龍的痛苦。本詩使用的是彼得拉克詩體的變式——“單交韻”。

????*本詩取自「序章:為了沒有眼淚的明天」,無名。標(biāo)題是筆者加的。

詳細(xì)解析

????“單交韻”是英語詩中特殊的韻式,意為“單個(gè)的交叉韻”。交叉韻的意思是ABAB,也就是第三句押第一句的韻,第四句押第二句的韻。同時(shí)一般來講,第二句要合第一句的收口音、第四句要對(duì)第三句的收口音(陰韻或陽韻相對(duì))。

????比如,這是普通交叉韻(穆旦譯普希金《青銅騎士》):

?

????若記此類交叉韻(或者說“雙交韻”)記為ABAB,“單交韻”則為ABCB:

????

?

????這個(gè)韻律的特點(diǎn)是比雙交更強(qiáng)調(diào)尾句,適合節(jié)奏起伏較大的詩句,不致使聽眾審美疲勞。隔句一押解放了更多的詞語限制,無論是在韻律上還是在用詞上都更適合敘長事。

????這首詩的中譯文也非常棒,還原得恰到好處,讀者若有興趣可一一對(duì)照閱讀。但接下來的這首詩,對(duì)于韻律的處理就不夠好。

?

3、四方之風(fēng)(溫迪角色PV):

簡述

????這首詩記述了千年前風(fēng)神探望三位守護(hù)者,卻一一碰壁而反的故事。其筆觸幽默詼諧,引人捧腹。本詩使用的是奧涅金詩節(jié),其行文、用詞偏重普希金后期風(fēng)格。

詳細(xì)解析

????本詩講述了蒙德千年前貴族新亡時(shí)四風(fēng)守護(hù)的建立。風(fēng)神巴巴托斯依次探望四中之三守護(hù),希望他們能夠助理興建蒙德。本詩大體上使用常見的疊韻,并在每個(gè)詩節(jié)后附一段出韻句。

????這首詩更接近都通俗的奧涅金詩節(jié)的模仿。在他的抒情詩里,常見三步抑揚(yáng)格。嚴(yán)格來講這已經(jīng)不能被音步命名了,因?yàn)橄噜徶匾糸g夾雜的非重音節(jié)不受傳統(tǒng)詩韻拘束,而呈現(xiàn)出另一種規(guī)律:抑揚(yáng)與抑抑揚(yáng)交替出現(xiàn),重音步后會(huì)隨機(jī)出現(xiàn)一個(gè)或兩個(gè)輕音步,212、221循環(huán)。

????本詩中韻律較為復(fù)雜,五行詩節(jié)的韻式是AAAAB,四行詩節(jié)的韻式是AABB,我們暫且稱其為“四疊一出”。

????四疊一出就是指四句A接一個(gè)B。但是中譯版不僅第二節(jié)末尾一句出格,在整首詩的韻式上也與英文不符。中文的韻式是:

????第一段不成韻,第二、三段使用不標(biāo)準(zhǔn)的單交韻(一二句陰陽不合),第四段使用單交韻單掛一句出律。


????本詩比較有趣的特點(diǎn)是:第二、三、四段,風(fēng)神分別探望了三位守護(hù)者,卻分別被噴了回來??上е形陌嫠坪鯚o視了這個(gè)小規(guī)律,而是在第二段改為使用轉(zhuǎn)述。筆者將一份更嚴(yán)格的版本寫在這里,以作對(duì)比:

?????對(duì)原版PV的中文詩,筆者保留意見。


?4、角色故事5:

簡述

????這首詩出現(xiàn)在溫迪的角色故事中,使用的是典型的莎士比亞體+隨韻。

解析

????本詩的格式工整,雖然不是十四行詩,但依然帶有極其鮮明的莎士比亞體特色。

????本詩由兩句無實(shí)意的引子總起,之后詳細(xì)地用大篇幅講述了西風(fēng)、南風(fēng)、東風(fēng)、北風(fēng)分別如何為蒙德的繁榮做出貢獻(xiàn)??傻阶詈髤s話鋒一轉(zhuǎn),把全部這些功勞都?xì)w到自己這個(gè)吟游詩人上——吟游詩人在上文中完全沒有出現(xiàn)過。這個(gè)“反差”特性就是莎士比亞體的特色。

????此詩的有趣之處還在于結(jié)尾與開頭的對(duì)比。第一段中,詩人認(rèn)為功勞不是風(fēng)神的,卻沒有點(diǎn)明“應(yīng)該是誰的”。接下來就開始不吝筆墨地介紹四方之風(fēng)如何對(duì)蒙德做貢獻(xiàn),誤導(dǎo)聽眾使其認(rèn)為詩人在最后要稱贊四風(fēng)的功勞??蓪?shí)際上結(jié)尾卻將功勞歸到詩人自己:“當(dāng)然啦,功勞也不是他們的”——不是他們的,你還介紹個(gè)什么?這樣的情節(jié)設(shè)置顯得俏皮可愛、玩世不恭,符合溫迪作為吟游詩人的性格。

????此外,第一段說“不是風(fēng)神的功勞”,最后一段說“主要是我的”,也暗示了聽眾自己正以詩人,而非風(fēng)神的身份出場(chǎng)。溫迪深刻心中的自由信念,在這里也可見一斑。


二、短詩

?

1、遺言(歌仙之章過場(chǎng)CG):

簡述

????這首詩延續(xù)《微風(fēng)與少年》,是溫迪回憶起的無名少年的遺言。本詩使用單交韻,常見于文藝復(fù)興早期。

????*本詩取自「歌仙之章:若你困于無風(fēng)之地」,無名。

解析

????這四句詩短小精悍,寫得非常優(yōu)秀!原神文案擅長以樸素文字打動(dòng)人心,此詩就是例子。無論是中文還是英文都沒有出現(xiàn)華麗復(fù)雜的詞匯,而是用一字“代Behalf”詮釋深度,實(shí)在見功力。這首詩非常感人,不知多少人聽后流下眼淚。

?

2、風(fēng)花之頌(“風(fēng)與花之夢(mèng)”劇情對(duì)話):

簡述

????這首詩是CG「萬花成風(fēng)」之前的短詩,講述了溫迪帶旅行者來到風(fēng)龍廢墟的目的。本詩使用押頭韻Alliteration,常見于諾曼征服時(shí)期古英國民間歌謠。

????*本詩取自「風(fēng)與花之夢(mèng)」,無名。

解析

????這首詩的中文很討巧,使用了兩個(gè)關(guān)鍵字眼:“夢(mèng)”和“樂章”。這兩個(gè)字都玩家對(duì)符合風(fēng)花節(jié)的印象,又契合了風(fēng)花節(jié)的活動(dòng)標(biāo)題“風(fēng)與花之夢(mèng)”;前文使用了“高天”和“華燈”,又在意向上為詩的文學(xué)性加了一層朦朧感。

????中文版的意境是優(yōu)美的,而英文版的優(yōu)秀則體現(xiàn)在韻律的精致和典雅上:上半是整體的Alliteration大套小,都是押頭韻,簡寫表示是ABBBACC;下半用了一次和的assonace(中韻)放在句首,又用了和的assonance放在句末交相呼應(yīng)。

????對(duì)比來講,中文版用詞娟雅婉約,聽起來更加溫柔;英文版精致華美,更禁得住細(xì)細(xì)欣賞。兩種語言雖然翻譯得不是很像,但都在韻律上表達(dá)了風(fēng)花節(jié)的不同側(cè)面。

?

3、雜詩·詠神

簡述

????這首詩是溫迪回憶舊日的小詩。本詩使用頭韻,相比于上一首,其帶來的優(yōu)美和頓挫感更為明顯。

????*本詩取自溫迪角色演示「詩人的工作」,無題。

解析

????第一句后,連用三遍That of which。這三個(gè)詞沒有實(shí)意,所以可以隨意改變音調(diào)高低。又因?yàn)檫@三個(gè)詞處于句首,且是頭韻的句首,所以音調(diào)的頓挫為朗讀者的表現(xiàn)力創(chuàng)造了極大的空間。

????這首詩的設(shè)計(jì)也別出心裁:這是在「詩人的工作」中,溫迪坐在風(fēng)起地樹下隨口吟唱的詩,自然不可能像之前那些詩一樣精致,所以連用三個(gè)That of which就顯得自然。

????中文版中,對(duì)“隨口吟唱”的詮釋則是五言絕句。五言絕句因其篇幅短而敘事空間充足,是最適合打油詩的體裁。本詩中文版運(yùn)用了失替的手法,刻意使全詩不合韻律、對(duì)仗牽強(qiáng),聽起來非常“打油詩化”,聽起來就像是隨口創(chuàng)作的作品。

?

4、清泉之心

簡述

????這首詩是老芬奇回憶中,泉水精靈曾送他的詩。本詩使用古英式歌謠體。

????*本詩取自「潺潺向前·其二」,無題。題目是筆者加的。

解析

????這首詩的英文語序較為復(fù)雜,其第二段的主語是上一段的"step" 。

????這首詩有著特殊的歌謠美。熟悉英國中世紀(jì)歷史的人能夠感受到這首詩中的時(shí)代感,筆者正巧對(duì)英國文化有些了解,這首是仿照古英國民謠寫成的詩。

????英國民謠,來源于特殊的詩體“Ballad歌謠體”,一開始是吟游詩人的象征。歌謠體起源于古意大利,最初被稱為西西里詩派。西西里詩派奠定了意大利語作為詩語的正統(tǒng)性,而這又催生了十四行詩的誕生,也就是Sonnet“商籟體”。

????西西里詩派所作民謠的特點(diǎn)是只用四行,且一二長、三四短,且一、三行有4音步;二、四行有3音步。這個(gè)習(xí)慣適用于多音節(jié)的意大利語(繼承自拉丁語),但到盎格魯撒克遜人的語言就行不通了。英國人將其改為了四行全部使用4音步,此外為了便于持續(xù)吟唱,歌謠體逐漸形成了“每一行都押韻”的規(guī)律。這兩點(diǎn)相結(jié)合,就是本詩的特點(diǎn)了。

????本詩是目前第一首大膽使用歌謠體的詩,這種詩體易模仿卻難寫出古韻來。本詩行文流暢,時(shí)代氣息撲面而來,實(shí)在難能可貴。

?

5、風(fēng)花的心意

簡述

????這是1.4PV,「風(fēng)花的邀約」的視頻簡介(YouTube Genshin Impact查看英文版)。

????本詩比較特殊,其英文使用交韻;中文上片使用古體詩的弱對(duì)仗、下片使用譯體詩的隨韻。

????*本詩取自PV「風(fēng)花的邀約」,無名。

分析

????這首詩英文的韻式簡單、語法晦澀;中文則是韻式晦澀,語法簡單。

????從英文說起。第二行的正常寫法,應(yīng)為:

???

????第四句雖然不難理解,其語法卻相當(dāng)復(fù)雜。正常寫法是這樣的:

????括號(hào)里的that引導(dǎo)的從句作主句的賓語,在正常寫法中可省略。但原句中,第一個(gè)助動(dòng)詞do被省略,主句倒裝,須還原that以固定賓語。

????括號(hào)里的do作賓語從句中的強(qiáng)調(diào)句成分,此外,do在詩學(xué)中還可視為作為補(bǔ)齊上一句hymns abide中“sa”音節(jié)的、無實(shí)意的補(bǔ)充詞。

????原句hearts使用復(fù)數(shù)是因?yàn)樵鉃榉褐杆袇⒓语L(fēng)花節(jié)的人,所以緊隨其后的hide并不使用第三人稱單數(shù)形式,容易產(chǎn)生誤解。故筆者將其變?yōu)樵汀?/p>

????全詩是一三、二四分別押韻的交韻體,前文曾有簡介,不再贅述。

????再說中文。中文的一、二句是不大工整的對(duì)仗:“風(fēng)中”和“花中”重字、“謠”字并非仄聲。不過,仄起平收在對(duì)聯(lián)中并不重要,本詩詞性嚴(yán)格相對(duì),已經(jīng)可以大致算做對(duì)聯(lián)了。

????后兩句,“意義”和“心意”韻同,字?jǐn)?shù)卻不同,是明顯的譯體詩。

?

????這首詩的含義,是CG「萬花成風(fēng)」中溫迪的話:

????

????節(jié)日的形式其實(shí)并不重要,重要的是你的心意。

?

6、風(fēng)色的愛戀

簡述

????這首詩依然偏僻,出自「萬花成風(fēng)」的視頻簡介,是溫迪的情詩。

????本詩同樣使用交韻。風(fēng)花節(jié)似乎偏愛交韻,每一首詩都用這個(gè)。

????*本詩取自CG「萬花成風(fēng)」,無名。

分析

????英文的交韻體并無特殊之處,中文使用了稍有詩意的白話文。

? ? 英文版直譯在此:

????

?

????吟游詩人或許習(xí)慣于用“愛”、“波瀾不斷的心”這種稍顯夸張的詞語創(chuàng)作詩歌。風(fēng)花節(jié)任務(wù)以情詩開始,也以情詩結(jié)尾。這些藏在花間,飄在風(fēng)中的愛意,不知是溫迪對(duì)誰的告白。

?

三、短句

?

1、巨龍與自由之歌


????英文使用隨韻。之所以中文聽起來不像詩,是因?yàn)榇_實(shí)沒有對(duì)仗。我們把這首和下一首放在一起。

?

2、歌仙之章

????


????英文使用隨韻,中文依然沒有對(duì)仗。

????這句話和剛才的句子(向陽處……背陰處……),都使用單詞“oh”作為音節(jié)補(bǔ)充。在詩句中添加“oh”并不罕見。中國詩也常有“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),安得猛士兮守四方”之類添加“兮”的例子。

????但兩者有區(qū)別。中文的兮承擔(dān)兩個(gè)作用:中斷語句以加強(qiáng)語氣、抬高音調(diào)以創(chuàng)造高低音。前者自不必說,而至于后者,譬如《離騷》每句末尾都加一個(gè)兮——兮是平聲,擁有最高的起音調(diào),在后面無論搭配什么音都不會(huì)比兮的音調(diào)更高,所以如果一篇文章含有很多兮,讀起來就會(huì)像唱歌一樣抑揚(yáng)頓挫。其原因就在于兮字對(duì)音調(diào)的調(diào)整。

????英文的oh有另外兩個(gè)作用:詠嘆發(fā)語補(bǔ)齊音步。

????前者意思是,oh后面的話要作強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,比如傳說人物里的oh就是要強(qiáng)調(diào)后面的brief,詠嘆“哦,一瞬是多么短暫??!”。相反地,如果后面的話不是什么重要的東西,就不能用oh喧賓奪主。

????后者意思是湊齊抑揚(yáng)格。加一個(gè)oh能讓這句話和上一句話的音步相當(dāng),創(chuàng)造節(jié)奏感。對(duì)于補(bǔ)齊音步的方式,吟游詩人們還創(chuàng)造了其他技巧,比如脫落音:never變ne'er、beneath變'neath、among變'mong等等。bard們只唱詩,不會(huì)讓聽眾看到詩的文字。所以如果既要用某個(gè)單詞,又要保證音律好聽的話,稍稍修改一下讀音也無妨——畢竟聽眾聽得懂;但是poet們就很少用這種脫落音的技巧了:因?yàn)樗麄兊脑娦枰l(fā)表讓人閱讀,而脫落音會(huì)看不懂。

?

3、詩人的工作

??

????這首詩是普通的couplet對(duì)聯(lián),但稍欠工整。

?

4、《林間風(fēng)》

????

????這里英文看似是兩句,但其實(shí)是以彼得拉克體寫就的四句。這四句并不完全押韻,更談不上什么rhyme,只是字?jǐn)?shù)相對(duì),屬于文藝復(fù)興初期自由派的風(fēng)格。

????不過《林間風(fēng)》是蒙德學(xué)者搜集吟游詩人的詩篇匯集而成的書籍。所以收錄一些用律雜亂的詩也是情理之中。

????另外在本詩上面,《林間風(fēng)》還收錄了另一首詩:

????


????這句詩比《詩人的工作》中的詩多了一個(gè)括號(hào)“(彼時(shí))”,而且最后一句使用的也是“人世幾春秋”而非角色演示中溫迪的“人間幾春秋”。

????英文版的差別更大,基本沒有相同的詞,可以說與《詩人的工作》脫離干系了。所以綜合考慮,筆者不認(rèn)為這首詩和角色演示有相關(guān)之處。


567、女士駕臨

永別了,羅莎琳小姐。

5、

?

6、


7、

?


劇情里,中文沒有表達(dá)出溫迪的押韻,而英文確有。筆者試將更嚴(yán)格的翻譯版本寫在這里,以作對(duì)比。


89、告別風(fēng)神

8、

????

9、

????

??這兩句也使用了隨韻。此處劇情是主線中溫迪的最后一次出現(xiàn),以工整的couplet結(jié)尾,顯得莊重。

《原神》詩學(xué)舉要——蒙德格律詩概覽的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
林口县| 蓬安县| 东阳市| 福海县| 孝感市| 乌兰察布市| 咸丰县| 安仁县| 东光县| 涿鹿县| 万宁市| 莎车县| 长沙市| 宾川县| 崇文区| 田林县| 五寨县| 特克斯县| 宽城| 大足县| 内黄县| 团风县| 华阴市| 晋州市| 辛集市| 达日县| 桦甸市| 自治县| 兴国县| 重庆市| 华亭县| 昌乐县| 东乌珠穆沁旗| 夏邑县| 武义县| 嵊泗县| 奉节县| 醴陵市| 株洲市| 平安县| 冷水江市|