法語(yǔ)譯配 音樂(lè)劇搖滾莫扎特選段 La Chanson De L’Aubergiste 買(mǎi)醉歌
La Chanson De L’Aubergiste 買(mǎi)醉歌
Laissez vos déboires à la porte
Ici on sait noyer les amours mortes
C?urs en berne, prends verre en main
A la taverne de l'art divin
客官請(qǐng)莫談傷心事,
發(fā)牢騷不如來(lái)醉生夢(mèng)死。
勿皺眉,舉起酒杯,
把煩心事忘個(gè)干脆。
Taisez vos satanés complaintes
Et chantez donc à la gloire de l'absinthe
Mordicus, trinquez sans peur
Bacchus est dieu dans ma demeure
掃興的人快點(diǎn)閉嘴,
趕緊過(guò)來(lái)咱們一起碰杯。
大口喝,才叫灑脫,
醉翁亭中有你有我。
Pile au rendez-vous du bonheur
Tu seras bienvenue quelle que soit l'heure
Bois bien plus que tu ne dois
C'est bon pour tout ce que tu as
恭迎/歡迎普天下失意人,
這里有好美酒隨時(shí)開(kāi)門(mén)。
喝就喝個(gè)盡興吧,
多少煩惱全都丟下。
Lève le coude tiens bon la barre
Tout oublier c'est pas la mer à boire
Bois bien plus que tu ne dois
C'est bon pour tout ce que tu as
來(lái)干一個(gè)閑言少話/少說(shuō)廢話,
萬(wàn)盞千杯看看誰(shuí)酒量大。
喝就喝個(gè)盡興吧,
多少煩惱全都丟下。
Je laisse mes déboires à la porte
Je viens noyer mes amours mortes
Bois bien plus que tu ne dois
C'est bon pour tout ce que tu as
客官哪莫談傷心事,
嘆氣不如醉生夢(mèng)死。
喝就喝個(gè)盡興吧,
多少煩惱全都丟下。
Bois bien plus que tu ne dois
C'est bon pour tout ce que tu as
喝就喝個(gè)盡興吧,
多少煩惱全都丟下。