【淺讀詩經(jīng) 032】詩經(jīng)·周頌·清廟之什

????????本文整理了周頌·清廟之什部分的注音版。《詩經(jīng)·周頌·清廟之什》:清廟,維天之命,維清,烈文,天作,昊天有成命,我將,時(shí)邁,執(zhí)競,思文。
????周頌31篇,是西周初期的詩。周頌不同于其他詩的體例,不是由數(shù)章構(gòu)成,每篇只有一章。

《清廟》
?
wū mù qīng miào,sù yōng xiǎn xiàng。
於穆清廟,肅雝顯相。
jǐ jǐ duō shì,bǐng wén zhī dé。
濟(jì)濟(jì)多士,秉文之德。
duì yuè zài tiān,jùn bēn zǒu zài miào。
對越在天,駿奔走在廟。
pī xiǎn pī zhēng,wú yì yú rén sī 。
不顯不承,無射於人斯。
?
譯文
美哉清靜宗廟中,助祭高貴又雍容。
眾士祭祀排成行,文王美德記心中。
遙對文王在天靈,奔走在廟步不停。
光輝顯耀后人承,仰慕之情永無窮。
?
注釋
於(wū):贊嘆詞,猶如現(xiàn)代漢語的“啊”。穆:莊嚴(yán)、壯美。清廟:清靜的宗廟。
肅雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。
濟(jì)濟(jì):眾多。多士:指祭祀時(shí)承擔(dān)各種職事的官吏。
秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。
對越:猶“對揚(yáng)”,對是報(bào)答,揚(yáng)是頌揚(yáng)。在天:指周文王的在天之靈。
駿:敏捷、迅速。
不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借為“烝”,美盛。
射(yì):借為“斁”,厭棄。斯:語氣詞。
?
?
【祭祀文王,詠文王之德】
?

《維天之命》
?
wéi tiān zhī mìng,wū mù bù yǐ。wū hū pī xiǎn,wén wáng zhī dé zhī chún !
維天之命,於穆不已。於乎不顯,文王之德之純!
jiǎ yǐ yì wǒ,wǒ qí shōu zhī。jùn huì wǒ wén wáng,zēng sūn dǔ zhī。
假以溢我,我其收之。駿惠我文王,曾孫篤之。
?
譯文
想那天道的運(yùn)行,美好肅穆永不停。
多么輝煌多光明,文王品德多純凈。
嘉美之德使我慎,我們永遠(yuǎn)要繼承。
順著我祖文王道,子子孫孫永力行。
?
注釋
維:語助詞。一說“思念”。
於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴(yán)粹美。不已:不止。指天道運(yùn)行無止。
不(pī):借為“丕”,大。一說發(fā)語詞。顯:光明。
德之純:言德之美。純,大,美。
假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也?!娧浴缥摇?,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。”
收:受,接受。
駿惠:順從的意思。鄭箋訓(xùn)為“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠,順也;駿當(dāng)為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。”
曾孫:后代子孫。孫以下后代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也?!焙V:厚,忠實(shí)。此處指篤行,行事一心一意。
?
?
【祭祀文王,詠文王之德】【周成王祭祀周文王】
?

《維清》
?
wéi qīng jī xī,wén wáng zhī diǎn。
維清緝熙,文王之典。
zhào yīn,qì yòng yǒu chéng。
肇禋,迄用有成。
wéi zhōu zhī zhēn。
維周之禎。
?
譯文
我周政教清又明,文王典章指路燈。偉功開始于西土,最終基業(yè)開創(chuàng)成。這是周家的祥禎。
?
注釋
維:語助詞。
典:法。
肇(zhào):開始。禋(yīn):祭天。
迄:至。
禎:吉祥。
?
?
【祭祀文王,詠文王之德】【周成王歌頌周文王武功】
?

《烈文》
?
liè wén bì gōng !cì zī zhǐ fú。
烈文辟公!錫茲祉福。
huì wǒ wú jiāng,zǐ sūn bǎo zhī。
惠我無疆,子孫保之。
wú fēng mí yú ěr bāng,wéi wáng qí chóng zhī。
無封靡于爾邦,維王其崇之。
niàn zī róng gōng,jì xù qí huáng zhī。
念茲戎功,繼序其皇之。
wú jìng wéi rén,sì fāng qí xùn zhī。
無競維人,四方其訓(xùn)之。
pī xiǎn wéi dé,bǎi bì qí xíng zhī。
不顯維德,百辟其刑之。
wū hū qián wáng bù wàng !
於乎前王不忘!
?
譯文
有功有德眾諸侯,天賜你們莫大福。給我恩惠也無量,子孫長保此福祥。莫在你國鑄大錯(cuò),一心尊崇周君王。
感念你們立大功,繼續(xù)立功又弘揚(yáng)。國強(qiáng)莫過有賢才,四方才會(huì)來歸降。先祖?zhèn)ゴ笤诿赖?,諸君應(yīng)當(dāng)為榜樣。先王典范永不忘!
?
注釋
烈:武功。一說“光明”。文:文德。
辟(bì)公:指助祭諸侯。
錫(cì):賜。茲:此。祉(zhǐ):福。
惠:愛。一說“順”。無疆:無窮。
保:守住。
封:大。靡(mí):累,罪惡。一說“封”指專利斂財(cái),“靡”指奢侈。
崇:立。一說“尊重”。
戎:大。
繼序:繼承祖業(yè)。序,通“敘”,業(yè)?;剩汗獯?。
競:強(qiáng)。一說“爭”。維:于。
訓(xùn):服從。一說“效”。
不(pī):通“丕”,大。
百辟(bì):眾諸侯。刑:通“型”,效法,模范。
於(wū)乎:嘆詞。前王:指周文王、周武王。
?
?
【諸侯助祭、對諸侯的安撫與約束】【周成王姬誦或周公姬旦】
?

《天作》
?
tiān zuò gāo shān,tài wáng huāng zhī。
天作高山,大王荒之。
bǐ zuò yǐ,wén wáng kāng zhī。
彼作矣,文王康之。
bǐ cú yǐ,qí yǒu yí zhī háng,zǐ sūn bǎo zhī。
彼徂矣,岐有夷之行,子孫保之。
?
譯文
上天造就岐山高,大王開始來開荒。百姓在此蓋新房,文王讓民享安康。民眾奔往岐山旁,岐山大道坦蕩蕩。子孫永保這地方。
?
注釋
作:生,造就。
高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
大王:即太王古公亶父,周文王的祖父?;模洪_荒墾田。
作:治理。一說始。
康:安康。
徂(cú ):往,指百姓來歸附。
夷:平坦易通。行(háng):道路。
保:守住。
?
?
【歌頌周太王古公亶父開創(chuàng)岐山基業(yè)、歌頌周文王業(yè)績】
?

《昊天有成命》
?
hào tiān yǒu chéng mìng,èr hòu shòu zhī。
昊天有成命,二后受之。
chéng wáng bù gǎn kāng,sù yè jī mìng yòu mì。
成王不敢康,夙夜基命宥密。
wū jī xī,dǎn jué xīn,sì qí jìng zhī。
於緝熙,單厥心,肆其靖之。
?
譯文
昭昭上天有指令,文王武王受天命。成王不敢享安康,日夜安民細(xì)經(jīng)營。多么光明多輝煌!竭慮殫精保天命,國家太平民安寧。
?
注釋
昊天:蒼天。成命:既定的天命。
二后:二王,指周文王與周武王。受之:指承受天命。
成王:即姬誦,武王子??担喊矘罚矊帯?/p>
夙(sù)夜:日夜,朝夕?;褐\劃。命:政令。宥(yòu)密:寬仁寧靜。
於(wū):嘆詞,有贊美之意。緝熙:光明。
單:通“殫”,竭盡。厥(jué):其,指成王。
肆:鞏固。靖:安定。
?
?
【為祭祀成王而作】
?

《我將》
?
wǒ jiāng wǒ xiǎng,wéi yáng wéi niú,wéi tiān qí yòu zhī。
我將我享,維羊維牛,維天其右之。
yí shì xíng wén wáng zhī diǎn,rì jìng sì fāng。
儀式刑文王之典,日靖四方。
yī gǔ wén wáng,jì yòu xiǎng zhī。
伊嘏文王,既右饗之。
wǒ qí sù yè,wèi tiān zhī wēi,yú shí bǎo zhī。
我其夙夜,畏天之威,于時(shí)保之。
?
譯文
奉上祭品獻(xiàn)神靈,祭品有牛還有羊,祈求上天佑周邦。效法文王的典章,日日謀求安四方。偉大文王英名揚(yáng),配祀上天祭品享。我們早晚勤努力,遵循天道畏天威,才能保佑我周邦。
?
注釋
我:周武王自稱。將:捧。
享:獻(xiàn)祭品。
右:通“佑”,保佑。
儀式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章制度。
靖:平定,治理。
伊:語助詞。嘏(gǔ):福。一說通“假”,偉大。
既:盡。右:助。朱熹《詩集傳》則以為神靈“降而在祭牛羊之右”。饗(xiǎng):享用祭品。
夙夜:早晚,指勤政。
于時(shí):于是。
?
?
【周武王觀兵于盟津】【《大武》一成】
?

《時(shí)邁》
?
shí mài qí bāng,hào tiān qí zǐ zhī ?
時(shí)邁其邦,昊天其子之?
shí yòu xù yǒu zhōu。bó yán zhèn zhī,mò bù zhèn dié。
實(shí)右序有周。薄言震之,莫不震疊。
huái róu bǎi shén,jí hé qiáo yuè。yǔn wáng wéi hòu !
懷柔百神,及河喬岳。允王維后!
?
míng zhāo yǒu zhōu,shì xù zài wèi。
明昭有周,式序在位。
zài jí gàn gē,zǎi gāo gōng shǐ。
載戢干戈,載櫜弓矢。
wǒ qiú yì dé,sì yú shí xià。yǔn wáng bǎo zhī。
我求懿德,肆于時(shí)夏。允王保之。
?
譯文
武王各邦去巡視,皇天視他為兒子。佑我大周國興旺,讓我發(fā)兵討紂王,天下四方皆驚慌。安撫眾神需祭祀,山川百神都來享。萬國主宰是武王!
無比榮光周大邦,按照次序來封賞。收起干戈和兵甲,強(qiáng)弓利箭裝入囊。講求美好的道德,遍施中國各地方。周王永保國興旺!
?
注釋
時(shí):語助詞,一說為“按時(shí)”。猶言“現(xiàn)時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩經(jīng)通解》讀為“萬”,眾多。
邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。
昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。
實(shí):語助詞。一說指“實(shí)在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應(yīng)。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實(shí)義。
薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語詞,有急追之意。震:震動(dòng),指以武力震動(dòng)威脅。之:指各諸侯邦國。
震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。
及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
明昭:猶“昭明”,顯著,此為發(fā)揚(yáng)光大的意思。
式:發(fā)語詞,無實(shí)義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。
載:猶“則”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動(dòng)詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自謂。懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陳列,謂施行。時(shí):猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統(tǒng)治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
?
?
【武王滅商后,封建諸侯】【為周公所作】
?

《執(zhí)競》
?
zhí jìng wǔ wáng,wú jìng wéi liè。pī xiǎn chéng kāng,shàng dì shì huáng。
執(zhí)競武王,無競維烈。不顯成康,上帝是皇。
zì bǐ chéng kāng,yǎn yǒu sì fāng,jīn jīn qí míng。
自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
zhōng gǔ huáng huáng,qìng guǎn qiāng qiāng,jiàng fú ráng ráng。
鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰。
jiàng fú jiǎn jiǎn,wēi yí fǎn fǎn。jì zuì jì bǎo,fú lù lái fǎn。
降福簡簡,威儀反反。既醉既飽,福祿來反。
?
譯文
勇猛強(qiáng)悍數(shù)武王,無人武功比他強(qiáng)。明君成王和康王,上天對其也贊揚(yáng)。從那成康時(shí)代起,周邦統(tǒng)一占四方,英明善察好眼光。
敲鐘打鼓聲宏亮,擊磬吹管樂悠揚(yáng)。天降多福帝所賜,帝賜大福從天降。儀態(tài)慎重又大方,神靈喝醉又吃飽,福祿不斷賜周邦。
?
注釋
執(zhí):借為“鷙”,猛。競:借為“勍(qíng)”,強(qiáng)。
競:爭。維:是。烈:功績。
不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子??担褐芸低酰艹赏踝?。
上帝:指上天,與西方所言的上帝不同?;剩好篮?。
奄:覆蓋。
斤斤:明察。
喤(huáng)喤:聲音洪亮和諧。
磬(qìng):一種石制打擊樂器。筦(guǎn):同“管”,管樂器。將(qiāng)將:聲音盛多。
穰(ráng)穰:眾多。
簡簡:大的意思。
威儀:祭祀時(shí)的禮節(jié)儀式。反反:謹(jǐn)重。
反:同“返”,回歸,報(bào)答。
?
?
【稱頌武王和成康功德之盛】【作于西周昭王時(shí)期】
?

《思文》
?
sī wén hòu jì,kè pèi bǐ tiān。
思文后稷,克配彼天。
lì wǒ zhēng mín,mò fěi ěr jí。
立我烝民,莫匪爾極。
yí wǒ lái móu,dì mìng shuài yù。
貽我來牟,帝命率育。
wú cǐ jiāng ěr jiè,chén cháng yú shí xià。
無此疆爾界,陳常于時(shí)夏。
?
譯文
文德無比后稷王,功德可以配上蒼。安定天下眾百姓,無人不受你恩賞。你把麥種賜我們,天命用它來供養(yǎng)。不分彼此和疆界,遍及中國都推廣。
?
注釋
思:語助詞。一說為“思念”。
文:文德,即治理國家、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名棄,號(hào)后稷。舜時(shí)為農(nóng)官。
克:能夠。配:配享,即一同受祭祀。
立:通“?!?,米食,一說“養(yǎng)育”。此處用如動(dòng)詞,養(yǎng)育的意思。烝(zhēng)民:眾民。
極:最,極至,此指無量功德。
貽:遺留。來牟:亦作“麳(lái)麰(móu)”,小麥。一說來是小麥,牟是大麥。
率育:普遍養(yǎng)育。
疆、界:都是指疆域。
陳:布陳,遍布。常:常法,常規(guī),此指種植農(nóng)作物的方法。時(shí):此。夏:中國。
?
?
【祭祀周族祖先后稷以配天】
?

?????? 我小學(xué)語文不好,所以給詩經(jīng)注下音,方便自己后續(xù)閱讀。相關(guān)譯文和注釋來自網(wǎng)絡(luò),如果對你有所幫助的話,麻煩點(diǎn)個(gè)贊吧!
