波羅夷空卻&山田二郎「Get busy」試聽版歌詞

試聽版翻譯,別太當(dāng)真,我翻得一頭霧水…
怎么這次二郎的詞這么文藝和宗教氣息…kk代寫的是吧…?
我猜里面有部分是和劇情有關(guān)系的…不過這得全曲和廣播劇出來再考慮…先這樣翻吧…
二和kk都是熟知一郎的人啊~(斜眼)
要搬翻譯請一定標注一下【翻譯:南宮懶成一團】
平時用微博多一點
兩人:灼熱のSUMMER 熱帶夜
炙熱的夏日熱帶夜
逆転のゴール
顛倒的終點
Get?right now
Get?right now
?
はにかんだ虜?厄介な
過于靦腆的俘虜??太難處理
Get?
Get?get?busy
Push it?
Push it?buddy!!
?
空卻:絡(luò)まる 眼と眼
眼與眼相對
それから
從此刻開始
その先イメトレ
腦內(nèi)模擬事態(tài)的發(fā)展
外せば BAD?END
沒猜中就BAD?END
媚びずに勢い任せ
憑一鼓作氣勁頭向前沖
We?better get busy
No, not today really…
Wait…
Oleole?oh
?
二郎:淡い Lightのヒカリ
細微的光
フロアを照らすよ
投射在地板上
甘い香りとスバイシー
甜香氣混雜著辛辣味
溢れるエクスタシー
令人陶醉到仿佛靈魂出竅
眩しいほど儚い
過于炫目如同曇花一現(xiàn)
膨らんで浮かぶよ
充了氣一樣浮在空中
いなす姿も床しい
四兩撥千斤的解決方式太有品味
全ては絵空事
一切皆是虛妄
?
空卻:滅去にねえ
并不是消逝
もう二度と出會えねえ
也不是再也遇不到他
逃せばチャンスはねえ
一味逃避只會錯過機緣
焦る
空余焦躁
WOW?WOW?WOW
?
二郎:Dip my mind
そんくらい得難え
怎么可能這么簡單做到
ゆーてまだ夜はなげえ
不過話雖如此?長夜亦漫漫
屆ける
一定能傳達到他身邊
MID?NIGHT?SURPRISE
?
?
兩人:絡(luò)まる 眼と眼
眼與眼相對
それから
從此刻開始
その先イメトレ
腦內(nèi)模擬事態(tài)的發(fā)展
外せば BAD?END
沒猜中就BAD?END
媚びずに勢い任せ
憑一鼓作氣勁頭向前沖
We?better get busy
No, not today really…
Wait…
Oleole?oh
?
?
繋がる 點と點
點與點相連?
これから朝まで ENDLESS
長夜漫漫?ENDLESS
決まれば Pop in
決定好了就Pop in
跳ねるように ビートに合わせ
借著勢頭躍起?與節(jié)奏融為一體
燃え盛る Fight
熊熊燃燒?Fight
行方覗き見
窺得一絲前行道路
Wait…
Oh why oh why
彩とりどり yo
絢麗多彩?yo
?
?
?
?
?
?