最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

外刊逐句精讀|《經(jīng)濟學人》:戒酒、吃素,禁食都有啥講究?|CATTI一級譯...

2022-01-25 01:19 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

20220124 《經(jīng)濟學人》:戒酒、吃素,禁食都有啥講究?


紅色:主句主干部分 藍色:從句主干部分 黃色:從句連詞、關系代詞 ():修飾成分,包括定語、狀語等 灰色:插入語 下劃線:詞匯詞組? 綠色:詞根詞綴 ?連詞


思考題


1. 不同國家有哪些禁食習俗?

2. 積累到哪些食物詞匯?


?
00:40
?

The art of fasting

In a season of abstinence, take a lesson from Ethiopia

節(jié)食的藝術

在禁食期,向埃塞俄比亞學習吧


  • fast v. 節(jié)食,齋戒 n. 齋戒期,禁食期

to go on a fast 開始禁食

  • abstinence?n.?節(jié)制

abstain v. 戒除

abstain from sth. 戒除.....

  • Ethiopia 埃塞俄比亞(非洲東北部國家,也是全非洲最古老的獨立國家)


?
02:08
?


Short days, long nights, freezing temperatures, Christmas a swiftly fading memory and the prospect of spring remote—“the cruellest month” is not April, as T.S. Eliot wrote, but January.

短暫的白天,漫長的夜晚,冰冷的氣溫,圣誕節(jié)的記憶快速褪色,而春天卻遙遙無期——“最殘酷的月份”并不是T?S?艾略特所寫的四月,而是1月。


  • fade v. 褪色、逐漸消失
  • prospect n. 前景、設想
  • remote adj. 遙遠的
  • cruel adj. 殘酷的
  • T.S. Eliot T.S. 艾略特(享譽世界的英國詩人,曾著有詩集《荒原》和《四個四重奏》,并于1948年榮獲諾貝爾文學獎)


The garden harvest (of frost-tipped kale and collards, and perhaps some beets, carrots and parsnips), is scant if often delicious.

院子里收獲的蔬菜,如結了霜的羽衣甘藍、寬葉羽衣甘藍、甜菜、胡蘿卜和歐洲蘿卜,雖然通常很美味但往往數(shù)量稀少。


  • frost n. 霜
  • tip vt. 覆蓋...的頂端
  • frost-tipped adj. 被霜覆蓋的
  • kale n. 羽衣甘藍
  • ?collard n. 寬葉羽衣甘藍
  • beet n. 甜菜
  • parsnip n. 歐洲蘿卜、歐防風
  • scant adj. 不足的、缺乏的
  • if conj. 即使、盡管(讓步語氣)

if相對沒那么常見的用法,一般用于形容詞前,表示前后對比


January is the season (of looking in the mirror and taking stock, of regret, determination and abstinence).

一月是照鏡子和對過去加以總結的季節(jié),是充滿了悔恨、決心和禁欲的季節(jié)。


  • take stock (of sth.) 對...加以總結
  • regret n. 懊悔,遺憾
  • determination n. 決心


It is Dry January, Veganuary, renewed gym memberships, vows to cycle everywhere and spend less time in the pub. In other words, it is fasting season.

這是戒酒一月、純素一月,人們續(xù)期健身房會員資格,發(fā)誓要騎自行車到處走走,減少在酒吧的時間。換句話說,一月份是節(jié)食齋戒的季節(jié)。


  • Dry January n. 戒酒一月
  • Veganuary n. 純素一月

vegan(純素食者)+ January(一月)

  • renew vt. 續(xù)期
  • vow n. 誓言 v. 發(fā)誓


段落大意:

一月天寒地凍,食材有限,適合節(jié)后禁欲。


?
11:34
?


These secular rituals have deep religious roots and ancient corollaries, meant to prompt reflection by bringing appetites to heel.

這些世俗的儀式有著深厚的宗教根源,是流傳已久的結果,旨在通過控制食欲來促進反思。


  • secular adj. 世俗的、非宗教的

religious festival 宗教節(jié)日

secular festival 非宗教節(jié)日

  • ritual n. 儀式、禮節(jié)
  • corollary n. 必然的結果,推論

Is social inequality the inevitable corollary of economic freedom?

社會不平等是不是經(jīng)濟自由的必然結果?

  • prompt vt. 激起
  • reflection n. 沉思、深思
  • bring sth. to heel 使...聽話、使...就范


For Muslims (during the daylight hours of Ramadan), or Jews (on Yom Kippur), fasting means abstaining completely from food and drink (as a way (to draw closer to God).

對于齋月白天的穆斯林或贖罪日的猶太人來說,禁食意味著完全戒除食物和飲料,以此來接近上帝。


  • Muslim n. 穆斯林

Islam n. 伊斯蘭教

  • Ramadan n. 齋月(在伊斯蘭歷法中的第九個月,教徒在齋月需要從日出到日落期間禁飲食)
  • Jew n. 猶太人、猶太教徒

Judaism n. 猶太教

  • Yom Kippur n. 贖罪日(猶太教最重要的日子,猶太教徒在這天會禁食并祈禱懺悔)
  • draw v. 移動、行進

draw close 向...靠近、接近


But not every religious fast is all or nothing. Christians often give up meat during Lent.

但不是每個宗教的禁食都是要不什么都吃、要不什么都不吃。基督徒在大齋期間通常是不吃肉的。


  • all-or-nothing adj. 全贏或全輸?shù)?/li>
  • Christian n. 基督教徒

Christianity n. 基督教

  • Lent n. 大齋期、四旬期(基督教節(jié)日,在復活節(jié)前一段時間,基督徒需要吃齋禁欲)


Many Buddhists eschew it periodically (to instil compassion, foster progress (towards enlightenment ) and improve their chances (of a favourable rebirth).

許多佛教徒定期齋戒,以培養(yǎng)同情心,促進開悟,并增加他們獲得重生的機會。


  • Buddhist n. 佛教徒

Buddhism n. 佛教

  • eschew vt. (有意地)避開
  • periodically adv. 定期地、周期性地

periodic adj. 定期的

  • instil vt. 逐漸灌輸、逐步培養(yǎng)(思想、行為)

也作instill(美)

  • compassion n. 同情、憐憫

compassionate adj. 有同情心的

  • foster vt. 促進、培養(yǎng)
  • enlightenment n. 啟迪、啟發(fā)

enlighten v. 啟發(fā)

enlightening adj. 有啟發(fā)性的

  • rebirth n. 再生,復活


Some Buddhist monks and nuns routinely eat nothing (after the noon meal).

一些佛教僧侶和尼姑通常在午飯后什么也不吃。


  • monk n. 僧侶、修道士
  • nun n. 尼姑、修女


段落大意:

很多世俗儀式都源自宗教,伊斯蘭教、猶太教、基督教和佛教都有禁食儀式。


?
20:39
?


Few (if any) denominations require fasting as often as Ethiopian Orthodox Christianity.

很少有基督教派像埃塞俄比亞的東正教那樣頻繁地要求禁食。


  • denomination n. (基督教)教派

基督教最常見的三大教派:Roman Catholic Church(天主教)Orthodox Church(東正教)Protestant Church(新教)

  • Catholic adj. 天主教的
  • Orthodoxy adj. 東正教的
  • Protestant adj. 新教的


Priests and nuns must abstain from animal products, oil and wine (for 250 days each year), lay worshippers (for 180).

牧師和修女每年必須禁食動物產(chǎn)品、油和酒250天,世俗的禮拜者則要禁食180天。


這是一個并列句,后半句省略了跟前半句相同的謂賓。


  • priest n. 牧師,神父
  • lay adj. 非神職的、世俗的
  • worshipper n. 敬神者、拜神者

worship v. 崇拜


(For the 40 days of Advent), (leading up to Orthodox Christmas on January 7th), the faithful eat just one vegan meal (per day).

在降臨節(jié)的40天里,直到1月7日的東正教圣誕節(jié),忠實的信徒們每天只吃一頓素食。


  • Advent n. (基督教)將臨節(jié)(基督教圣誕節(jié)前的第四個星期)
  • Orthodox Christmas n. 東正教圣誕節(jié)
  • the faithful n. 忠實信徒


But in an example (to ascetics everywhere), that meal need not be dreary just because it is spare.

但是作為世界各地苦行者的榜樣,這頓飯卻不會因為其樸素而顯得沉悶枯燥。


  • ascetic adj. 禁欲的、修行的 n. 苦修者,禁欲主義者
  • dreary adj. 沉悶的、枯燥無比的
  • spare adj. 簡單的,不加修飾的


段落大意:

埃塞俄比亞的東正教禁食要求高,一天只吃一頓純素,但這一頓也能吃出花樣來。


?
25:27
?


In Ethiopian cuisine, even austere dishes are richly flavoured.

在埃塞俄比亞烹飪中,即使是樸素的菜肴也有豐富的調味。


  • cuisine n. 烹飪
  • austere /?:?st?r/ adj. 苦行的、樸素的
  • flavoured adj. 添加了味道的


Shiro, for instance, is a stew (made from chickpea flour), (stirred into hot water and seasoned with berbere)—a characteristic Ethiopian mixture usually containing ground dried chillies, black peppercorns and spices such as cinnamon, ginger and cumin.

例如,Shiro是一種由鷹嘴豆面粉制成的燉菜,把鷹嘴豆放到熱水里攪拌,用柏柏醬調味——柏柏醬是埃塞俄比亞的一種特色混合物,通常含有磨碎的干辣椒、黑胡椒和肉桂、姜和孜然等香料。


本句是一個簡單句,句子主干為主系表結構,stirred into...berbere做后置定語修飾flour,說明了做法,破折號之后的部分解釋說明berbere。


  • stew n. 燉菜
  • chickpea n. 鷹嘴豆
  • stir n. 攪動
  • season vt. 調味
  • characteristic adj. 獨特的
  • ground adj. 磨碎的

grind v. 研磨

  • peppercorn n. 胡椒粒
  • cinnamon n. 肉桂
  • cumin n. 孜然


As it simmers, it fills the house (with an earthy remix (of Christmas aromas).

當使用文火慢燉時,房子里充滿了帶有圣誕香味的泥土的混合氣息。


  • simmer vt. 用文火燉、煨
  • earthy adj. 泥土味的、自然的
  • remix n. 混音版音樂
  • aroma n. 香味


(Combined, as it usually is, with braised spiced cabbage and injera), a tangy Ethiopian bread (made from fermented teff flour), its velvety texture and warm kick leave you full but not stuffed.

通常情況下,shiro是用香料燉煮的卷心菜和英吉拉餅一起吃的,英吉拉餅是一種由發(fā)酵的苔麩面粉制成的香味濃郁的埃塞俄比亞面餅,這種面餅具有柔軟光滑的質地和溫暖的感覺,讓你吃飽但不會吃撐。


過去分詞短語Combined with....做伴隨狀語修飾整個句子,a tangy...flour做injera的同位語,起到解釋說明的作用。句子主干是一個結構為“主謂賓補”的簡單句。


  • braise vt. 燉、燜
  • spiced adj. 加了香料的、調味的

spice v. 給...加香料

  • tangy adj. 有濃烈香味的

tang n. 濃烈的香味

  • ferment vt. 發(fā)酵
  • teff n. 埃塞俄比亞畫眉草、苔麩
  • velvety adj. 柔軟光滑的

velvet n. 天鵝絨

  • kick n. (非正式)濃烈、刺激
  • stuffed adj. 吃撐了的


段落大意:

埃塞俄比亞的齋食也很美味,特色食物為shiro配injera。


?
34:33
?


And since it contains neither animal products nor oil, it makes an acceptable fasting dish.

因為它既不含動物產(chǎn)品也不含油,所以它是一道可以在禁食期食用的菜肴。


(Eaten in this context), shiro and dishes (like it) encourage people to ponder broader questions (about their diets and bodies).

在這種情況下食用shiro和類似的菜肴會鼓勵人們思考關于他們飲食和身體的更廣泛的問題。


  • ponder v. 沉思、思忖
  • diet n. 日常飲食


How much meat, if any, do they really need to eat?

如果真的要吃肉,人們需要吃多少肉?


Can less food, (munched mindfully), be more satisfying (than more of it) (eaten quickly but automatically)?

有意識地咀嚼更少的食物會比快速但機械地吃更多的食物更令人滿意嗎?


  • munch v. 大聲咀嚼、用力咀嚼
  • mindful adj. 留神的、注意的


Are they happier when driven by their appetites or in control of them?

被自己的欲望驅使或控制欲望,哪一個會使他們更快樂呢?


段落大意:

Shiro成為了一道合格的齋戒菜,但它也讓人們開始思考更多關于飲食和身體的問題。


?
37:56
?


Giving up booze or burgers (for a month) can prompt similar questions (among the secular).

一個月不喝酒或不吃漢堡會在世俗中引發(fā)類似的問題。


  • booze n. (非正式)酒精飲料


It may not nudge them (nearer the divine), but it can bring them closer to an understanding (of their own urges).

它可能不會推動他們更接近神,但它可以讓他們更理解自己的欲望。


  • nudge vt. 輕推、鼓勵
  • the divine 神、天意
  • urge n. 強烈的欲望、沖動


A temporary renunciation is just that: January teetotallers and vegans will mostly be tipplers and carnivores again by February.

一種臨時的禁欲是這樣的:一月份滴酒不沾者和素食主義者到二月份將再次成為酒鬼和食肉動物。


  • renunciation n. 聲明放棄、禁欲
  • teetotal adj. 滴酒不沾的

teetotaler n. 滴酒不沾的人

teetotal is my n. 滴酒不沾

  • tippler n. 酒徒、酒鬼

tipple v. 酗酒」

  • carnivore n. 食肉動物、食肉的人

carni(肉) + vore(吃)


But they may enjoy that martini or steak more for having forsworn them.

但是他們可能因為曾經(jīng)發(fā)誓戒除酒肉而更享受馬提尼酒或牛排。


  • martini n. 馬天尼酒
  • forswear vt. 發(fā)誓戒除,許諾放棄


Fasting is not just a mortification or denial; it is a reminder of the value and joy of food.

禁食不僅僅是一種屈辱感或否認;它提醒人們食物的價值和樂趣。


  • mortification n. 屈辱感,窘迫感

mortify v 讓...感到羞愧、難堪

mortifying adj. 讓人難堪的

  • denial n. 否定、剝奪


段落大意:

對世俗群體來說,禁食會讓他們更能體會到食物的美妙。



?
42:60
?

文章結構


?
44:48
?

思考題參考答案



1. 不同宗教有哪些禁食習俗?


? Muslims: no food or drink during the daylight hours of Ramadan


? Jews: no food or drinks on Yom Kippur


? Christians: give up meat during Lent


? Buddhists: eschew meat periodically; some Buddhist monks and nuns routinely eat nothing after the noon meal.


? Ethiopian Orthodox Christianity: abstain from animal products, oil and wine for 180/250 days; one meal per day during Advent



2. 積累到哪些食物詞匯?


料理:

? shiro, injere


食材:

? chickpea, flour, teff

? kale, collard, beet, carrot, parsnip, cabbage

? chilli, black peppercorn, spice, cinnamon, ginger, cumin


烹飪方式:

? stew, simmer, braise


生活方式:

? Dry January, teetotaller/tippler

? Veganuary, vegan/carnivore

外刊逐句精讀|《經(jīng)濟學人》:戒酒、吃素,禁食都有啥講究?|CATTI一級譯...的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石台县| 龙门县| 龙井市| 巴林左旗| 南投市| 新野县| 且末县| 古丈县| 柯坪县| 开原市| 静安区| 通道| 松阳县| 武定县| 太仓市| 富蕴县| 南靖县| 伊春市| 托克逊县| 庐江县| 南充市| 吴桥县| 华池县| 昂仁县| 新平| 四川省| 迁安市| 霍邱县| 清河县| 西安市| 鸡西市| 茂名市| 江北区| 新干县| 翁牛特旗| 山西省| 册亨县| 安西县| 开阳县| 衡南县| 休宁县|