希望黎明殺機制作組本地化團隊提高工作效率和準確度
好,標題很樸實。
事情是這樣的,我是黎明殺機個人圖鑒網(wǎng)站的作者。一般來說每次官方在B站或者其他地方發(fā)布正式服的更新公告,我都會盡量找點時間去更新我的圖鑒網(wǎng)站。
工作流程一般是校對一下更新內(nèi)容,然后手敲游戲內(nèi)的文本到圖鑒網(wǎng)站上,如果有圖標要更新就修一下圖標。是一個枯燥且繁瑣的公益工作。
在剛開始做網(wǎng)站的時候,我的初衷是網(wǎng)站上的技能描述文本跟游戲內(nèi)漢化文本一致。所以我盡量都是直接逐行逐字的敲出游戲內(nèi)的漢化文本。但是漸漸地,我發(fā)現(xiàn)很多官方在B站更新、修改的技能、附加品等內(nèi)容在游戲內(nèi)并沒有正確表達,甚至有時候出現(xiàn)了嚴重誤導的情況。
今天也是,更新網(wǎng)站的時候我意識到里里外外很多文本都出現(xiàn)了翻譯或者校對問題,給網(wǎng)站更新工作也造成了不少影響,下面舉幾個例子:





這已經(jīng)不是第一次出現(xiàn)這種情況了,往往在游戲更新、官方發(fā)布更新內(nèi)容專欄之后,在游戲中總會存在部分漢化錯誤的情況。這些“小錯誤”有些會在幾天幾周后的一次小更新中修復,有些則會一直保留下去。
再舉一個例子,我之前一直以為“大幅”、“適當”、“適量”等詞條是官方為了讓游戲不那么數(shù)值化而特地使用的比較模糊的形容詞。但是在最近的幾次更新中,我發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了很多直接標數(shù)值的漢化方式,這些內(nèi)容甚至讓我感覺就是從官方的更新稿件那邊復制過來的。例如上面圖片中女獵手的斧頭飛行速度,直接用準確數(shù)值表示出來了。

目前在我的圖鑒網(wǎng)站里,我直接更改了文本內(nèi)容,然后在下方標注了這個是我自行修改而來的。我日常的生活要忙得事情很多,每次“中等量的更新”我都有在錄入文本,這已經(jīng)是在擠時間搞了。我不太可能時刻注意游戲文本修復這種小更新。(這次更新就又是凌晨搞完五六點上傳的)。

我不知道現(xiàn)在官方的本地化部門是怎么在運作的,是用愛發(fā)電的幾個人組成的小組,還是說是付了錢的專業(yè)團隊或職工。
如果是用愛發(fā)電的那還我還能接受一點(但是如果真是那樣我也勸官方還是掏點錢給漢化小組好好提升下用戶體驗吧),但是如果出了錢的話,我希望官方可以重視一下漢化的效率和準確度。
很早很早以前,在我的圖鑒網(wǎng)站剛做好不久的時候,我曾嘗試過通過B站和微博聯(lián)系官方。但是發(fā)出去的消息沒有收到任何回復。不過畢竟只是憑借興趣和熱愛做的公益圖鑒網(wǎng)站,就算官方?jīng)]回復,我還是在持續(xù)進行著更新;但那之后我就沒再考慮過主動聯(lián)系官方,畢竟一來我還有忙我自己的項目,精力也不多,沒空每天守著私信;二來就算聯(lián)系上了官方我也沒有什么太大訴求。這次也就是跟大家說一下圖一樂,當然,要是官方可以看到并且重視起來那是最再好不過的了。

此處再放一下圖鑒網(wǎng)址(兩個地址都可以)
www.shajiwiki.com
www.dbdwiki.com