“就得用日配,英配是垃圾”?尊重其實(shí)并非難事
有網(wǎng)友a(bǔ)提問(wèn):
一個(gè)日本的游戲,為什么要用英配,不倫不類還出戲?
一
想知道問(wèn)題的答案,我們先來(lái)了解一下
為什么文化作品在不同地區(qū)使用不同的語(yǔ)言?
小說(shuō)、游戲、影視劇等,都是如此。
這是因?yàn)椋哼@部文化作品在不同的地區(qū)發(fā)售傳播,為了照顧目標(biāo)地區(qū)的受眾群體,而使用當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。
有些國(guó)家甚至法律規(guī)定引進(jìn)外國(guó)文化作品,必須翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。否則禁止上映。(國(guó)內(nèi)暫無(wú)此要求,具體規(guī)定大家可自行查詢)
?
在很多文化作品中,大多配有字幕,以文字形式展示該作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容。
這是因?yàn)椋河泻芏嘣~語(yǔ)發(fā)音相同,比如姓氏里的“盧、魯、路”發(fā)音都是“l(fā)u”,“公雞”“共計(jì)”“功績(jī)”發(fā)音都是gongji,而演員發(fā)音不可能絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),字幕的存在,可以有效避免觀眾因?yàn)槁?tīng)錯(cuò)導(dǎo)致影響觀感。
說(shuō)到這里,布裡多說(shuō)兩句,
現(xiàn)實(shí)中,多數(shù)人玩游戲,是為了放松,為了娛樂(lè)……
如果放松、娛樂(lè)還需要通過(guò)學(xué)多門(mén)語(yǔ)言才能實(shí)現(xiàn),那就不叫放松、娛樂(lè),而是工作了。
所以啊,讓玩家為了玩游戲必須掌握多門(mén)語(yǔ)言,并不合適。所以游戲開(kāi)發(fā)者選擇了適應(yīng)客戶(玩家群體),使用所在地的語(yǔ)言。
二
那為什么其他語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)很出戲呢?這是因?yàn)?/span>
不同語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)序是不同的。表達(dá)同一個(gè)意思的長(zhǎng)短也是不同的。
比如:
?“你好”這個(gè)詞,日語(yǔ)是“こんにちは(Kon'nichiwa)”。
漢語(yǔ)里只有倆音,但是到了日語(yǔ)里卻有四個(gè)音,長(zhǎng)度發(fā)生了變化。
?
再比如:
“我們要在三點(diǎn)前到達(dá)?!庇⒄Z(yǔ)“We must get here before 3 o’clock.”
這里的“三點(diǎn)”在漢語(yǔ)中和英語(yǔ)中的位置就不同。
?
另外還有些俚語(yǔ)、俗語(yǔ),并非字面意思。
比如:
on the house意思是:店家做東(請(qǐng)你)
It’s a piece of cake意思是:小菜一碟(完成某事輕而易舉)
這個(gè)時(shí)候就考驗(yàn)翻譯的水平了,如果漢化團(tuán)隊(duì)水平不夠硬,就會(huì)出現(xiàn)翻譯不恰當(dāng),導(dǎo)致傳遞的信息錯(cuò)誤,影響劇情觀感。
三
綜上所述,我們知道了:游戲制作時(shí)使用不同的語(yǔ)言,是為了照顧不同地區(qū)的客戶群體。滿足了客戶群體的需求,客戶才會(huì)買單,自己才能獲得收入。做生意要適應(yīng)市場(chǎng)需求,而不是反過(guò)來(lái)。這是商業(yè)規(guī)律。
至于客戶使用哪種語(yǔ)言體驗(yàn)游戲,這是客戶的個(gè)人自由。比如網(wǎng)友a(bǔ)喜歡日配,網(wǎng)友c喜歡英配,這都無(wú)可厚非。
但是,如果網(wǎng)友c分享了英配的片段,而網(wǎng)友a(bǔ)在評(píng)論區(qū)里說(shuō)“這游戲就得用日配,英配是垃圾?!鄙踔林櫫R網(wǎng)友c和配音演員。這就屬于對(duì)網(wǎng)友c和配音演員的冒犯。
?
每一部文化作品,大家都會(huì)有不同的感受,相互尊重,與人為善。這對(duì)想結(jié)交同好,受人歡迎的小伙伴來(lái)說(shuō),是非常重要的。所以,不要把評(píng)論區(qū)當(dāng)成泄憤的垃圾場(chǎng),而是通過(guò)友善的交流,了解更多的知識(shí),豐富自己的頭腦,只有這樣,才會(huì)給自己愉悅的心情。
?