《光與擺渡船》英文翻譯
原作:@現(xiàn)實(shí)逃避遺跡Reliquiase Light And A Wherry Authored by Iseki/ Translated by Meow A wherry floats on a slient lake And it looks so forlorn, so solitary. If one day it witnesses light, Though like a moth flying towards fire, it'll drift there surely. Holding fast to oars, I stand on the wherry, Overlooking a faintly discernible way. Rowing much quickly, fear to get lost, Only for the light that can't unbrokenly stay. A weirdly colourful corner, where light twinkles, And traces of hope interlace in sight. To move forward the wherry, I shake up and down, To the light leading to the way ahead, without fright. Reflected by water, light gets into my retinas. Most of the beams turn sunk, though the source faints never. What falls into water is setbacks I had, Overlapping, winding, pieces of dreams, deathless forever. In the dream, vainly waiting for light to disappear somewhere far, In the dream, as in the past, for my loneliness, immersed in sorrow, In the dream, falling apart, broken up like old enamel, In the dream, forgotten like ruins, with my heart so hollow. In the dream, I can't escape from numerous things, Helpless, unchangeable, tangling me. In the dream, I want to leave from the endless life. But I can't. Soaked in pain, sustenance-free. Faraway time flows, memory falls down. The radiant sun whose light everywhere is similar. But the light I want is not white or yellow, It's in the memory of the past, nothing brighter. Crazily, I paddle, paddle, Trying to pursue the dim light that is final. Is she whom I used to be, present me? Is it how "growth" should be? Do I have the light of my own? The light belonging to me, where is its existence? Holding the oars, rowing the wherry, towards ONE direction, For the light of my own, in pursurance. What ferries oneself is a wherry, Moving towards the opposite bank. What ferries one's life is a wherry, So, where will it go?