19.02.06山崎憐奈blog翻譯 想說的話和小小的番宣

カモミール
柑橘
今日は朝から冷え込んでいますね。
東京は雨が降っています。
一昨日はあんなに暖かかったのに!
気まぐれなお天気でしたね?
????
今天從早上開始就很冷呢。
東京下雨了。
前天明明那么暖和的!
真是變化無常的天氣啊?
春生まれだから、
四季の中では春が一番好きです。
THREEの春限定コスメのアイシャドウパレットが可愛くて、きゅんとしました。
天才的な色味!春よ來いー!
因為是春天出生的、
所以四季里最喜歡春天。
THREE的春季限定眼影盤好可愛、心動了。
天才般的顏色!春天啊快來吧—!
とはいえまだまだ寒い日が続きます。
風(fēng)邪をひかないように、
お互い気をつけようね。
雖然這么說寒冷的日子還在持續(xù)。
為了不要患上感冒、互相多多注意哦。
あと、受験生の皆さん、連日お疲れ様です。
2月初旬を迎えると いつも
中學(xué)受験を思い出します。
あそこから、あの中學(xué)に入ってから、
私の人生変わったなって思っているから。
もう9年も前だなんて、ビックリするけど
大切なターニングポイントでした。
還有、各位考生、這幾天辛苦了。
到了二月初總是會想起中學(xué)的考試。
因為我覺得從那開始、從進入那所中學(xué)開始
我的人生就改變了。
發(fā)現(xiàn)那已經(jīng)是九年前的事情了、雖然嚇了一跳
但畢竟那是重要的轉(zhuǎn)折點嘛。
その3年後に乃木坂46に入るとは
知る由もなく...笑
也無從知曉在那三年后會加入乃木坂46…笑
最近、とある友人の身の回りで
すごく悲しいことがあって
何て聲をかければ良いか分からないなりに
考えて考えて、絞り出した言葉を伝えたら
少し気が楽になったみたいで
それがすごく嬉しくて、
最近、某個朋友的身邊發(fā)生了非常悲傷的事情
不知道應(yīng)該怎么安慰她
向她說了我冥思苦想絞盡腦汁的言語、
(她)似乎稍稍變得輕松一點了
我很高興
昨日、また別の子に嬉しいことがあって
その子が今まで悩んできた経緯とか
以前話を聞いたときに言っていた言葉とか
色々思い出したら涙が出てきて
そこで私が泣くのはおかしいから
流石に堪えたけど(笑)
それくらい、嬉しくて、ああよかった、
彼女が報われて本當(dāng)によかったって
ほっとしました。
昨天、在另一個其他的孩子身上發(fā)生了開心的事情
那個孩子到現(xiàn)在為止煩惱的事情、
以前聽她傾訴的時候所說的話、
回想起這些各種各樣的事情就留下了眼淚
因為這樣而哭的我實在是很奇怪
雖然還是強逼自己忍耐了(笑)
開心到這種程度、啊啊太好了
她有回報真是太好了
我松了一口氣。
どれも自分以外の誰かに起こったことだけど
自分のことのように一喜一憂しています。
みんなに良いことがあったらいいな。
雖然說都是在他人身上發(fā)生的事情
但還是像自己的事情一樣同喜同憂,
大家都遇到好事情就好了。
急にどうしたわけでもないんだけど
なんとなくそう思ったから書きました。笑
并不是因為突然發(fā)生了什么事情
只是因為這樣想就寫了。笑
さて
今夜21時から、
貓舌showroomに出演させて頂きます!
那么
今天晚上21時開始、
有幸要出演貓舌showroom!
かりんちゃんと2人です!
ぜひご覧ください!
和卡琳醬兩個人!
請一定要收看!

れな
憐奈
2019/02/06 13:36
原文地址:http://blog.nogizaka46.com/rena.yamazaki/2019/02/049147.php
本文僅供學(xué)習(xí)交流之用,轉(zhuǎn)載請勿作為商用,否則引發(fā)的各種問題恕本人不承擔(dān)法律責(zé)任 如有翻譯錯誤或不當(dāng)之處,敬請評論指出以供up參考學(xué)習(xí)。