干貨 | 英語介詞的五種翻譯技巧
本文轉載自:譯課公眾號
一、轉譯
英語中介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然轉換成其他詞性的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。
? Their report should be before the British government tonight.
他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。
? Papers must be in by Monday.
在星期一之前必須把論文交上來。
以上兩種介詞表達相當于be handed in (to),可以改寫為:
? Their report should be handed in to the British government tonight.
? Papers must be handed in by Monday.
? Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
數百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧窮。
? I pay 60 pence for the book.
我花了60便士買了這本書。
? He was in bed by eleven.
十一點時,他上床休息了。
? Plants cannot live without water and sunlight.
植物離開水和陽光就不能生存。(can’t live without 離開……就不能生存)
? The woman, with her two daughters arrived.
這婦女帶著她的兩個女兒到了。
? He guided the man through the streets to the railway station.
他領著那個人穿過數條街道來到火車站。
? You cannot think how angry your mother was at the news then.
你想象不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。
? The social services department has specialists for each welfare category.
社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。
二、增譯
增詞不是無中生有,而是要根據上下文,特別是要考慮與介詞搭配的動詞或形容詞的含義。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
? That's all there is to it.
那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)
? The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當時醫(yī)生是這樣對他說的。(on=effect on)
三、分譯
介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此英譯漢時,有的可以拆句分譯。
① 譯成并列分句
? The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。
② 譯成讓步分句
? With all its disadvantages, this design is considered to be one of the best.
這個設計盡管有種種缺點,仍被認為是最佳設計之一。
③ 譯成真實或虛擬條件分句
? Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth.
人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④ 譯成原因分句
? We cannot see it clearly for the fog.
由于有霧,我們看不清它。
⑤ 譯成目的分句
? This body of knowledge is customarily divided, for convenience of study, into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.
為了便于研究,這門學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
四、不譯
不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
① 表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。
? There are four seasons in a year.
一年有四季。
② 有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。
? Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數物質熱脹冷縮。
③ 表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。
Something has gone wrong with the engine.
這臺發(fā)動機出了毛病。
Gold is similar in color to brass.
金子的顏色和黃銅相似。
This collection is a flat-eared bottle, 30.3 cm high, 4.7 cm in diameter, 8 cm in bottom diameter.
此藏品為雙耳扁瓶,高30.3cm,口徑4.7cm,底徑8cm
④ 很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。
? The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成主謂結構。其他句子中還可能有動賓關系或同位關系,根據具體情況翻譯)
五、反譯
在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。
① beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。
? It is past repair.這東西無法修補了。
? There are some arguments against the possibility of life on this planet.譯文一:有些觀點不同意這顆行星上有生物。譯文二:有些觀點認為,這顆行星上不存在生物。
② off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。
? The boat sank off the coast. 這只船在離海岸不遠處沉沒了。
③ but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
? Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。
④ from, in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。
? The signal was shown about the machine being in order. 信號表明機器沒有毛病。
“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。
關注微信公眾號“語言服務行業(yè)”,“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~