游戲行業(yè)是如何做好翻譯的?
游戲行業(yè),是現(xiàn)在許多年輕人擠破頭都想進去的地方,一方面可以玩著自己心愛的游戲,一方面又可以參與自己喜歡游戲的工作事項。所以游戲翻譯,在行業(yè)里也是許多年輕人都比較喜歡翻譯的事情。
但是游戲翻譯,你真的以為很容易嗎?雅言翻譯告訴你游戲的翻譯過程!
游戲是全世界的語言,即使你聽不懂另一方的語言,但是那種心領神會的默契,還是會讓你感嘆于游戲的魅力。
隨著各種裝置與游戲的普及,游戲多語翻譯成為各項品牌拓展國內與國外市場的重要工作。
擁有優(yōu)質的游戲本地化服務,才可使玩家有機會了解游戲,進而提升當地的銷售業(yè)績和收益。
在游戲翻譯里,一般都會有客戶所提供的專業(yè)名詞庫。但名詞庫只是一方面,具體的翻譯過程還是需要譯員自己來衡量出最好的意思。
我們就拿《英雄聯(lián)盟》這款全球知名度都很高的游戲來說。《英雄聯(lián)盟》在全球有多個區(qū)服,比如“國服”、“韓服”、“美服”、“日服”等等。。這些區(qū)服肯定不能都是英文翻譯對吧?所以每一個區(qū)服對于英雄的名稱、英雄皮膚的名稱以及技能的名稱都是不一樣的。
而游戲翻譯行業(yè)里,譯員一般都會先大量查找資料,去尋找最合適于這個英雄的名稱。像咱們的國服譯員所翻譯出來的中文直譯,雅言翻譯就覺得特別好,也是完美運用著“信達雅”的基本原則。
《英雄聯(lián)盟》中有著很多的英雄臺詞,其中一名英雄“時間刺客-艾克”有一句臺詞直譯成中午特比好:“時間不在于你擁有多少,而在于你怎樣去使用”。這句臺詞在其它國家的翻譯都是不一樣的,也是因為國服的譯員嚴格遵守著“信達雅”去進行翻譯。
雅言翻譯覺得,不管是哪個行業(yè)領域,都必須不能忘記傳統(tǒng),也就是不能忘記“信達雅”,畢竟這是咱們中國流傳下來的文化,也是翻譯的最高境界和基本原則。