最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

新視野大學(xué)英語B3U2翻譯練習(xí)答案與解析

2021-10-28 18:17 作者:鰻魚卿  | 我要投稿

Chinese to English

答案與解析:

【Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. 】

@-@“中華民族偉大復(fù)興”中的“復(fù)興”固定使用rejuvenation,本義為“返老還童”,突顯了我們國家的歷史變遷,絕對不能使用指代西方文化復(fù)興的renaissance。

@-@“稱之為”也可以用call,但define在這更加正式而適合。

@-@“中國夢”依官方翻譯用Chinese,不用China。

@-@“夢想”用expectation不用dream,避免行文重復(fù)。

@-@這句話也可使用It has been...to realize...的句型調(diào)整。


【It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. 】

@-@ “……的基本內(nèi)涵”直譯成名詞不多見于英文,要轉(zhuǎn)換譯成動詞,即義為“根本上表達了、表明了……”可用basically mean, show, suggest, indicates...來翻譯。

@-@“國家富強、民族振興、人民幸?!边@個三個排比短語在英文中要做到短語結(jié)構(gòu)一樣,如果是名詞性短語就都要是名詞性,如譯文中achieve寫成了achieving變成動名詞。也可以考慮都寫成to do的動詞短語如:to achieve / attain /gain prosperity for the country, to renew/rejuvenate the nation and to make people happy。

@-@thus義為“因此、像這樣”,副詞后接伴隨狀語。當(dāng)然這種比較書面語,如果不好把握可以將thus引導(dǎo)出來的部分單獨成一句翻譯,句型結(jié)構(gòu)可自行調(diào)整,符合英文規(guī)范即可。

@-@“積極進取的”也可譯成 positive / active and aggresive / ambitious,只不過前兩個沒有“進取”的含義,后兩個有貶義性的意義可能會造成誤解,所以聯(lián)合使用。用譯文中的enterprising富于創(chuàng)業(yè)精神、進取心的更中性一些。

@-@譯文中“讓……形成……信念”ensure...carry the firm conviction that可直接譯為“使……堅信……”convince...that... 或者 make ... firmly believe that。

@-@“世世代代”可像譯文中這樣用generation after generation做插入語,或者用from generation to generation做句子結(jié)尾。

?

【People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. 】

@-@“而不是”用instead of 短語翻譯,英語中“通過……獲得”與“依賴于”本質(zhì)上是相同的,用了instead of 結(jié)構(gòu)就不需要重復(fù),行文更簡潔。


【Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.】

@-@in the cause of 義為 “為了……”,個人認(rèn)為在這簡化成in也可。

@-@for 義為 “因為”,也可不要,后面部分單獨成句。

@-@“是……也是”可用not only...but also...翻譯


English to Chinese

答案:美國夢是美利堅合眾國的民族精神。該詞有各種各樣的用法,但其根本含義是,在美國任何人都可以通過努力獲得成功,都有可能過上幸福而成功的生活。許多人對美國夢的概念加以拓展和提煉,涵蓋了像自由、自我實現(xiàn)和深厚的人際關(guān)系等方面的內(nèi)容。美國夢的思想比美國本身更為久遠(yuǎn),可以追溯到17世紀(jì),當(dāng)時的歐洲移民面對這一新發(fā)現(xiàn)的、未經(jīng)開發(fā)的廣袤大陸,開始紛紛懷揣希望,追逐夢想。隨著歷史的發(fā)展,美國夢的含義也已改變,既包含了個人元素,也包含了全局視野。但并不是每個人都對美國夢持肯定態(tài)度。一些人認(rèn)為美國的社會結(jié)構(gòu)決定了不是每個人都能擁有這樣的理想目標(biāo)。批評者常常舉以實例,揭露植根于階級、種族、宗教和民族的不平等現(xiàn)象,指出美國夢并非每個人都可企及。

英翻漢相對來說比較容易,原文中的生詞請自行查詢并積累,有其他問題請在評論區(qū)留言。



新視野大學(xué)英語B3U2翻譯練習(xí)答案與解析的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
洱源县| 涞水县| 陕西省| 观塘区| 夏河县| 金堂县| 图木舒克市| 株洲县| 郧西县| 安国市| 石楼县| 巧家县| 锡林浩特市| 南康市| 红桥区| 尤溪县| 余姚市| 兴义市| 称多县| 渝北区| 荔波县| 宽城| 桓仁| 古田县| 恩施市| 马鞍山市| 景宁| 南平市| 庆云县| 运城市| 忻城县| 西昌市| 吕梁市| 凤阳县| 灯塔市| 江北区| 韶山市| 岗巴县| 安新县| 皮山县| 山阴县|