行業(yè)洞察|人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)前沿與口譯教育信息化
人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)前沿
與口譯教育信息化
鄧軍濤(武漢工程大學(xué) 湖北 430205)
許勉君(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 廣東?510420)
趙田園(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 100089)
摘要:以自動(dòng)語(yǔ)音翻譯為核心的人工智能技術(shù)引發(fā)口譯行業(yè)與口譯教育的廣泛關(guān)注。近日,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)英國(guó)與愛(ài)爾蘭分部的五場(chǎng)在線研討會(huì),從技術(shù)原理與機(jī)制、人機(jī)差異與交互、譯員培養(yǎng)與教育創(chuàng)新、產(chǎn)品應(yīng)用與前景、職業(yè)定位與理性反思等維度,對(duì)人工智能時(shí)代的若干口譯技術(shù)發(fā)展前沿問(wèn)題進(jìn)行了研討。文章首先對(duì)研討會(huì)內(nèi)容進(jìn)行了綜述,并從與會(huì)主體、所涉議題、觀察視域和歸宿導(dǎo)向評(píng)析其特征,繼而從構(gòu)建產(chǎn)教融合的口譯教育信息化體系、開(kāi)發(fā)實(shí)踐導(dǎo)向型口譯技術(shù)課程、提升口譯教學(xué)主體的信息技術(shù)素養(yǎng)、打造共享型口譯教育信息化平臺(tái)與探索人機(jī)協(xié)同的信息化教學(xué)模式五個(gè)方面闡述其對(duì)我國(guó)口譯教育信息化發(fā)展的啟示。
關(guān)鍵詞:人工智能 自動(dòng)語(yǔ)音翻譯 口譯技術(shù) 口譯教育信息化 口譯教學(xué)?
1. 引言
? ? ? ??近年來(lái),以自動(dòng)語(yǔ)音翻譯為核心的人工智能技術(shù)引發(fā)口譯行業(yè)從業(yè)者和口譯師生的廣泛關(guān)注,口譯職業(yè)和口譯教育面臨前所未有的發(fā)展挑戰(zhàn)。從2018年與2020年的全國(guó)口譯大會(huì),到全國(guó)翻譯技術(shù)研究與教育高峰論壇,再到系列口譯技術(shù)專欄研討,口譯行業(yè)的技術(shù)變革、口譯職業(yè)的技術(shù)挑戰(zhàn)、口譯教育的技術(shù)創(chuàng)新等都成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者持續(xù)關(guān)注的焦點(diǎn)(Pastor,2018;李霄垅、王夢(mèng)婕,2018;王華樹(shù)、楊承淑,2019;鄧軍濤、仲偉合,2019 )。與人工智能相關(guān)的口譯技術(shù)究竟發(fā)展到了何種程度?口譯員是否會(huì)被自動(dòng)語(yǔ)音翻譯技術(shù)所取代?未來(lái)口譯教育何去何從?面對(duì)一系列尖銳且深刻的問(wèn)題,需要從全球視域范圍進(jìn)行考察,更需要從行業(yè)前沿、技術(shù)專家、口譯從業(yè)者、口譯教育者等多方見(jiàn)解中尋求答案。2020年11月13日至2021年1月15日,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)英國(guó)與愛(ài)爾蘭分部先后舉辦了五場(chǎng)在線研討會(huì)(以下簡(jiǎn)稱研討會(huì)),圍繞人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)發(fā)展與口譯職業(yè)及口譯教育變革議題進(jìn)行了系統(tǒng)研討。本文通過(guò)梳理研討會(huì)內(nèi)容及特征,旨在呈現(xiàn)口譯技術(shù)發(fā)展的國(guó)際前沿動(dòng)態(tài),繼而反思其對(duì)我國(guó)口譯人才培養(yǎng)和口譯教育信息化發(fā)展帶來(lái)的啟示。???
2?. 研討會(huì)內(nèi)容概述?? ?
? ? ? ??研討會(huì)的核心議題為“人工智能與口譯員”,由國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)英國(guó)與愛(ài)爾蘭分部組織發(fā)起,邀請(qǐng)技術(shù)企業(yè)、高校、歐盟官方機(jī)構(gòu)等專家作為主旨發(fā)言人,口譯行業(yè)及口譯教育從業(yè)者、廣大口譯愛(ài)好者通過(guò)注冊(cè)參加。五場(chǎng)專題研討會(huì)的概況如表1所示,下面按先后順序分別對(duì)每場(chǎng)研討會(huì)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)述。

2.1 技術(shù)原理與機(jī)制維度
? ? ? ??第一位發(fā)言者為荷蘭馬斯特里赫特大學(xué)數(shù)據(jù)科學(xué)與知識(shí)工程系助理教授Jan Niehues博士。他認(rèn)為,即便在全球化時(shí)代,語(yǔ)言問(wèn)題仍是妨礙人們跨文化交流的重要因素,在口譯員資源有限和非本族語(yǔ)者英語(yǔ)水平受限的情況下,自動(dòng)語(yǔ)音翻譯成為重要的選項(xiàng)。進(jìn)而,Niehues以案例為依托,簡(jiǎn)要回顧了自動(dòng)語(yǔ)音翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程,從20世紀(jì)90年代德國(guó)聯(lián)邦教育研究部組織研究的Verbmobil語(yǔ)音翻譯系統(tǒng),到2004—2007年歐委會(huì)資助開(kāi)發(fā)的TC-STAR項(xiàng)目,再到2015年后深度學(xué)習(xí)的爆發(fā)式增長(zhǎng)以及各技術(shù)企業(yè)陸續(xù)推出的語(yǔ)音翻譯終端應(yīng)用產(chǎn)品,自動(dòng)語(yǔ)音翻譯技術(shù)在過(guò)去三十年取得了舉世矚目的成就。之后,他從自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別(ASR)、機(jī)器翻譯(MT)、語(yǔ)音合成(TTS)等方面闡述了自動(dòng)語(yǔ)音翻譯的基本原理與工作機(jī)制。同時(shí),Niehues還從語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)句切分、非流暢話語(yǔ)的處理、非常規(guī)詞匯的應(yīng)對(duì)和譯語(yǔ)輸出等方面深入探討了語(yǔ)音翻譯技術(shù)面臨的挑戰(zhàn)。
? ? ? ??第二位發(fā)言者為美國(guó)華盛頓大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系助理教授、微軟翻譯軟件首席架構(gòu)師William Lewis博士。他首先給在線觀眾做了一個(gè)微軟在線翻譯軟件測(cè)試,微軟的Translator將他的英語(yǔ)發(fā)言同步翻譯為四種語(yǔ)言,并通過(guò)字幕加以動(dòng)態(tài)顯示。該演示讓在線觀眾對(duì)語(yǔ)音翻譯工具有了直觀體驗(yàn),同時(shí)也令系統(tǒng)在語(yǔ)音識(shí)別和即時(shí)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題得以真實(shí)暴露。Lewis表示,盡管系統(tǒng)尚不完美,但微軟的多功能設(shè)備已在許多語(yǔ)種的交流場(chǎng)景中嶄露頭角。繼而,他展示了微軟翻譯應(yīng)用工具的幾項(xiàng)實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景,如遠(yuǎn)程即時(shí)交流、多語(yǔ)種家校會(huì)議、辦公室與個(gè)人會(huì)議、日常生活輔助、聽(tīng)障人士輔助交流等。他也指出了當(dāng)前語(yǔ)音翻譯存在的諸多挑戰(zhàn),如人們說(shuō)話方式與書(shū)寫方式的差異、口頭發(fā)言中的不流利現(xiàn)象、無(wú)斷句標(biāo)點(diǎn)、說(shuō)話者真實(shí)意圖含糊、語(yǔ)體選擇不當(dāng)?shù)取K€指出,語(yǔ)音翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與具體使用場(chǎng)景有很大關(guān)聯(lián),但人們對(duì)新型交流方式的高度適應(yīng)能力為助推語(yǔ)音翻譯工具的應(yīng)用起到一定作用。Lewis預(yù)測(cè),盡管人工智能技術(shù)發(fā)展迅速,但口譯員在創(chuàng)造性、話語(yǔ)意圖把握、言簡(jiǎn)意賅傳譯等方面仍具有明顯優(yōu)勢(shì),自動(dòng)翻譯軟件不太可能很快取代人類譯員。
2.2 人機(jī)差異與交互維度
? ? ? ??第一位發(fā)言者為英國(guó)科普作家Marek Kohn博士,題目為“人工智能與人類的洞察力:理解說(shuō)話內(nèi)容的重要性”。Kohn認(rèn)為,無(wú)論計(jì)算機(jī)在玩艾倫·圖靈(Alan Turing)的“模仿游戲”時(shí)表現(xiàn)多么出色,人類譯員總能在口譯競(jìng)技中擊敗它們,其關(guān)鍵原因在于,人類譯員能真正理解話語(yǔ)內(nèi)容。未來(lái),當(dāng)客戶要在人工智能和人類譯員之間做出選擇時(shí),如果談話內(nèi)容非常敏感或涉及機(jī)密信息,人工智能譯員可能更受歡迎。另外,在社交禮儀、語(yǔ)境意識(shí)、文化理解、同理心、直覺(jué)、經(jīng)驗(yàn)、情感、洞察力等方面,人類譯員將始終具有優(yōu)勢(shì)。而且交流情境越復(fù)雜,人類譯員的優(yōu)勢(shì)越明顯。例如,在很多政論和外交場(chǎng)合,發(fā)言人并非采用單一的語(yǔ)體模式,而是在正式與口語(yǔ)化的表達(dá)方式之間自由變換,這就對(duì)口譯員的靈活應(yīng)變能力提出較高要求。此外,人類譯員在實(shí)際工作中需要扮演文化協(xié)調(diào)者、對(duì)話促進(jìn)者、發(fā)言者、支持者等多重角色,用譯語(yǔ)表達(dá)時(shí)還需根據(jù)實(shí)際情況適時(shí)采取內(nèi)容概括、簡(jiǎn)化、闡釋等多項(xiàng)策略,而這些都是人工智能譯員目前無(wú)法勝任的。
? ? ? ??第二位發(fā)言者為意大利理工學(xué)院人機(jī)交互中的社會(huì)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)室負(fù)責(zé)人Agnieszka Wykowska,發(fā)言題目為“機(jī)器人可否視為具有意向性的存在”。在演講開(kāi)始,Wykowska基于美國(guó)哲學(xué)家Daniel Dennett的立場(chǎng)系統(tǒng)理論,引出意向性立場(chǎng)與設(shè)計(jì)立場(chǎng)兩個(gè)概念,前者指機(jī)器人具有一定的思維能力,后者指機(jī)器人的反應(yīng)是由設(shè)計(jì)者預(yù)設(shè)的,并由此提出問(wèn)題:人類在對(duì)機(jī)器人的行為進(jìn)行解釋與預(yù)測(cè)時(shí),是否會(huì)采取意向性立場(chǎng)?研究團(tuán)隊(duì)通過(guò)系列意向性立場(chǎng)測(cè)試發(fā)現(xiàn):有些人在解釋機(jī)器人的行為時(shí)確實(shí)會(huì)采取意向性立場(chǎng),而另一些人則傾向于以純粹機(jī)械的方式來(lái)描述機(jī)器人;采取意向性立場(chǎng)的概率因人而異,這種態(tài)度差異與大腦活動(dòng)有關(guān);互動(dòng)方式對(duì)意向性立場(chǎng)的采取具有促進(jìn)作用;機(jī)器人的諸多行為可視為社交信號(hào)。Wykowska的發(fā)言雖未直接涉及口譯技術(shù)問(wèn)題,但為我們解釋與預(yù)測(cè)自動(dòng)語(yǔ)音翻譯工具的行為、探索人工智能產(chǎn)品在介入口譯交際時(shí)人們?cè)趹B(tài)度認(rèn)知和接納程度等方面的差異提供了新的觀察視角。
? ? ? ??第三位發(fā)言者是英國(guó)Synthesia公司的首席執(zhí)行官和聯(lián)合創(chuàng)始人Victor Riparbelli,該公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)為人工智能視頻創(chuàng)作。Riparbelli指出,視頻是目前交際、娛樂(lè)、學(xué)習(xí)、營(yíng)銷等領(lǐng)域的主要媒介,到2030年,大多數(shù)視頻將由代碼生成,而非攝像機(jī)錄制。目前,依托攝像機(jī)錄制的傳統(tǒng)視頻制作流程復(fù)雜、成本高。而Synthesia通過(guò)深度學(xué)習(xí)算法模擬真實(shí)視頻,將文本語(yǔ)音合成、虛擬化身設(shè)置、自動(dòng)語(yǔ)音翻譯等功能在其操作平臺(tái)集成運(yùn)用,為智慧教學(xué)、媒體社交、企業(yè)培訓(xùn)、新聞發(fā)布、廣告宣傳等提供了生動(dòng)形象的智能化視頻解決方案。Riparbelli還從線性視頻制作、可編程視頻、內(nèi)容生成三個(gè)層次講述了其在視頻媒體內(nèi)容自動(dòng)化方面的優(yōu)勢(shì),并通過(guò)案例展示了多個(gè)場(chǎng)景中真實(shí)或虛擬人物的多語(yǔ)種合成視頻。該發(fā)言向我們展示了人工智能企業(yè)在文本語(yǔ)音合成、情景虛擬和智能視頻制作等方面的前沿發(fā)展成果,為未來(lái)遠(yuǎn)程口譯、多模態(tài)口譯、殘障人士口譯服務(wù)模式的創(chuàng)新變革提供了契機(jī)。
2.3 譯員培養(yǎng)與教育創(chuàng)新維度
? ? ? ??第一位發(fā)言者為歐洲會(huì)議口譯碩士(EMCI)聯(lián)合會(huì)主席、匈牙利羅蘭大學(xué)Ildikó Horváth教授,發(fā)言主題為“人工智能與口譯員培訓(xùn)”。她先從發(fā)展簡(jiǎn)史、會(huì)員高校、區(qū)域分布、質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)定位、核心課程、師資培訓(xùn)等方面概述了EMCI的情況,并強(qiáng)調(diào)了EMCI對(duì)技術(shù)的一貫重視。她認(rèn)為,目前尚處于“柔性人工智能”(Soft AI)發(fā)展階段,技術(shù)帶有明顯的實(shí)用功能特征,有助于解決具體情境的任務(wù),但與人類的邏輯推理、計(jì)劃、創(chuàng)造性等能力仍有較大差距。她指出,人工智能時(shí)代催生了諸多人機(jī)融合的新概念,如“口譯4.0”(Interpreting 4.0)、“同傳間智能助手”(Artificial Boothmate)、“增強(qiáng)型口譯員”(Augmented Interpreter)、“機(jī)助口譯工具”(CAI Tools)等,為未來(lái)創(chuàng)新口譯工作方式提供了諸多機(jī)遇。同時(shí),她也指出,人工智能工具協(xié)同效用的發(fā)揮應(yīng)符合兩個(gè)條件,即在提升口譯質(zhì)量的同時(shí),降低口譯員的認(rèn)知負(fù)荷。進(jìn)而,她從會(huì)前、會(huì)中、會(huì)后簡(jiǎn)述了術(shù)語(yǔ)管理工具在術(shù)語(yǔ)創(chuàng)建、提取、管理、記憶、自動(dòng)翻譯、內(nèi)容定制等方面的功能,并援引相關(guān)研究數(shù)據(jù)說(shuō)明了術(shù)語(yǔ)管理工具在口譯教學(xué)一線的認(rèn)可程度與使用情況。她強(qiáng)調(diào),無(wú)論技術(shù)發(fā)展到何種程度,我們?nèi)孕枰獋鹘y(tǒng)的口譯技能,口譯員在很多時(shí)候還需要依賴自己的百科知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題。
? ? ? ??第二位發(fā)言者為歐盟口譯總司的文件和術(shù)語(yǔ)主管Marc van Dommelen,發(fā)言主題為“口譯員的數(shù)字化工具箱”??谧g員的數(shù)字化工具眾多,van Dommelen在發(fā)言中主要介紹了兩個(gè)與知識(shí)和術(shù)語(yǔ)管理相關(guān)的工具。其一為歐盟高級(jí)多語(yǔ)種信息系統(tǒng)(EURAMIS)。該系統(tǒng)由一系列基于網(wǎng)絡(luò)的集中式應(yīng)用程序組成,可用于多語(yǔ)種文件的查詢與自動(dòng)檢索。對(duì)于翻譯工作者而言,EURAMIS發(fā)揮著重要的“中央翻譯記憶庫(kù)”功能。借助其中的索引工具,翻譯工作者可以查詢并視閱原始語(yǔ)境模式下的文本片段,為意義理解和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供參考。同時(shí),EURAMIS還可作為口譯工作中術(shù)語(yǔ)查詢和管理的重要信息來(lái)源。其二為歐盟互動(dòng)型術(shù)語(yǔ)庫(kù)(IATE)。該術(shù)語(yǔ)庫(kù)整合了歐委會(huì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、歐洲理事會(huì)術(shù)語(yǔ)信息系統(tǒng)、歐洲議會(huì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、歐盟機(jī)構(gòu)翻譯中心術(shù)語(yǔ)庫(kù)、歐洲審計(jì)院術(shù)語(yǔ)庫(kù)等資源,旨在提供囊括歐盟術(shù)語(yǔ)資源的網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施,同時(shí)提高信息的可用性和標(biāo)準(zhǔn)化程度。
2.4 產(chǎn)品應(yīng)用與前景維度
? ? ? ??第一位發(fā)言者為美國(guó)Translate Live公司的首席執(zhí)行官Peter Hayes, 他介紹了該公司“即時(shí)語(yǔ)言助手”(ILA)的起源和應(yīng)用,并現(xiàn)場(chǎng)演示了其工作原理。Hayes重點(diǎn)講述了該設(shè)備的四大設(shè)計(jì)理念,即普遍性、私密性、包容性和可定制性,簡(jiǎn)稱為UPIC。其中,普遍性指其對(duì)運(yùn)行環(huán)境、工作場(chǎng)景、參與人數(shù)等具有普遍適用能力;私密性指其對(duì)所有數(shù)據(jù)加密,不保存通話數(shù)據(jù)或利用數(shù)據(jù)重新訓(xùn)練引擎,客戶全程無(wú)痕交流;包容性一方面表現(xiàn)為聾、啞、盲等殘障人士可無(wú)障礙使用設(shè)備,另一方面表現(xiàn)為其對(duì)全球語(yǔ)言和方言具有廣泛覆蓋性;可定制性既表現(xiàn)為客戶對(duì)設(shè)備的個(gè)性化操控,又表現(xiàn)為其與藍(lán)牙、電視、智能手機(jī)等外部設(shè)備可無(wú)縫對(duì)接,還表現(xiàn)為可通過(guò)預(yù)置和導(dǎo)入垂直領(lǐng)域的多語(yǔ)種平行語(yǔ)料提高翻譯的準(zhǔn)確性。此外,Hayes還從客戶需求層次角度將口譯市場(chǎng)劃分為無(wú)人工譯員、標(biāo)準(zhǔn)化譯員、高度技能化譯員三種情形,并闡述了ILA設(shè)備在不同情形中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)及人機(jī)協(xié)作的發(fā)展前景。
? ? ? ??第二位發(fā)言者為Waverly Labs公司的聯(lián)合創(chuàng)始人兼產(chǎn)品副總裁Sergio Del Río,他展示了一種名為“Ambassador”的智能翻譯耳機(jī)。該設(shè)備有三種工作模式,即用于會(huì)議或團(tuán)體討論的演講模式、用于與客戶面對(duì)面交流的對(duì)話模式、用于近距離單向翻譯的傾聽(tīng)模式。Del Río以該設(shè)備的基本工作原理為線索,闡述了其在運(yùn)行中存在的一系列挑戰(zhàn)。例如,聲音來(lái)源方面的挑戰(zhàn)包括噪聲、數(shù)字化聲源、串音、漏讀、音量、清晰度、講話人性別等;話語(yǔ)內(nèi)容方面的挑戰(zhàn)包括特定術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、語(yǔ)境意識(shí)、標(biāo)點(diǎn)、強(qiáng)調(diào)等;機(jī)器翻譯方面的挑戰(zhàn)包括語(yǔ)言混合、語(yǔ)言相似性、訓(xùn)練模型、代碼、服務(wù)器調(diào)用、延遲、學(xué)習(xí)曲線等;設(shè)備使用和維護(hù)方面的挑戰(zhàn)包括網(wǎng)絡(luò)不暢、產(chǎn)品操作不當(dāng)、電池消耗、溫度、濕度、口罩的使用等。進(jìn)而,他從語(yǔ)言探測(cè)、串音抑制、波束賦形等方面介紹了該產(chǎn)品在相關(guān)技術(shù)方面的突破。他指出,自動(dòng)語(yǔ)音翻譯雖不完美,但在速度、價(jià)格、可及性、記憶容量、靈活性、性能改進(jìn)、語(yǔ)言及方言覆蓋廣度等方面比人類譯員具有明顯優(yōu)勢(shì)。最后,他從語(yǔ)調(diào)及強(qiáng)調(diào)的再現(xiàn)、聲音模仿、定制化翻譯、譯語(yǔ)與口型匹配、動(dòng)物語(yǔ)言翻譯等方面展示了未來(lái)人工智能翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。
2.5 職業(yè)定位與理性反思維度
? ? ? ??最后一場(chǎng)研討會(huì)以小組討論的形式舉行,主要關(guān)注三個(gè)問(wèn)題:會(huì)議口譯職業(yè)目前面臨的壓力究竟有多大?人工智能在未來(lái)幾年會(huì)如何影響口譯職業(yè)?口譯員和口譯客戶對(duì)人工智能持何種看法?歐洲議會(huì)會(huì)議后勤和口譯總司(DG LINC)戰(zhàn)略與創(chuàng)新部門負(fù)責(zé)人Thomas Jayes、國(guó)際海事組織會(huì)議服務(wù)和口譯部門負(fù)責(zé)人Antonio Paoletti、比利時(shí)/美國(guó)DS-Interpretation公司首席執(zhí)行官Naomi Bowman,以及第一場(chǎng)研討會(huì)的兩位自動(dòng)語(yǔ)音翻譯專家Jan Nieuhes博士與William Lewis博士,就相關(guān)議題進(jìn)行了研討與解答。
? ? ? ??本場(chǎng)研討會(huì)由國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)英國(guó)與愛(ài)爾蘭分部主席Monika Kokoszycka主持。她首先總結(jié)了前面四場(chǎng)研討會(huì)的內(nèi)容,并指出,由人工智能驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)音翻譯解決方案是口譯行業(yè)發(fā)展歷程中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折,將改變市場(chǎng),但并非是對(duì)會(huì)議口譯職業(yè)的致命打擊。Antonio Paoletti認(rèn)為,機(jī)器取代人類譯員的問(wèn)題并不存在。他認(rèn)為語(yǔ)音識(shí)別是機(jī)器翻譯的主要障礙,特別是在聯(lián)合國(guó),有60%~?70%的發(fā)言者不使用母語(yǔ),而口頭交際中不完整句式及模糊化表達(dá)方式的使用讓問(wèn)題變得更為復(fù)雜。參與討論的小組成員還表示,發(fā)言者不會(huì)為了遷就機(jī)器翻譯而改變自己的說(shuō)話方式,而事實(shí)上,多數(shù)發(fā)言者也不具備這種刻意調(diào)節(jié)說(shuō)話方式的語(yǔ)言駕馭能力。
? ? ? ??與會(huì)者一致認(rèn)為,人工智能在口譯行業(yè)中占有一席之地,特別是在提高可及性方面。人工智能與人類譯員各具優(yōu)勢(shì),正如Lewis所說(shuō),“人工智能致力于拓寬口譯的廣度,而人類譯員關(guān)注的則是口譯的深度”。Nieuhes認(rèn)為,人工智能將主要用于新的市場(chǎng),而不是目前人類譯員的工作環(huán)境。當(dāng)然,二者也有諸多協(xié)同發(fā)展的機(jī)遇。Jayes舉例說(shuō),歐洲議會(huì)正在開(kāi)發(fā)一些由人工智能驅(qū)動(dòng)的項(xiàng)目,如借助語(yǔ)音轉(zhuǎn)文本技術(shù)提高議會(huì)辯論的可及性,利用人工智能協(xié)助口譯員獲取發(fā)言者信息,以及發(fā)揮人工智能在譯員招募與項(xiàng)目管理等方面的作用。
? ? ? ??對(duì)于未來(lái)口譯職業(yè)的發(fā)展前景,75%的受訪者對(duì)人類譯員持積極樂(lè)觀的態(tài)度。人工智能時(shí)代如何才能有效應(yīng)對(duì)口譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn),Thomas、Antonio和Naomi給口譯員提出了三點(diǎn)建議:在態(tài)度上應(yīng)積極擁抱新技術(shù),而非消極回避;在認(rèn)知上明確口譯活動(dòng)的運(yùn)行規(guī)律,理性對(duì)待口譯市場(chǎng)的技術(shù)變革;在策略上保持適應(yīng)性和靈活性。
3. 研討會(huì)特征評(píng)析
3.1 跨界融合,集思廣益
? ? ? ??就屬性而論,“人工智能與口譯員”系列論題本身就具有跨領(lǐng)域、跨行業(yè)、跨學(xué)科屬性,故與之相關(guān)的深入研討勢(shì)必需要跨界專家加入,合力貢獻(xiàn)智慧。從參與上述研討會(huì)的所涉機(jī)構(gòu)來(lái)看,包括人工智能企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì)、國(guó)際組織、高校及科研院所等,涵蓋了口譯技術(shù)研發(fā)、口譯技術(shù)應(yīng)用、口譯人才培養(yǎng)、口譯活動(dòng)組織等多個(gè)領(lǐng)域,較全面地涵蓋了人工智能時(shí)代現(xiàn)代口譯服務(wù)體系中各環(huán)節(jié)所涉的機(jī)構(gòu)主體。從所邀發(fā)言人的身份來(lái)看,也體現(xiàn)出跨界融合的特征。行業(yè)協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人、組織機(jī)構(gòu)官員、企業(yè)創(chuàng)始人、技術(shù)專家、科研人員、口譯教師等廣泛加入,從哲學(xué)、信息技術(shù)、口譯教學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面對(duì)相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)多維探討。通過(guò)跨界融合與集思廣益,既有助于不同學(xué)科范疇的對(duì)話,在思想交流與碰撞中理清口譯技術(shù)發(fā)展的誘因、本質(zhì)、影響與動(dòng)態(tài),也有助于增進(jìn)技術(shù)企業(yè)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、口譯教學(xué)界、口譯客戶等相關(guān)主體之間的相互了解,熟悉彼此的需求與工作內(nèi)容,為未來(lái)人工智能產(chǎn)品的精準(zhǔn)定位、口譯人才的定向培養(yǎng)、口譯服務(wù)的優(yōu)化升級(jí)等奠定基礎(chǔ)。
3.2 聚焦前沿,理性研討
? ? ? ??研討會(huì)遴選的系列議題聚焦技術(shù)變革背景下口譯行業(yè)發(fā)展的若干前沿問(wèn)題,及時(shí)回應(yīng)了口譯職業(yè)和口譯教育廣泛關(guān)切的問(wèn)題,澄清了口譯從業(yè)者和口譯師生普遍存在的困惑,對(duì)展示口譯技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)、引導(dǎo)口譯市場(chǎng)健康發(fā)展、明確口譯教育變革方向起到了積極作用。在對(duì)具體問(wèn)題的研討中,“理性”成為與會(huì)各方共同恪守的準(zhǔn)則。首先,主辦方從縱橫兩方面對(duì)研討會(huì)進(jìn)行了精心策劃。面對(duì)“人工智能與口譯員”這一宏大議題,主辦方先后舉辦五場(chǎng)專題研討會(huì),覆蓋技術(shù)研發(fā)與場(chǎng)景應(yīng)用,對(duì)接行業(yè)發(fā)展與教學(xué)創(chuàng)新,融合案例數(shù)據(jù)與哲學(xué)反思,實(shí)現(xiàn)了對(duì)議題持續(xù)探討和深化交流的目的。其次,發(fā)言人對(duì)具體話題秉持辯證思考和實(shí)事求是的態(tài)度。從對(duì)人工智能與人類譯員相對(duì)優(yōu)勢(shì)與不足的分析,到人類對(duì)機(jī)器人意向性行為的認(rèn)知,再到有關(guān)柔性人工智能發(fā)展階段的劃分,都體現(xiàn)出與會(huì)者理性探討的態(tài)度。此外,主辦方在對(duì)外公告中明確表示,不支持任何企業(yè)的商業(yè)宣傳,對(duì)所涉技術(shù)產(chǎn)品持中立立場(chǎng),這也表明了其客觀理性的態(tài)度。
3.3 立足當(dāng)下,展望未來(lái)
? ? ? ??就對(duì)口譯技術(shù)本身的探討而言,研討會(huì)體現(xiàn)出立足當(dāng)下和展望未來(lái)的雙重屬性。其中,立足當(dāng)下表現(xiàn)在三個(gè)方面:立足于口譯技術(shù)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),即通過(guò)最新產(chǎn)品演示和最新功能解說(shuō)直觀展示人工智能時(shí)代口譯技術(shù)發(fā)展的最新成就;立足于揭示口譯技術(shù)發(fā)展的客觀挑戰(zhàn),即通過(guò)技術(shù)原理解讀、實(shí)驗(yàn)評(píng)測(cè)、譯員調(diào)研和客戶反饋等途徑,客觀指出口譯技術(shù)存在的問(wèn)題及發(fā)展瓶頸;立足于思考和探索技術(shù)發(fā)展與口譯行業(yè)重塑、口譯職業(yè)變革和口譯教育創(chuàng)新的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。與此同時(shí),技術(shù)日新月異,人工智能技術(shù)更新迭代的速度前所未有,需要以發(fā)展的眼光審視未來(lái)的口譯技術(shù)變革與口譯教育創(chuàng)新。對(duì)此,研討會(huì)從三個(gè)方面對(duì)未來(lái)進(jìn)行了展望:其一,在概念層面,構(gòu)建前瞻性戰(zhàn)略思維,提出口譯4.0、增強(qiáng)型口譯員等前瞻性理念;其二,在行業(yè)互聯(lián)層面,通過(guò)展示關(guān)聯(lián)領(lǐng)域最新技術(shù)發(fā)展成果(如人工智能視頻創(chuàng)作),預(yù)測(cè)未來(lái)口譯服務(wù)模式與工作方式的創(chuàng)新前景;其三,在應(yīng)用場(chǎng)景方面,從多元化需求、定制化功能、個(gè)性化體驗(yàn)等方面展望今后的行業(yè)戰(zhàn)略布局及發(fā)展定位。
3.4 以人為本,協(xié)同創(chuàng)新
? ? ? ??研討會(huì)的主題為“人工智能與口譯員”,這從形式上折射出機(jī)器與人的二元關(guān)系。從根本上說(shuō),無(wú)論是依托人工智能技術(shù)開(kāi)發(fā)的自動(dòng)語(yǔ)音翻譯產(chǎn)品還是人類譯員本身,都是人類智慧的體現(xiàn),也是千百年來(lái)不同國(guó)家和民族交流互通的文化積淀、傳承與發(fā)揚(yáng)。就人工智能和人類譯員的目的和歸宿而言,兩者都旨在架設(shè)全球跨文化交流的橋梁,進(jìn)而為“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”營(yíng)造無(wú)障礙的語(yǔ)言交流環(huán)境。正是基于這一共識(shí),研討會(huì)各方在闡述各自觀點(diǎn)時(shí),都始終圍繞人的需求展開(kāi),無(wú)論是基于人工智能的快捷翻譯還是人類譯員的深度翻譯,都是增進(jìn)跨文化交流的有效途徑。與此同時(shí),業(yè)界和學(xué)界也充分意識(shí)到,機(jī)器與人并非零和的對(duì)立關(guān)系,應(yīng)在充分發(fā)揮二者各自優(yōu)勢(shì)的同時(shí),從改進(jìn)機(jī)器翻譯算法模型、充實(shí)機(jī)器翻譯語(yǔ)料及術(shù)語(yǔ)資源儲(chǔ)備、減輕口譯員認(rèn)知負(fù)荷、提高口譯工作效率、提升口譯服務(wù)質(zhì)量、優(yōu)化口譯人才培養(yǎng)路徑及增強(qiáng)口譯教育效果等方面謀求二者之間的協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展路徑。
??
4. 研討會(huì)對(duì)我國(guó)口譯教育信息化的啟示
4.1 構(gòu)建產(chǎn)教融合的口譯教育信息化體系
? ? ? ??從上述研討會(huì)可以看出,人工智能賦予了口譯教育信息化新的時(shí)代內(nèi)涵。口譯教育信息化不再僅僅局限于教育教學(xué)層面,而是與口譯員的職業(yè)發(fā)展及工作要求、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的信息化變革緊密關(guān)聯(lián)。鑒于此,口譯教育信息化需要從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、口譯職業(yè)與口譯教育三個(gè)層面加以綜合考量,構(gòu)建產(chǎn)教融合的新型口譯教育信息化體系。在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)層面,需要通過(guò)行業(yè)對(duì)話、市場(chǎng)調(diào)研、跨界研討等方式及時(shí)把握自動(dòng)語(yǔ)音翻譯技術(shù)的發(fā)展動(dòng)態(tài)與趨勢(shì),為口譯教育信息化提供行業(yè)前沿資訊和導(dǎo)向。在口譯職業(yè)層面,可通過(guò)行業(yè)協(xié)會(huì)交流、職業(yè)口譯員訪談、工作流程觀摩等途徑,及時(shí)了解前沿信息技術(shù)在口譯工作全流程的實(shí)踐現(xiàn)狀,為口譯教育信息化提供職業(yè)先導(dǎo)與示范效應(yīng)。在口譯教育層面,需要從教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)流程、教學(xué)評(píng)價(jià)等要素考察口譯教育所經(jīng)歷的信息化變革,進(jìn)而探索人工智能技術(shù)與口譯人才培養(yǎng)的深度融合路徑。
4.2 開(kāi)發(fā)實(shí)踐導(dǎo)向型口譯技術(shù)課程
? ? ? ??在《普通高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教學(xué)指南》(2020)和《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011)中,翻譯技術(shù)都列為翻譯人才培養(yǎng)必不可少的教學(xué)內(nèi)容。在目前的口譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者主要從兩個(gè)渠道獲取相關(guān)知識(shí)與技能:一為常規(guī)口譯教學(xué),如人工口譯開(kāi)展過(guò)程中涉及的同聲傳譯設(shè)備的操作、通用型技術(shù)工具的應(yīng)用等,相關(guān)技術(shù)的教學(xué)通常只作為常規(guī)教學(xué)的一個(gè)環(huán)節(jié);二為翻譯技術(shù)課程,如平行語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯與譯后編輯等內(nèi)容,且主要為筆譯服務(wù)。誠(chéng)然,上述內(nèi)容都可列入廣義的口譯技術(shù)范疇,但均未涉及當(dāng)前人工智能背景下專門的口譯職業(yè)技術(shù)與口譯教育技術(shù)。鑒于此,口譯技術(shù)不能只停留于零散邊緣的講授,也不應(yīng)只作為筆譯技術(shù)課程的附屬,而應(yīng)納入系統(tǒng)的課程建設(shè)范疇。口譯技術(shù)課程的開(kāi)發(fā)應(yīng)以口譯行業(yè)的實(shí)際需求和口譯職業(yè)的實(shí)踐應(yīng)用為導(dǎo)向,涵蓋口譯術(shù)語(yǔ)智能管理(Antón,2016),語(yǔ)音識(shí)別與轉(zhuǎn)寫(Orlando,2015)、口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)(Fantinuoli,2018)、口譯訓(xùn)練軟件、口譯自動(dòng)測(cè)評(píng)系統(tǒng)等實(shí)踐操作與應(yīng)用專題,并據(jù)此研編系統(tǒng)化教材,為口譯技術(shù)課程的有效開(kāi)發(fā)提供內(nèi)容參照。
4.3 提升口譯教學(xué)主體的信息技術(shù)素養(yǎng)
? ? ? ??信息技術(shù)素養(yǎng)是一項(xiàng)重要的能力范疇,涉及人文、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、法律等諸多要素,與口譯教學(xué)相關(guān)的信息技術(shù)素養(yǎng)包括信息獲取與甄別能力、技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用能力、資源管理與評(píng)價(jià)能力等方面??谧g教學(xué)主體的信息技術(shù)素養(yǎng)是制約口譯教育信息化發(fā)展水平的關(guān)鍵因素,在提升教學(xué)主體信息技術(shù)素養(yǎng)的過(guò)程中,應(yīng)以提升教師的信息技術(shù)素養(yǎng)為前提(李智、李德鳳,2019)。其一,教師應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,克服技術(shù)恐懼心理,在態(tài)度上主動(dòng)接納和適應(yīng)技術(shù);其二,可借鑒本文所述的系列研討論壇跨界融合的思路,搭建教師與行業(yè)多方交流的平臺(tái);其三,可借鑒“歐洲會(huì)議口譯碩士”師資培訓(xùn)工作坊的成功經(jīng)驗(yàn),專設(shè)口譯技術(shù)培訓(xùn)欄目,依托教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、世界翻譯教育聯(lián)盟等組織機(jī)構(gòu),合力搭建常態(tài)化口譯技術(shù)師資培訓(xùn)與交流平臺(tái),促進(jìn)口譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)的全面提升。同時(shí),依托口譯技術(shù)課程,并通過(guò)教師的引領(lǐng)、示范和系統(tǒng)講授,培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者對(duì)信息技術(shù)的使用意識(shí)、理性認(rèn)知、實(shí)操策略及評(píng)價(jià)方法。
4.4 打造共享型口譯教育信息化平臺(tái)
? ? ? ??共享型口譯教育信息化平臺(tái)有助于整合高校資源,發(fā)揮人才、資源、技術(shù)的集約效應(yīng)。在上述系列研討會(huì)中,“歐洲會(huì)議口譯碩士”負(fù)責(zé)人展示了歐洲在共享型口譯教育信息化平臺(tái)建設(shè)方面的諸多案例,類型涉及在線課程、語(yǔ)料資源、實(shí)踐環(huán)境等多種形式。比較而言,我國(guó)在口譯教育信息化方面的探索范圍相對(duì)較窄,主要局限于院校內(nèi)部,沒(méi)有形成校際或跨區(qū)域的大型口譯教育信息化平臺(tái)。結(jié)合我國(guó)口譯教育的實(shí)際需求,并在借鑒歐洲相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,未來(lái)可重點(diǎn)建設(shè)三種類型的信息化平臺(tái):其一,慕課平臺(tái)。以后疫情時(shí)代的在線課程建設(shè)為契機(jī),整合院校優(yōu)勢(shì),建設(shè)覆蓋各種口譯類型和層次的精品慕課,補(bǔ)足我國(guó)口譯慕課建設(shè)在數(shù)量和多樣性等方面存在的短板(Xu et al.,2020);其二,語(yǔ)料平臺(tái)。開(kāi)發(fā)語(yǔ)料共建共享平臺(tái),豐富口譯語(yǔ)料資源,尤其需要以“一帶一路”倡議為引領(lǐng),建設(shè)覆蓋沿線國(guó)家和區(qū)域的多語(yǔ)種語(yǔ)料資源共享平臺(tái)(鄧軍濤、許勉君,2020);其三,實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。利用虛擬仿真、語(yǔ)音識(shí)別、人機(jī)交互等技術(shù),通過(guò)校企合作的方式建立學(xué)用貫通、評(píng)測(cè)一體的口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),助力學(xué)生口譯實(shí)踐能力的提升。
4.5 探索人機(jī)協(xié)同的信息化教學(xué)模式
? ? ? ? 人機(jī)協(xié)同、發(fā)揮人機(jī)的各自優(yōu)勢(shì)成為上述系列研討會(huì)的共識(shí)。事實(shí)上,近年來(lái)人機(jī)協(xié)同的諸多探索也在不斷涌現(xiàn),如基于智能筆的交同傳、基于虛擬場(chǎng)景的人機(jī)互動(dòng)訓(xùn)練、遠(yuǎn)程同傳等新型口譯工作模式和教學(xué)模式等(Orlando,2015;徐琦璐,2017;鄧軍濤、劉夢(mèng)蓮,2020;盧信朝,2020)。信息化教學(xué)模式可從三個(gè)方面展開(kāi):其一,結(jié)合人工智能技術(shù)的功能特點(diǎn)與口譯訓(xùn)練過(guò)程的具體需求,以減輕口譯員的認(rèn)知負(fù)荷和提高口譯質(zhì)量為著眼點(diǎn),探索其在術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、背景知識(shí)檢索與管理、信息記憶、數(shù)字辨識(shí)等方面的潛力;其二,研發(fā)專業(yè)口譯教學(xué)技術(shù)工具,從真實(shí)口譯教學(xué)環(huán)境的營(yíng)造、自適應(yīng)學(xué)習(xí)、訓(xùn)練過(guò)程的優(yōu)化、口譯質(zhì)量測(cè)評(píng)等方面,并通過(guò)試用、檢驗(yàn)、優(yōu)化設(shè)計(jì)、推廣等步驟,提升工具的針對(duì)性、專業(yè)性和實(shí)效性,使信息技術(shù)與口譯教學(xué)的整合從外圍輔助走向深度融合(鄧軍濤、仲偉合,2019);其三,將傳統(tǒng)口譯技能訓(xùn)練與新型技能訓(xùn)練相結(jié)合,一方面,需要夯實(shí)學(xué)習(xí)者作為傳統(tǒng)口譯員所需具備的各項(xiàng)口譯技能,另一方面,應(yīng)結(jié)合人工智能時(shí)代口譯技能的變化情況,探索和掌握技術(shù)驅(qū)動(dòng)的人機(jī)協(xié)同技能,確保新型口譯教學(xué)模式實(shí)施效果的最大化。
5. 結(jié)語(yǔ)
? ? ? ??綜上所述,“人工智能與口譯員”系列在線研討會(huì)拉開(kāi)了人工智能時(shí)代口譯技術(shù)發(fā)展與口譯教育信息化探索的序幕,也為后續(xù)深入挖掘和研討相關(guān)議題指明了方向。研討會(huì)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、口譯職業(yè)、口譯教育、技術(shù)企業(yè)等相關(guān)主體之間架設(shè)了及時(shí)有效的溝通橋梁,對(duì)客觀認(rèn)識(shí)人工智能技術(shù)帶給口譯行業(yè)和口譯教育的影響起到了正本清源的作用。面對(duì)人工智能時(shí)代的技術(shù)發(fā)展浪潮,口譯教育者需要摒棄浮躁與恐慌,辯證看待技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,時(shí)刻關(guān)注語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、口譯職業(yè)、口譯員的技術(shù)變革動(dòng)態(tài),不斷為口譯教育信息化注入新鮮內(nèi)容元素與創(chuàng)新變革思路,推動(dòng)我國(guó)的口譯人才培養(yǎng)與時(shí)俱進(jìn)、與世俱進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Antón,M.T.O.Community interpreting-oriented terminology management tools[J].International Journal of Language,Translation and Intercultural Communication,2016(5).
[2]Fantinuoli,C.The use of comparable corpora in interpreting practice and training[J].The Interpreters' Newsletter,2018(23).
[3]Orlando,M.Digital pen technology and interpreter training,practice,and research:Status and trends[A].In Ehrlich,S.&J.Napier (eds.).Interpreter Education in the Digital Age:Innovation,Access,and Change[C].Washington,D.C.:Gallaudet University Press,2015.
[4]Pastor,G.C.Tools for interpreters:The challenges that lie ahead[J].Current Trends in Translation Teaching and Learning E,2018(5).
[5] Xu,M.J.,Deng,J.T.&T.Y.Zhao.On status quo,problems,and future development of translation and interpreting MOOCs in China—A mixed methods approach[J].Journal of Interactive Media in Education,2020(1).
[6] 鄧軍濤,劉夢(mèng)蓮.面向口譯教學(xué)的視頻語(yǔ)料資源庫(kù)深度開(kāi)發(fā)機(jī)制研究[J].外語(yǔ)教育研究前沿,2020(1).
[7] 鄧軍濤,許勉君.?dāng)?shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè):歐洲經(jīng)驗(yàn)與啟示[J].上海翻譯,2020(3).
[8] 鄧軍濤,仲偉合.信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合:層次、機(jī)制與趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2019(6).
[9] 教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(上)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020.
[10] 李霄垅,王夢(mèng)婕.基于語(yǔ)音識(shí)別APP的同聲傳譯能力培養(yǎng)教學(xué)模式建構(gòu)與研究---以科大訊飛語(yǔ)記APP為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(1).
[11] 李智,李德鳳.人工智能時(shí)代口譯員信息技術(shù)素養(yǎng)研究[J].中國(guó)翻譯,2019(6).
[12] 盧信朝.基于視頻會(huì)議平臺(tái)的遠(yuǎn)程同步口譯教學(xué)---以北外高翻同聲傳譯課程為例[J].中國(guó)翻譯,2020(4).
[13] 全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[DB/OL].Retrieved from https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm,2013-12-27.
[14] 王華樹(shù),楊承淑.人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2019(6).
[15] 徐琦璐.人工智能背景下的專業(yè)口譯教學(xué)系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(5).
特別說(shuō)明:本文原載于《外語(yǔ)電化教學(xué)》2021年第4期第67-72,79,10頁(yè),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如涉及侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
轉(zhuǎn)載來(lái)源:外語(yǔ)電化教學(xué)

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~